999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從隱喻角度看楊譯本《紅樓夢》中的動物習語

2014-09-21 10:59:10王淑雯
陜西學前師范學院學報 2014年6期
關鍵詞:意義文化

王淑雯,劉 洪

(西南石油大學, 四川成都 610500)

從隱喻角度看楊譯本《紅樓夢》中的動物習語

王淑雯,劉 洪

(西南石油大學, 四川成都 610500)

對英漢兩民族動物習語進行了比較,認為《紅樓夢》中動物隱喻習語分為四類,即重合隱喻習語、平行隱喻習語、全空缺隱喻習語與沖突隱喻習語。以認知語言學中的概念隱喻為理論基礎,對楊憲益夫婦《紅樓夢》英譯本中的動物習語進行隱喻分析與評價,對楊憲益夫婦所采用的隱喻翻譯方法以及他們在跨文化交流方面的得與失進行了探討,從而促進中西方文化的交流。

紅樓夢;動物習語;隱喻翻譯;文化差異

20世紀80年代George Lakoff和Mark Johnson合著出版了《MetaphorsWeLiveby》(《我們賴以生存的隱喻》),把對隱喻的理解上升到了“認知方式”和“推理機制”這個高度[1]。在人類認知過程中,當人們要認識和描寫以前未知的事物時,常會依賴已知的概念和表達方法,由此及彼、由表及里,有時還要發揮驚人的想象力,這正是隱喻的核心。作為一種思維方式,在思維層次起作用的隱喻不是顯而易見的,但它卻可以通過語言反映出來[2]。日常語言中大約70%的表達方式源于隱喻概念[1]。認知隱喻學認為:概念隱喻是跨概念域的映射,是以一個認知域即始源域(source domain)的概念來理解另一個認知域即目標域(target domain)的概念,始源域的部分特點被折射到目標域上,后者通過前者得到理解[3]。

動物習語是《紅樓夢》中的語言精華,要將這些具有鮮明文化內涵的動物習語成功地譯成英語,使英語讀者從書中領略中國文化的魅力并非易事。Newmark曾指出:翻譯中最特殊的問題就是隱喻的翻譯[4]。為此,Newmark提出了七種翻譯方法,依據使用頻率的高低依次為:(l)在目的語中重現相同的喻體;(2)用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體;(3)用明喻來代替隱喻;(4)用明喻和喻底相結合翻譯隱喻;(5)將隱喻轉化為喻底;(6)省略;(7)隱喻和喻底相結合[5]。楊氏夫婦翻譯《紅樓夢》中的動物習語時運用了多種Newmark所提出隱喻翻譯方法,將《紅樓夢》精彩的動物世界以及動物所承載的豐富中國文化呈現給了西方讀者。

本文把兩種文化中動物習語的動物名稱與所引申的隱喻意義之間的同一性與相異性分為下述四種習語:重合隱喻習語、平行隱喻習語、全空缺隱喻習語、沖突隱喻習語。筆者將根據這種分類,從隱喻的角度,基于英漢文化的異同,以Newmark提出了七種隱喻翻譯方法為參考,探討楊氏夫婦對《紅樓夢》中動物習語的翻譯。

一、重合隱喻習語

重合隱喻習語是指某一文化中動物習語的動物名稱與所隱射的隱喻意義與另一文化完全相同,即始源域、目標域、隱射出的隱喻意義都一致。下面看看《紅樓夢》中楊憲益夫婦的譯例。

譯例1:This isn’t Taoist magic.It is the first-rate military tactic called“guarded as a virgin, swift as a hare”to catch your opponent off guard.

“守如處女,脫如狡兔”指作戰采取守勢時,要像處女那樣穩重,使敵人放松戒備,出擊時像逃跑的兔子那樣靈活迅捷,使敵人來不及抗拒。“兔子”在漢英兩種文化都象征著迅捷。英語中就有as rapid as a hare。由于hare在兩文化中的引申意義一致,楊譯的swift as a hare就能把人的快速敏捷這個隱喻意義完全表達出來并能正確被譯文讀者理解,達到等效翻譯目的。

譯例2:“A toad hankering for a taste of swan,”scoffed Ping’er.“The beast hasn’t a shred of common decency. He deserves a bad end for dreaming of such thing.”

