摘 要:從翻譯美學的角度比較矛盾先生的著名散文《白楊禮贊》和張培基先生的英譯文,通過實例分析,探討美學表象要素和非表象要素如何在原文和譯文中達到藝術的統一和共鳴。
關鍵詞:翻譯美學; 表象要素; 非表象要素; 散文風格
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2014)09-144-002
一、引言
中國是一個散文傳統深厚的國度,散文的成就不下于詩歌。散文因其形式靈活、意向豐富而享有美文之譽。矛盾先生是我國現代杰出作家和社會活動家,《白楊禮贊》是他在抗日戰爭期間的一篇著名抒情散文。
散文是中國文學的精髓,承載了中國的文化,是可譯更是值得譯的。鮮明的風格是散文的生命,翻譯的關鍵是風格的再現。譯者不僅要從微觀上剖析遣詞用句的靈活安排和句法結構的巧妙組合,更要從宏觀上準確把握原文的風格,深入理解和體會原文的總體藝術效果,才能讓讀者對于散文的理解寓之語句而感知于心。張培基先生長期致力于中國現代散文的翻譯,他的作品一直是譯界備受推崇的精品佳譯,《白楊禮贊》的英譯就是典型的成功之作。本文通過具體實例,從美學表象要素和非表象要素兩個層面探討《白楊禮贊》英譯文的藝術成就。
二、《白楊禮贊》原文和譯文比較分析解讀
張培基先生對中國現代散文翻譯理論和實踐做出了巨大貢獻,他認為翻譯應遵循忠實(faithfulness)和通順(smoothness)原則。“忠實”作為核心評價標準強調譯文不僅應忠實于原文的內容,還應該再現包括民族性、時代特點、語言變體及作者行文特征等在內,的原文風格,同時語言要通順流暢、可讀性強。因此,散文翻譯必須是內容的重構、風格的再現和審美的傳遞。翻譯美學是運用現代美學的基本原理,分析解決語際轉換中的美學問題,包括對翻譯的審美客體(原文)、審美主體(譯者)和審美客體與接受者(讀者)關系的研究,對翻譯中審美體驗一般規律的研究等。構成原文特色的種種美學要素(constituents)是判斷原文審美價值的主要依據。該理論認為審美要素可分為美學表象要素(overtaesthetic essential factors)及非表象要素(covertaesthetic essential factors)兩大類,前者指原文語言形式上的美,通常是“直觀可感的”,諸如音系、語域、句法、詞語、章法和修辭等;后者則與語言形式沒有直接關系,是非直觀的,不直接表現于詞語、句子和句組的分布上,卻蘊含原文的神韻、風骨、氣勢和情調等特征,被稱之為“非定量因素”(劉宓慶,2005:221)。在文學作品的翻譯中,審美主體的譯者要對審美客體的表象要素作充分的解讀,將原文的物質層面上升到精神層面,呈示非表象要素,對原作進行完美再現。
1.表象要素
(1)詞語要素
作為一名優秀的譯者,張培基先生有著豐富的翻譯經驗和對英漢雙語嫻熟的駕馭能力。《白楊禮贊》譯文措辭考究,準確再現了原文的指稱意義、言內意義和語用意義,忠實傳遞了原文的風格?,F列舉數例比較原文與譯文,體會其成功之道。
“贊”是全文的文眼,作為核心基調,原文中“贊美”一詞出現四次,譯者根據不同的語境采用了不同的措辭再現贊美之意。
1)白楊樹實在是不平凡的,我贊美白楊樹!
…Let me sing its praises.
2)我贊美白楊樹,就因為它不但象征了北方的農民……
I pay tribute to them because…
3)讓那些看不起民眾、賤視民眾、頑固的倒退的人們去贊美那貴族化的楠木……
…they like to eulogize the elite namu.
4)…去鄙視這極常見、極易生長的白楊樹吧,我要高聲贊美白楊樹!
I, for my part, will be loud in my praise of the latter!
