龍柳亭
關鍵詞:俄語學習;社會調查;俄語館藏
摘 要:2012年是廣州市與俄羅斯葉卡捷琳堡市建立友好城市關系十周年,以此為契機,廣州圖書館與俄羅斯駐廣州總領事館合作舉辦了“快樂俄語角”活動,以促進俄語館藏的開放與利用。文章結合廣州圖書館本身的社會功能,以此次嘗試為例探討了如何開放與利用廣州圖書館俄語資源。
中圖分類號:G258.2 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1588(2014)06-0088-03
收稿日期:2014-04-20
廣州與俄羅斯葉卡捷琳堡市于2002年7月締結為友好城市,兩市自建立友好城市關系以來在經貿、教育、文化等領域進行了廣泛的交流合作。2012年是兩市建立友好城市關系十周年,為了進一步豐富兩市文化交流內容,增進兩國人們的相互了解和友誼,廣州圖書館舉辦了一系列紀念活動,包括與葉卡捷琳堡市市長圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署合作備忘錄、舉辦“俄羅斯文化月”系列講座活動、提供俄羅斯專題文獻書刊、設立“俄羅斯文化角”以及與俄羅斯駐廣州總領事館合作舉辦“快樂俄語角”活動。
語言是傳播文化的載體,任何一位學習過外語的人都知道我們不可能孤立枯燥地學習語言。為了激發市民自學俄語的熱情,提升市民的外語水平和國際視野,廣州圖書館從2012年8月底到12月共舉辦了15次俄語角課程學習,為市民免費提供學習外語的機會。這是多元文化服務的新嘗試,增進了市民對俄羅斯的了解,也激發了市民對俄羅斯文化的濃厚興趣。
參加本次活動的學習者絕大多數原來都沒有接觸過俄語,具有一定的學習需求和能力。基于此,筆者對他們進行了調查,收集了學員的基本情況、學習情況以及建議,并分析了上述因素對廣州圖書館多元文化服務的影響,然后結合實際情況,對俄語資源的深入利用提出了建議。
1 如何以活動促進俄語館藏的利用
本次調查共發出問卷22份,回收有效問卷20份,有效率為90.9%。
1.1 受訪者的基本情況
隨著中俄兩國關系的不斷升溫,俄語學習者越來越多。廣州圖書館的活動公告發出不到一周時間就得到社會各界的強烈關注。由于這是首次與外方合作舉辦面向社會的免費的語言類培訓活動,所以我們計劃規模不大。此外,由于場地的限制等原因,經過再三的討論,最后確定由前30名報名讀者作為此次活動的學員。這些學員來自社會的各行各業,當中有學生、公務員、白領、外貿經理以及退休人員等。關于學員的基本情況見圖1、圖2。
從上面兩個圖可以看出,在外語學習的男女比例上,女性的比例比男性的大;而在年齡上,20歲~35歲這一階段的青年讀者學習語言的比例相對比較大。其原因主要是:20歲以下的人多數還在上學,課業相對繁忙,無暇參與;35歲~50歲正是人事業高峰期,事業和家庭應酬多、壓力大;50歲以上的人很多“心有余而力不足”,時間有了,但興趣和記憶力卻沒有年輕人那么強了;20~35歲這個年齡段正在讀大學,或者是剛出來工作,空余時間比較多,好奇心又強。于是30位來自四面八方、對俄語感興趣的讀者組成了第一期的學員(后來由于各種原因只剩下15位學員堅持上完所有課程)。
1.2 受訪者參加“俄語角”的原因
讀者參加語言學習班的原因(見圖3)。從圖3中可以看出,隨著中俄兩國互動的增加、“中俄國家年”活動的啟動以及相關宣傳的報道,越來越多的市民,特別是青年朋友對俄羅斯開始感興趣,不少市民在工作上也有學習俄語的需要。
1.3 學員對課程的滿意度
