本報駐德國特約記者 青 木作為傳播德國文化的橋頭堡,歌德學院早皇家莎士比亞公司一步,2009年就以經濟資助的方式推出“官方”翻譯項目。 歌德學院德國總部的一名負責人告訴《環球時報》記者,歌德學院(中國)每年兩次組織德中的相關機構和專家學者舉行會議,各匯總一份推薦書目。每次會議推薦的15本書中大約有8本將獲得翻譯資助。沒有被列入推薦書目的圖書,在經過嚴格審核后也可獲得資助。據了解,譯者則由歌德學院與出版社共同選定,翻譯報酬則按語言和內容難易度分為3個等級。 記者了解到,“官方”中文翻譯項目推行6年來,歌德學院共將41本德國書籍翻譯成中文。翻譯頻率也從項目初期的每年一兩本,上升至一年10余本。通過此項目譯成中文的德語書籍包括馬丁·瓦爾澤的小說《戀愛中的男人》,路易斯·穆爾舍茨的卡通書《小鼴鼠嘉寶》,以及《德國統一現狀》《法蘭克福學派史――批判理論與政治》等社科類書籍,種類豐富。 柏林洪堡大學文化學者海爾穆特對《環球時報》記者表示,在全球范圍內,德語文學再次朝向主流發展,其他人文和社科類書籍也引起強烈反響。這一潮流的出現,與歌德學院的翻譯資助計劃有關。特別是中國這樣的崛起大國,這是個非常難打開的市場。中國也是歌德學院該計劃的重點對象,取得的效果明顯。▲
環球時報2014-09-19