例1)和例4)中,譯者用帶有praise(expression of admiration or worship, 《朗文當代高級英語辭典》)的兩個短語sing its praise和be in my praise來表現對白楊樹帶有敬意的贊美。例2)中用pay tribute to(praise and thank to show respect, 《朗文當代高級英語辭典》)來進一步抒發對白楊的“禮贊”,即對抗日軍民的崇敬之情,這與原文題目的翻譯Tribute to the White Poplar遙相呼應,有點睛之妙。而在例3)中,頑固分子對楠木的贊美,譯者選用了帶有“歌功頌德,戴高帽”之意的eulogize (make high praise formally and eloquently,《朗文當代高級英語辭典》)一詞來隱示對國民黨的反諷之意。均為“贊美”,張先生卻運用不同的詞匯來表現其語義的差別,讓讀者領會文章的深層含義。
這樣的例子還出現在對“哨兵”一詞的不同翻譯上,可謂準確忠實、妙筆生輝。
5)……像哨兵似的樹木的話……
…standing there proudly like sentries.
6)……守衛他們家鄉的哨兵……
…our dauntless soldiers guarding our homeland…
例5)中的“哨兵”擬人化表現白楊樹具體的外形直立挺拔,就像執行警戒任務的士兵,直譯為sentries即可。而例6)中的“哨兵”卻喻指從事正義斗爭的廣大抗日軍民,再用sentries已不符合語境,本著嚴謹的工作態度,張先生用短語soldiers guarding our homeland又一次準確傳遞了原文的表征語義。
(2)修辭要素
修辭(rhetoric)可以指修辭層面的語言現象本身,是“用以說服或感動別人的語言(language designed to persuade or impress, 《簡明牛津詞典》)”,又可以指修辭的藝術,也就是修辭學,“使說話或寫作具有說服力或感動力的藝術(art of persuasive or impressive speaking or writing)”?,F基于修辭方面的語言現象,具體探究原文中的積極修辭格如何在譯文中再現,具例如下:
7)……是黃綠錯綜的一條大毯子。
…something like a huge yellow-and-green felt blanket
8)坦蕩如砥
flat like a whetstone
9)……它是樹中的偉丈夫。
They are giants among trees!
比喻能使描述的事物形象化,使語言生動形象。作為比喻句,原文中例7)是隱喻,例8)為明喻,譯者均將其處理為符合英語行文規則的like…結構,突出烘托被喻本體特點,讓讀者一目了然。例9)及前面的例5)是對白楊樹擬人化的描寫,like sentries突出表現白楊樹高大挺直的外形似哨兵,例9)則運用直譯手法直抒胸臆,譯為“They are giants among trees!”,同時借助感嘆號加強語氣,表現作者的強烈感情,讓讀者印象深刻。
排比是利用三個以上意義相關、結構相同或相似及語氣相同的詞組或句子并排描述事物,以達到加強語勢的效果。作者分別在第1,4,6,8自然段表達“白楊樹是不平凡的樹”這一排比句式,譯者以直譯手法均采用“be no ordinary trees”結構來貫穿全文。第7自然段中出現“難道你只覺得它是樹?”“難道你就不想到它的樸質…?”,“難道你竟一點兒也不聯想到…?”“難道你又不更遠一點想到…?”四句反問排比,譯者同樣運用How could you…?這一句式連續譯出,讀來調理分明,層次清楚,朗朗上口。
2.2非表象要素
非表象要素是譯者在理解原文時必須抵達的層面,是文學翻譯的宗旨。劉宓慶認為非表象要素是文學作品的氣質如意境、神韻、韻味、風貌等審美構成要素。雖然這些要素并沒有賦形于具體的詞、句、篇的語言形式上,是非直觀的,但它們在總體上卻是可感知的,是語言的非物質形態的審美構成,是不穩定的、難以捉摸的,因而是模糊的;它是聯系的、亦此亦彼的,因而是某種集合體,在美學上稱為“非定量模糊集合”。非表象要素可通過模糊語言呈遞。模糊語言表達不確定性和文本審美層面的空白,有待譯者去解讀和揣度,其彈性和張力使得文學作品的生命力得以延展。
(1)原文感情色彩的傳遞
作者通過豐富的文字表達感情色彩,確定作品的整體基調。譯者有責任向讀者忠實傳達原文的基調和作者內心的情感。《白楊禮贊》寫于一九四一年抗日戰爭相持階段,當時矛盾生活在國民黨統治區,沒有言論自由,只能采用含蓄的象征手法,通過對白楊樹的崇敬、贊美,歌頌中國共產黨領導下的抗日軍民團結上進、堅強不屈的革命精神和斗爭意志?!百潯笔呛诵幕{,從題目到內容,作者的贊譽之情溢于言表。第7自然段中,作者一連用了“偉岸”、“正直”、“樸質”、“嚴肅”等詞語有力地贊美了白楊樹是樹中的偉丈夫,同時用“堅強不屈”、“挺拔”、“傲然挺立”、“參天聳立”、“不折不撓”等詞語加以深化。張培基先生在翻譯中更是不吝筆墨,分別用“big and tall”,“honest and upright”,“simple and plain”,“earnest and unyielding”,“standing proudly”,“striving”,“stand erect and unbending”,“stand indomitable”等積極語匯傳遞對白楊的喜愛之情。結尾更是傳遞感情色彩的鮮活譯例:
10)讓那些看不起民眾、賤視民眾、頑固的倒退的人們去贊美那貴族化的楠木,去鄙視這極常見、極易生長的白楊樹吧,我要高聲贊美白楊樹!