舉辦面向社會的免費的語言類培訓活動,也是廣州圖書館多元文化服務方面的一個新嘗試,得到了俄羅斯駐廣州總領事館的大力支持。其指派了兩位優秀、專業的教師前來授課,其中包括俄羅斯駐廣州總領事館顧問張競干教授、俄羅斯駐廣州總領事館米莎教授(外教),讓圖書館工作人員以及廣大學員都受益匪淺。然而,俄語對于大部分學員來說,畢竟還是一種比較陌生的語言,要在短短的15堂課里掌握簡單的語音、語法、基本句型,即使是對于全日制的學生而言,都非易事。從收回的問卷中可以看出,對于大部分的學員來說,課程安排是能夠接受的,課程的長短也是令人滿意的(見圖4、圖5)。
在教學分工的方面,張競干教授著重向學員講授基礎語音、語法知識;米沙教授則偏向于講授日常用語、對話和單詞。張教授的課涵蓋的知識點較多,枯燥的語音、語法相比日常用語學起來沒那么有趣,學員在課堂上的溝通也相對較少些。相比語音、語法等枯燥的內容,大家更為感興趣的還是情景對話(見圖6)。
問卷中還反映出:學員們希望從活動中了解到更多的俄羅斯文化以及與俄羅斯國情相關的資訊。至于活動形式方面,學員們希望可以自由活潑一點,你問我答等互動氛圍較強的授課形式比教師“滿堂灌”的形式更容易讓人接受。
通過這些調查數據可以發現:很多學員通過俄語學習激發了對俄羅斯的興趣。他們甚至還在課下積極閱讀蘇聯時期各種名著,并親赴俄羅斯旅游。
2 以活動為契機促進俄語館藏的開放和利用
2.1 舉辦多種形式的俄語活動,激發普通市民對俄語館藏閱讀的興趣
廣州圖書館在俄羅斯駐廣州總領事館的支持下,首次成功舉辦了“快樂俄語角”語言培訓班活動。這次活動還得到了羊城晚報等媒體的幫助,增添了活動效果。廣州圖書館可以定期開展一些關于俄羅斯文化旅游的講座,讓市民更多地了解俄羅斯這個民族和國家;也可以開展像“俄語角”這樣的活動,邀請一些大學講師、教授等,以“感受俄羅斯文化風情,品味俄語語言魅力”為目的,以“一起學俄語,歡迎您參與”為口號,鼓勵大家愛說俄語,多說俄語,從而吸引更多的讀者參與活動,發揮圖書館多元文化平臺的作用。
2.2 以與俄羅斯友好城市贈書為契機,促進俄語館藏的開發和完善
廣州圖書館自1982年建館以來,一直積極參與對外文獻交流活動。據不完全統計,廣州圖書館累計接受境外機構與個人贈書193,309冊。其中,在1983年,其與美國駐廣州總領事館簽訂了中美復交后首個供借圖書資料合同。20多年來,其先后在館內建立了9個友好城市、各國駐穗領事館、其他國際組織社團贈書專區,陳列贈書1萬多冊,包括美國領事館贈書、法國里昂市圖書館/法國文化協會贈書、德國法蘭克福市/德國領事館贈書、新西蘭奧克蘭市贈書、廣州日本婦女會贈書等。其還與日本福岡市綜合圖書館建立了長期文獻交換的關系,在國際文獻交換、收藏和服務等方面積累了豐富的經驗[1]。
廣州圖書館“以文獻服務為基礎,拓展多元文化交流活動”的行動方案有以下4個:①以現有外文書刊室為基礎,建立多元文化館,以文獻服務為基礎,開展展覽、講座、論壇等文化交流活動,增進公眾對不同文化的了解、尊重和包容。②實施“友好圖書館”項目,擴大與國際友好城市圖書館、外國駐穗機構等的合作,簽訂協議,建立書刊交換、展覽、互辦等交流機制,開展交流活動。③與街道、社區等有關機構合作,在外籍民眾聚居的社區建立分館,開展具有多元文化特點的社區閱讀活動。④響應國際重要閱讀活動、聯合國外圖書館共同舉辦的閱讀推廣活動,定期以專題書目等形式向讀者推薦中外文優秀圖書。廣州圖書館“強化公益講座、展覽服務,建立社會各層面人員之間的交流平臺”的行動方案為:進一步加強以多元文化為主題、以多元主體合作為手段的公益展覽活動。廣州圖書館“拓展綜合性的多元文化服務”的行動方案有以下三個:①開展經常性的名人手稿、代表性古籍和地方文化等的專題展覽活動。②成立語言學習館,提供國內各地方言、世界主要語言的學習資源和服務。③網站、讀者咨詢等逐步實現中英雙語服務[2]。