“癩蛤蟆”一般使人想到丑陋、骯臟,而“天鵝”則讓人聯想到美麗、高貴。“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這個習語表示低賤卑微的人想得到高貴的東西是不可能的,該習語的隱喻隱射過程為:始源域“癩蛤蟆”與“天鵝”分別隱射到目標域低賤的人與高貴的事物上,其隱喻意義為有些人想擁有某種東西是不能實現的,因為“癩蛤蟆”與“天鵝”在中西方文化都能激活人們相似的認知,引起相似的聯想,楊憲益的翻譯即能保留原語言的語言形式與風格,又能完美傳遞語言意義與文化信息。

對于同一動物在兩種文化中都具有相同隱喻意義的重合隱喻習語,楊氏夫婦采用了Newmark所說的在目的語中重現相同的喻體的翻譯方法,即把動物習語中的動物名稱直接譯出,在目的語中重現相同的動物。這樣既能保留其語言風格又能取得良好的交際效果。

二、平行隱喻習語

平行隱喻習語是指兩種文化中的動物習語所選用的動物雖然不同,但不同的動物名稱所傳遞的隱喻意義卻相同。即始源域不同,目標域相同。如漢語文化的“落湯雞”與英語文化中的wet as a drowned rat(落湯鼠).“雞”與“鼠”雖為不同的始源域,但它們隱射出的目標域相同。《紅樓夢》中這類動物習語也很多。

譯例3:Xifeng, though hating Qiutong,was eager to use her first to rid herself of Second Sister by“killing with a borrowed sword”and “watching from a hilltop while two tigers fought”

“坐山觀虎斗”的隱喻在旁邊看別人爭斗,自己從中獲利。而楊氏夫婦譯為“watching from a hilltop while two tigers fought”只簡單把字面意思譯出來了,深層次的意義沒有表達出來。在英語文化中,人們沒有“坐山觀虎斗”這種體驗,他們也不會聯想到這個習語所折射的隱喻意義。直譯可能會使目的語讀者覺得迷惑,因為他們找不到相同的切身體驗與認知聯想。watching from a hilltop while two tigers fought給他們的感覺只是靜靜觀看“老虎”的爭斗,引不起漁翁得利的聯想。西方畜牧業發達,如果借用目的語讀者熟悉的習語when shepherds quarreled,the wolf has winning game,能更好的傳達原文習語所想傳達的那種漁翁得利的隱喻意義。

譯例4:Baoyu called laughingly,“Think I’m crazy?Why should I put my head in a tiger’s mouth?”

在中國的文化中,“老虎”是百獸之王,隱喻威武力量,而在西方,“獅子”才是百獸之王,隱喻權利和崇高的威望。在英漢互譯時,英語中的lion與漢語中的“虎”大多數情況下可以互換,如a lion in the way 譯為“攔路虎”。上文中的“往虎口里探頭兒”譯為put one’s head in a lion’s mouth也許更能使譯文讀者有相似的聯想,因為在他們的認知中,lion的聯想意義與中國人認知中的“虎”一致。只把原習語中的始源域(虎)替換為更符合譯語文化的動物(獅),但整個習語的隱喻意義保持不變。這樣不僅保留原習語的語言風格,習語所傳遞的隱喻意義也更能讓讀者接受。

對于這類平行隱喻習語,楊氏夫婦基本都采取在目的語中重現相同喻體的方法,這雖能很好保留原習語的語言形式,但有時候可能會造成內涵意義不能有效傳達,給目的語讀者的理解造成一定困難。用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體是指在翻譯時,不用源習語中的始源域,而是在譯入語中找相類似的始源域進行代替翻譯,譯文中對應的始源域(動物名稱)與原文中的始源域(動物名稱)不一致,進行了替換,但隱喻最終達到的隱喻意義與語言效果是一樣的。筆者認為對于這類習語采用Newmark所提出的用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體的翻譯方法更佳,如上文中用lion代替“虎”,用cat或hen代替螞蟻。

三、全空缺隱喻習語

全空缺隱喻習語是指在一個文化有一種動物既有字面意義又有引申意義,而在另一文化中連這種動物都不存在。如“鸞”,“夔”,“螭”等。下面來看看楊氏夫婦如何翻譯《紅樓夢》中這類全空缺隱喻習語。

譯例5:Third Sister looked at the dragon and serpent designs on the sheath which was studded with bright pearls and jewels,then drew out the two swords.