The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!
作者將白楊樹與楠木對比,斥責國民黨反動派,再次贊美白楊樹,愛憎分明,感情色彩躍然紙上。譯文也毫不遜色,一方面采用以who引導的定語從句,符合英語行文習慣;另一方面用“the reactionary diehards”來直接指代“頑固的倒退的人們”,簡潔凝練;以“I, for my part, will be loud in my praise of the latter!”感嘆句結尾,感情強烈,回應開頭,語勢有力,從內容到形式都精確傳遞了作者的感情色彩。
(2)目的語讀者的審美趣味
作品的非表象要素還表現在本體外的非穩定結構中。對作品的意境、神韻、情致等非穩定結構內涵的審美感取決于讀者的審美品味,需要讀者親身參與和詮釋。不能引起讀者共鳴的作品是沒有生命力的。因此,翻譯必須把目的語讀者審美感受納入考慮范疇。《白楊禮贊》英譯文之所以成功,是基于張老先生悉心推敲語言層面上的表象因素,力求再現原文風格,更充分考慮到讀者的審美趣味及感同身受。為符合英語讀者的思維模式和行文習慣,他在翻譯中對句子結構進行了大量的調整,如增補主語或重新確定主語(例10),或者用常見的it作形式主語及動詞不定式作主語,以符合英語的句型表達習慣,使譯文地道流暢。白楊樹是生長在我國北方高原上的樹種,原文中反復出現“北方”、“西北”方位詞,為避免目的語讀者因文化缺省而有理解上的障礙,譯者并沒有只用“North”或“Northwest,”而是選擇文中適當位置增譯為“North China”及“Northwest China”,既讓讀者準確知曉原文地理背景,又避免啰嗦繁復。作為積極的目的語讀者,能從中體驗中西方文化差異,拓展自身文化視野。
3.結語
表象要素和非表象要素是散文藝術生命力的重要體現,能否在譯文中盡力再現原文的風韻,是翻譯成敗的關鍵。《白楊禮贊》是我國現代散文園地的一篇力作,思想博大精深,結構嚴謹完美,藝術魅力非同小可,是茅盾先生的寶貴藝術遺產。張培基先生在準確把握原文語言形式中的獨特表象要素,潛心揣度原文的非表現要素,以合乎譯入語語義結構的行文理念,將其再現于讀者面前,既達意又傳神,實踐了與原文風格的和諧統一,是難得的佳譯,值得譯界人士學習領悟。
參考文獻:
[1]羅瓊,廖海燕.2011.譯者的角色與文內因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J]湖南技學科院學報,(7)
[2]侯向群.1995.美的認識與美的再現——談文學作品翻譯中的審美標準[J]外語研究,(2)
[3]王琴玲,黃勤.2013.《背影》英譯中形式與非形式標記的風格再現[J]外語教育,(13)
[4]劉宓慶.1994.翻譯美學基本理論構想[M]武漢:湖北教育出版社
[5]劉宓慶.2005.新編當代翻譯理論[M]北京:中國對外翻譯出版公司
[6]張培基.2007.英譯中國現代散文選[M]上海:上海外語教育出版社