自廣州圖書館與葉卡捷琳堡市市長圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署了合作備忘錄后,便積極推進贈書事宜。廣州圖書館已經同葉卡捷琳堡市市長圖書館以郵件形式溝通,計劃向葉卡捷琳堡市市長圖書館贈送關于歷史、中國哲學、藝術、繪畫、書法、中國武術、風水學、園林建筑、中國現代文學等方面的相關書籍,以書籍為載體,更好地推動俄羅斯人了解中國文化。葉卡捷琳堡市市長圖書館也計劃向廣州圖書館贈書。
廣州圖書館還以提高專業人員素質和公共服務水平為目的,致力于推動專業人員的國際交流。其先后與法國里昂市圖書館、美國洛杉磯郡圖書館、德國法蘭克福市圖書館等實施交流館員項目,從2001年起與德國圖書館界建立了年度專業交流機制。而其在2012年與葉卡捷琳堡市市長圖書館簽署合作備忘錄后,也將互派館員進行交流[3]。
除了文獻資源外,關于俄語方面的多媒體資源我們也可以充分利用起來。例如:多元文化館今后可以通過與廣州市外事辦的合作,與葉卡捷琳堡等越來越多的俄羅斯的友好城市發展圖書交換合作計劃,定期推薦最新的俄語館藏;或者與語言學習館合作推薦教學光盤《走遍俄羅斯》等相關多媒體課件,并舉辦相關的輔導活動,融語言與文化于一體;或者是與流通部報刊組合,引進一些俄羅斯原版電影等推薦給讀者,引導其欣賞,讓讀者更多地了解俄羅斯。
3 結語
廣州圖書館俄語館藏由于自身小語種受眾面小的局限性,一直難以充分被廣大讀者利用。廣州圖書館借舉辦“快樂俄語角”活動,成功地突破了語言學習障礙,激發了廣大讀者學習俄語和了解俄羅斯歷史文化的興趣。此外,廣州圖書館于2012年與葉卡捷琳堡市圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署了合作備忘錄,并將根據合作備忘錄所簽署內容互贈圖書。這將極大擴充廣州圖書館現有的俄語館藏,使廣大市民能更好地借助俄語書刊和多種形式的俄語活動了解和認識俄羅斯。
參考文獻:
[1]廣州圖書館2010年工作總結[R].廣州圖書館,2011.
[2]廣州圖書館2011~2015年發展規劃[R].廣州圖書館,2011.
(編校:嚴 真)
關鍵詞:俄語學習;社會調查;俄語館藏
摘 要:2012年是廣州市與俄羅斯葉卡捷琳堡市建立友好城市關系十周年,以此為契機,廣州圖書館與俄羅斯駐廣州總領事館合作舉辦了“快樂俄語角”活動,以促進俄語館藏的開放與利用。文章結合廣州圖書館本身的社會功能,以此次嘗試為例探討了如何開放與利用廣州圖書館俄語資源。
中圖分類號:G258.2 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1588(2014)06-0088-03
收稿日期:2014-04-20
廣州與俄羅斯葉卡捷琳堡市于2002年7月締結為友好城市,兩市自建立友好城市關系以來在經貿、教育、文化等領域進行了廣泛的交流合作。2012年是兩市建立友好城市關系十周年,為了進一步豐富兩市文化交流內容,增進兩國人們的相互了解和友誼,廣州圖書館舉辦了一系列紀念活動,包括與葉卡捷琳堡市市長圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署合作備忘錄、舉辦“俄羅斯文化月”系列講座活動、提供俄羅斯專題文獻書刊、設立“俄羅斯文化角”以及與俄羅斯駐廣州總領事館合作舉辦“快樂俄語角”活動。
語言是傳播文化的載體,任何一位學習過外語的人都知道我們不可能孤立枯燥地學習語言。為了激發市民自學俄語的熱情,提升市民的外語水平和國際視野,廣州圖書館從2012年8月底到12月共舉辦了15次俄語角課程學習,為市民免費提供學習外語的機會。這是多元文化服務的新嘗試,增進了市民對俄羅斯的了解,也激發了市民對俄羅斯文化的濃厚興趣。
參加本次活動的學習者絕大多數原來都沒有接觸過俄語,具有一定的學習需求和能力。基于此,筆者對他們進行了調查,收集了學員的基本情況、學習情況以及建議,并分析了上述因素對廣州圖書館多元文化服務的影響,然后結合實際情況,對俄語資源的深入利用提出了建議。