“夔”為古代傳說中的一種怪獸,只有一只腳。形為一角、一足、張口卷尾的龍形動物。“龍吞夔護”指“夔龍”環抱的花紋。常用來做器物上古雅的裝飾圖案。“夔”是中國古老傳說中像“龍”但只有一只足的異獸,在西方文化中無此動物,屬于文化上空缺的動物。在這個習語中有兩個始源域即“龍”與“夔”,共同隱射出圖案的古雅莊重。 serpent在西方具有色情、性欲、兇殘等隱喻意義。在基督教社會的創世社會里, serpent是引誘女人犯罪,導致人類先祖被驅逐伊甸園的元兇—蛇。楊憲益先生把“夔”用serpent來代替,可能會讓西方讀者覺得花紋圖案很色情、兇殘,而不是古雅莊重。不如直接把“夔”這個始源域省略不譯,也不用serpent來取代,只保留“龍”這個始源域,直接譯為dragon designs更能使讀者理解,因為隨著文化的全球化,中國的“龍”所蘊含的隱喻實質逐漸被西方文化理解,dragon designs能為目的語讀者傳達圖案的那種高雅與莊重。“夔”這種動物在西方社會不存在,且它所傳達的隱喻意義與“龍”又一致,所以此處省略不譯不會影響信息的正確的傳達。

譯例6:They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.

“螭”是古老傳說中沒有角的龍。“龍蟠螭護”是一種“龍”“螭”盤繞的圖案。西方文化中無“螭”這種動物。楊憲益夫婦還是如例7一樣把這種像“龍”的動物用serpent代替。西方讀者讀后對該幅圖案的聯想可能會與中國人完全不一樣。

楊氏夫婦在譯這種全空缺動物隱喻主要采取省略法,即把在西方文化空缺的中國獨有的動物意象省去不譯,用另一種中西文化都熟悉的動物代替。由于該類動物習語中的個別動物在另一方文化中空缺,翻譯時應最大限度讓其讀者理解原意,而非導致相反的聯想。如在不影響譯文總體效果的情況下,采取省略后再代替的方法是可取的,但要盡量保證用來代替的動物不會在另一文化引起相矛盾的聯想,如楊氏夫婦用serpent來替代中國文化中的“夔”與“螭”所產生的譯文效果就不理想。

四、沖突隱喻習語

沖突隱喻習語是指在兩種文化中都有某一動物,但就其在各自文化中的隱喻意義卻極為不同,甚至出現沖突。如“龍”、“狗”、“鳳”等動物在中西方引起的認知語義聯想是完全不一樣的。在《紅樓夢》中,有關“龍”、“鳳”、“狗”的習語非常多,這對這類習語,楊氏夫婦都采用在目的語中重現相同的喻體的方法,保留習語的語言形式和文化信息。

譯例7:Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?

“龍”為傳說中的一種神異動物。身長,形如蛇,有鱗爪,能興云降雨,為水族之長。“鳳”為傳說中的鳥王。“龍駒”指“幼小的龍”,“鳳雛”指“幼小的鳳”,兩個始源域都喻指“青年才俊”這個目標域。“龍”是中國的圖騰動物,享有至高的榮譽,是富貴,幸福的象征。而在西方文化中,“龍”就是《圣經》中的魔鬼撒旦,是邪惡的象征。“鳳”在中國文化中,是白鳥之王,是吉祥,高貴,如意的代表,而在西方使人聯想到的是復活,死里逃生。“龍駒鳳雛”的隱喻意義在中國文化中是不言而喻的,但西方讀者則會聯想到魔鬼的后代。雖然中國的“龍”和“鳳”與西方文化中的dragon, phoenix隱喻意義不一樣。但“龍”和“鳳”負載著濃厚的中國文化,如這里不把“龍”與“鳳”這兩個動物意象直接譯出,會阻礙文化的傳遞與交流,不利于中國文化向世界的傳播,因為“龍”和“鳳”負載了濃厚的中國文化信息。《紅樓夢》本來就是中國文化的一部百科全書,向異文化讀者傳遞其中文化內涵是譯者一重要任務。并且隨著中國在國際地位的提高,中國的“龍”文化也漸漸被外國讀者所知與接受,直譯不會影響讀者的理解。并且通過上下文與語境也可知這里的“龍駒鳳雛”是在贊揚寶玉的前途無量。楊氏夫婦這里直接把“龍”與“鳳”兩個源域譯出來能讓外國讀者了解中國文化,產生一種對異國文化的新鮮感與好奇心,而且譯文還與原文習語神貌俱合,風格一致。