1 如何以活動促進俄語館藏的利用
本次調查共發出問卷22份,回收有效問卷20份,有效率為90.9%。
1.1 受訪者的基本情況
隨著中俄兩國關系的不斷升溫,俄語學習者越來越多。廣州圖書館的活動公告發出不到一周時間就得到社會各界的強烈關注。由于這是首次與外方合作舉辦面向社會的免費的語言類培訓活動,所以我們計劃規模不大。此外,由于場地的限制等原因,經過再三的討論,最后確定由前30名報名讀者作為此次活動的學員。這些學員來自社會的各行各業,當中有學生、公務員、白領、外貿經理以及退休人員等。關于學員的基本情況見圖1、圖2。
從上面兩個圖可以看出,在外語學習的男女比例上,女性的比例比男性的大;而在年齡上,20歲~35歲這一階段的青年讀者學習語言的比例相對比較大。其原因主要是:20歲以下的人多數還在上學,課業相對繁忙,無暇參與;35歲~50歲正是人事業高峰期,事業和家庭應酬多、壓力大;50歲以上的人很多“心有余而力不足”,時間有了,但興趣和記憶力卻沒有年輕人那么強了;20~35歲這個年齡段正在讀大學,或者是剛出來工作,空余時間比較多,好奇心又強。于是30位來自四面八方、對俄語感興趣的讀者組成了第一期的學員(后來由于各種原因只剩下15位學員堅持上完所有課程)。
1.2 受訪者參加“俄語角”的原因
讀者參加語言學習班的原因(見圖3)。從圖3中可以看出,隨著中俄兩國互動的增加、“中俄國家年”活動的啟動以及相關宣傳的報道,越來越多的市民,特別是青年朋友對俄羅斯開始感興趣,不少市民在工作上也有學習俄語的需要。
1.3 學員對課程的滿意度
舉辦面向社會的免費的語言類培訓活動,也是廣州圖書館多元文化服務方面的一個新嘗試,得到了俄羅斯駐廣州總領事館的大力支持。其指派了兩位優秀、專業的教師前來授課,其中包括俄羅斯駐廣州總領事館顧問張競干教授、俄羅斯駐廣州總領事館米莎教授(外教),讓圖書館工作人員以及廣大學員都受益匪淺。然而,俄語對于大部分學員來說,畢竟還是一種比較陌生的語言,要在短短的15堂課里掌握簡單的語音、語法、基本句型,即使是對于全日制的學生而言,都非易事。從收回的問卷中可以看出,對于大部分的學員來說,課程安排是能夠接受的,課程的長短也是令人滿意的(見圖4、圖5)。
在教學分工的方面,張競干教授著重向學員講授基礎語音、語法知識;米沙教授則偏向于講授日常用語、對話和單詞。張教授的課涵蓋的知識點較多,枯燥的語音、語法相比日常用語學起來沒那么有趣,學員在課堂上的溝通也相對較少些。相比語音、語法等枯燥的內容,大家更為感興趣的還是情景對話(見圖6)。
問卷中還反映出:學員們希望從活動中了解到更多的俄羅斯文化以及與俄羅斯國情相關的資訊。至于活動形式方面,學員們希望可以自由活潑一點,你問我答等互動氛圍較強的授課形式比教師“滿堂灌”的形式更容易讓人接受。
通過這些調查數據可以發現:很多學員通過俄語學習激發了對俄羅斯的興趣。他們甚至還在課下積極閱讀蘇聯時期各種名著,并親赴俄羅斯旅游。
2 以活動為契機促進俄語館藏的開放和利用
2.1 舉辦多種形式的俄語活動,激發普通市民對俄語館藏閱讀的興趣
廣州圖書館在俄羅斯駐廣州總領事館的支持下,首次成功舉辦了“快樂俄語角”語言培訓班活動。這次活動還得到了羊城晚報等媒體的幫助,增添了活動效果。廣州圖書館可以定期開展一些關于俄羅斯文化旅游的講座,讓市民更多地了解俄羅斯這個民族和國家;也可以開展像“俄語角”這樣的活動,邀請一些大學講師、教授等,以“感受俄羅斯文化風情,品味俄語語言魅力”為目的,以“一起學俄語,歡迎您參與”為口號,鼓勵大家愛說俄語,多說俄語,從而吸引更多的讀者參與活動,發揮圖書館多元文化平臺的作用。
2.2 以與俄羅斯友好城市贈書為契機,促進俄語館藏的開發和完善
廣州圖書館自1982年建館以來,一直積極參與對外文獻交流活動。據不完全統計,廣州圖書館累計接受境外機構與個人贈書193,309冊。其中,在1983年,其與美國駐廣州總領事館簽訂了中美復交后首個供借圖書資料合同。20多年來,其先后在館內建立了9個友好城市、各國駐穗領事館、其他國際組織社團贈書專區,陳列贈書1萬多冊,包括美國領事館贈書、法國里昂市圖書館/法國文化協會贈書、德國法蘭克福市/德國領事館贈書、新西蘭奧克蘭市贈書、廣州日本婦女會贈書等。其還與日本福岡市綜合圖書館建立了長期文獻交換的關系,在國際文獻交換、收藏和服務等方面積累了豐富的經驗[1]。
廣州圖書館“以文獻服務為基礎,拓展多元文化交流活動”的行動方案有以下4個:①以現有外文書刊室為基礎,建立多元文化館,以文獻服務為基礎,開展展覽、講座、論壇等文化交流活動,增進公眾對不同文化的了解、尊重和包容。②實施“友好圖書館”項目,擴大與國際友好城市圖書館、外國駐穗機構等的合作,簽訂協議,建立書刊交換、展覽、互辦等交流機制,開展交流活動。③與街道、社區等有關機構合作,在外籍民眾聚居的社區建立分館,開展具有多元文化特點的社區閱讀活動。④響應國際重要閱讀活動、聯合國外圖書館共同舉辦的閱讀推廣活動,定期以專題書目等形式向讀者推薦中外文優秀圖書。廣州圖書館“強化公益講座、展覽服務,建立社會各層面人員之間的交流平臺”的行動方案為:進一步加強以多元文化為主題、以多元主體合作為手段的公益展覽活動。廣州圖書館“拓展綜合性的多元文化服務”的行動方案有以下三個:①開展經常性的名人手稿、代表性古籍和地方文化等的專題展覽活動。②成立語言學習館,提供國內各地方言、世界主要語言的學習資源和服務。③網站、讀者咨詢等逐步實現中英雙語服務[2]。
自廣州圖書館與葉卡捷琳堡市市長圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署了合作備忘錄后,便積極推進贈書事宜。廣州圖書館已經同葉卡捷琳堡市市長圖書館以郵件形式溝通,計劃向葉卡捷琳堡市市長圖書館贈送關于歷史、中國哲學、藝術、繪畫、書法、中國武術、風水學、園林建筑、中國現代文學等方面的相關書籍,以書籍為載體,更好地推動俄羅斯人了解中國文化。葉卡捷琳堡市市長圖書館也計劃向廣州圖書館贈書。
廣州圖書館還以提高專業人員素質和公共服務水平為目的,致力于推動專業人員的國際交流。其先后與法國里昂市圖書館、美國洛杉磯郡圖書館、德國法蘭克福市圖書館等實施交流館員項目,從2001年起與德國圖書館界建立了年度專業交流機制。而其在2012年與葉卡捷琳堡市市長圖書館簽署合作備忘錄后,也將互派館員進行交流[3]。
除了文獻資源外,關于俄語方面的多媒體資源我們也可以充分利用起來。例如:多元文化館今后可以通過與廣州市外事辦的合作,與葉卡捷琳堡等越來越多的俄羅斯的友好城市發展圖書交換合作計劃,定期推薦最新的俄語館藏;或者與語言學習館合作推薦教學光盤《走遍俄羅斯》等相關多媒體課件,并舉辦相關的輔導活動,融語言與文化于一體;或者是與流通部報刊組合,引進一些俄羅斯原版電影等推薦給讀者,引導其欣賞,讓讀者更多地了解俄羅斯。
3 結語
廣州圖書館俄語館藏由于自身小語種受眾面小的局限性,一直難以充分被廣大讀者利用。廣州圖書館借舉辦“快樂俄語角”活動,成功地突破了語言學習障礙,激發了廣大讀者學習俄語和了解俄羅斯歷史文化的興趣。此外,廣州圖書館于2012年與葉卡捷琳堡市圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署了合作備忘錄,并將根據合作備忘錄所簽署內容互贈圖書。這將極大擴充廣州圖書館現有的俄語館藏,使廣大市民能更好地借助俄語書刊和多種形式的俄語活動了解和認識俄羅斯。
參考文獻:
[1]廣州圖書館2010年工作總結[R].廣州圖書館,2011.