對于這類沖突英語習語,選擇在目的語中重現相同喻體的方法譯出能很好傳遞異國文化,能讓兩種不同的文化在沖突中慢慢彼此接受與理解,最終實現文化交流。

動物習語是隱喻作為一種認知方式的體現。從認知語言學的角度看,隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射,隱喻又受文化環境的環境影響,不同文化就會產生不同的隱喻。本文在分析《紅樓夢》中動物習語隱喻本質特征的前提下探討楊憲益夫婦對不同種類動物隱喻習語的翻譯,楊氏夫婦對《紅樓夢》中的重合隱喻習語、平行隱喻習語以及沖突隱喻習語主要采用了在目的語中重現相同喻體的翻譯方法,對其中的半空缺隱喻采用將隱喻轉化為喻底的翻譯方法,對全空缺隱喻采用省略法。從中可以看出楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時,重在向西方讀者傳遞中國文化。總的說來,楊譯《紅樓夢》中的動物習語做到了貌合神似,傳情達意,促進了文化之間的交流,但文化的差異性使動物隱喻習語翻譯十分困難,所以個別習語的翻譯可能會讓異文化讀者難以理解。總之,瑕不掩瑜,楊氏夫婦的翻譯為動物隱喻習語的翻譯提供了重要的參考價值。除此之外,筆者從隱喻的角度來探討動物習語的翻譯,希望能為動物習語翻譯提供一個新的視角,從隱喻的角度最大限度傳遞動物習語所孕育的文化內涵,促進中西文化的交流。

(注:文中動物習語解釋參照桂廷芳所編著的紅樓夢漢英習語詞典)

[1] Lakoff,G & M,Johnson.MetaphorWeLiveby[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2] 李艷.從隱喻的認知性看動物習語[J].丹江師范學院學報,2009(3).

[3] 孫毅,高亞莉.認知隱喻學視野中的漢英十二生肖語簇對比研究[J]. 廣西民族大學學報,2014(2).

[4] 劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009(4).

[5] 桂廷芳.紅樓夢漢英習語詞典[S].杭州:杭州出版社,2009.

[責任編輯李兆平]

StudyonYangs’EnglishTranslationofAnimalIdiomsfromtheMetaphorPerspective

WANG Shu-wen; LI Hong

(Southwest Petroleum University, Chengdu 610500,China)

Metaphor is not only a rhetorical vehicle but a way of thinking. Human behaviors can be understood through animal behaviors by means of metaphor .Based on the comparison of English and Chinese animal idioms, the animal metaphorical idioms inADreamofRedMansionsis divided into four categories, which are corresponding metaphorical idioms, similar metaphorical idioms, vacant metaphorical idioms and conflict metaphorical idioms. To translate these animal idioms we should firstly know the metaphorical mapping mechanism, as well as the cultural information within those metaphors. By taking metaphor in cognitive linguistics with theoretical basis, this thesis analyzes the translations of animal idioms inADreamofRedMansionsand summarizes Yangs’ translation strategies and their gain and loss in intercultural communication.

ADreamofRedMansions; animal idioms; metaphor translation; cultural difference

2014-03-06;

:2014-04-08

王淑雯,女,安徽固鎮人,西南石油大學教授,碩士生導師。

H059

:A

:2095-770X(2014)06-0062-04

猜你喜歡
意義文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
誰遠誰近?
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美高清三区| 青青青伊人色综合久久| AV老司机AV天堂| 免费国产黄线在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲欧美综合在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 成人欧美日韩| 免费不卡在线观看av| 国产第四页| 亚洲青涩在线| 精品在线免费播放| 无码免费视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 2022精品国偷自产免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91久久国产成人免费观看| 国产在线精品美女观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产综合另类小说色区色噜噜| 999国内精品视频免费| 精品国产自| 日韩123欧美字幕| 亚洲伊人久久精品影院| 福利一区三区| 中文字幕首页系列人妻| 中文字幕 91| 97影院午夜在线观看视频| 国产成人超碰无码| 久久精品一卡日本电影| 国产综合精品一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美.成人.综合在线| 亚洲无码37.| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产又色又刺激高潮免费看| 免费观看三级毛片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产一区二区精品福利| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲第一色视频| 91色在线观看| 国产女人在线观看| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 国产区网址| 亚洲精品男人天堂| 久久这里只有精品国产99| 国产成人综合亚洲欧美在| 女人18毛片久久| av一区二区三区在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| www欧美在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 又大又硬又爽免费视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲欧美极品| 欧美成人精品一级在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品成人啪精品视频| 91福利免费| 激情在线网| 色综合久久88色综合天天提莫| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 欧美日本在线| 色婷婷成人| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色天天综合| 亚洲日本www| 伊人91视频| 国产成人综合久久精品下载| 狠狠色成人综合首页| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产SUV精品一区二区6| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产日韩欧美中文|