[2]廣州圖書館2011~2015年發展規劃[R].廣州圖書館,2011.
(編校:嚴 真)
關鍵詞:俄語學習;社會調查;俄語館藏
摘 要:2012年是廣州市與俄羅斯葉卡捷琳堡市建立友好城市關系十周年,以此為契機,廣州圖書館與俄羅斯駐廣州總領事館合作舉辦了“快樂俄語角”活動,以促進俄語館藏的開放與利用。文章結合廣州圖書館本身的社會功能,以此次嘗試為例探討了如何開放與利用廣州圖書館俄語資源。
中圖分類號:G258.2 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1588(2014)06-0088-03
收稿日期:2014-04-20
廣州與俄羅斯葉卡捷琳堡市于2002年7月締結為友好城市,兩市自建立友好城市關系以來在經貿、教育、文化等領域進行了廣泛的交流合作。2012年是兩市建立友好城市關系十周年,為了進一步豐富兩市文化交流內容,增進兩國人們的相互了解和友誼,廣州圖書館舉辦了一系列紀念活動,包括與葉卡捷琳堡市市長圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署合作備忘錄、舉辦“俄羅斯文化月”系列講座活動、提供俄羅斯專題文獻書刊、設立“俄羅斯文化角”以及與俄羅斯駐廣州總領事館合作舉辦“快樂俄語角”活動。
語言是傳播文化的載體,任何一位學習過外語的人都知道我們不可能孤立枯燥地學習語言。為了激發市民自學俄語的熱情,提升市民的外語水平和國際視野,廣州圖書館從2012年8月底到12月共舉辦了15次俄語角課程學習,為市民免費提供學習外語的機會。這是多元文化服務的新嘗試,增進了市民對俄羅斯的了解,也激發了市民對俄羅斯文化的濃厚興趣。
參加本次活動的學習者絕大多數原來都沒有接觸過俄語,具有一定的學習需求和能力。基于此,筆者對他們進行了調查,收集了學員的基本情況、學習情況以及建議,并分析了上述因素對廣州圖書館多元文化服務的影響,然后結合實際情況,對俄語資源的深入利用提出了建議。
1 如何以活動促進俄語館藏的利用
本次調查共發出問卷22份,回收有效問卷20份,有效率為90.9%。
1.1 受訪者的基本情況
隨著中俄兩國關系的不斷升溫,俄語學習者越來越多。廣州圖書館的活動公告發出不到一周時間就得到社會各界的強烈關注。由于這是首次與外方合作舉辦面向社會的免費的語言類培訓活動,所以我們計劃規模不大。此外,由于場地的限制等原因,經過再三的討論,最后確定由前30名報名讀者作為此次活動的學員。這些學員來自社會的各行各業,當中有學生、公務員、白領、外貿經理以及退休人員等。關于學員的基本情況見圖1、圖2。
從上面兩個圖可以看出,在外語學習的男女比例上,女性的比例比男性的大;而在年齡上,20歲~35歲這一階段的青年讀者學習語言的比例相對比較大。其原因主要是:20歲以下的人多數還在上學,課業相對繁忙,無暇參與;35歲~50歲正是人事業高峰期,事業和家庭應酬多、壓力大;50歲以上的人很多“心有余而力不足”,時間有了,但興趣和記憶力卻沒有年輕人那么強了;20~35歲這個年齡段正在讀大學,或者是剛出來工作,空余時間比較多,好奇心又強。于是30位來自四面八方、對俄語感興趣的讀者組成了第一期的學員(后來由于各種原因只剩下15位學員堅持上完所有課程)。
1.2 受訪者參加“俄語角”的原因
讀者參加語言學習班的原因(見圖3)。從圖3中可以看出,隨著中俄兩國互動的增加、“中俄國家年”活動的啟動以及相關宣傳的報道,越來越多的市民,特別是青年朋友對俄羅斯開始感興趣,不少市民在工作上也有學習俄語的需要。
1.3 學員對課程的滿意度
舉辦面向社會的免費的語言類培訓活動,也是廣州圖書館多元文化服務方面的一個新嘗試,得到了俄羅斯駐廣州總領事館的大力支持。其指派了兩位優秀、專業的教師前來授課,其中包括俄羅斯駐廣州總領事館顧問張競干教授、俄羅斯駐廣州總領事館米莎教授(外教),讓圖書館工作人員以及廣大學員都受益匪淺。然而,俄語對于大部分學員來說,畢竟還是一種比較陌生的語言,要在短短的15堂課里掌握簡單的語音、語法、基本句型,即使是對于全日制的學生而言,都非易事。從收回的問卷中可以看出,對于大部分的學員來說,課程安排是能夠接受的,課程的長短也是令人滿意的(見圖4、圖5)。
在教學分工的方面,張競干教授著重向學員講授基礎語音、語法知識;米沙教授則偏向于講授日常用語、對話和單詞。張教授的課涵蓋的知識點較多,枯燥的語音、語法相比日常用語學起來沒那么有趣,學員在課堂上的溝通也相對較少些。相比語音、語法等枯燥的內容,大家更為感興趣的還是情景對話(見圖6)。
問卷中還反映出:學員們希望從活動中了解到更多的俄羅斯文化以及與俄羅斯國情相關的資訊。至于活動形式方面,學員們希望可以自由活潑一點,你問我答等互動氛圍較強的授課形式比教師“滿堂灌”的形式更容易讓人接受。
通過這些調查數據可以發現:很多學員通過俄語學習激發了對俄羅斯的興趣。他們甚至還在課下積極閱讀蘇聯時期各種名著,并親赴俄羅斯旅游。
2 以活動為契機促進俄語館藏的開放和利用
2.1 舉辦多種形式的俄語活動,激發普通市民對俄語館藏閱讀的興趣
廣州圖書館在俄羅斯駐廣州總領事館的支持下,首次成功舉辦了“快樂俄語角”語言培訓班活動。這次活動還得到了羊城晚報等媒體的幫助,增添了活動效果。廣州圖書館可以定期開展一些關于俄羅斯文化旅游的講座,讓市民更多地了解俄羅斯這個民族和國家;也可以開展像“俄語角”這樣的活動,邀請一些大學講師、教授等,以“感受俄羅斯文化風情,品味俄語語言魅力”為目的,以“一起學俄語,歡迎您參與”為口號,鼓勵大家愛說俄語,多說俄語,從而吸引更多的讀者參與活動,發揮圖書館多元文化平臺的作用。
2.2 以與俄羅斯友好城市贈書為契機,促進俄語館藏的開發和完善
廣州圖書館自1982年建館以來,一直積極參與對外文獻交流活動。據不完全統計,廣州圖書館累計接受境外機構與個人贈書193,309冊。其中,在1983年,其與美國駐廣州總領事館簽訂了中美復交后首個供借圖書資料合同。20多年來,其先后在館內建立了9個友好城市、各國駐穗領事館、其他國際組織社團贈書專區,陳列贈書1萬多冊,包括美國領事館贈書、法國里昂市圖書館/法國文化協會贈書、德國法蘭克福市/德國領事館贈書、新西蘭奧克蘭市贈書、廣州日本婦女會贈書等。其還與日本福岡市綜合圖書館建立了長期文獻交換的關系,在國際文獻交換、收藏和服務等方面積累了豐富的經驗[1]。
廣州圖書館“以文獻服務為基礎,拓展多元文化交流活動”的行動方案有以下4個:①以現有外文書刊室為基礎,建立多元文化館,以文獻服務為基礎,開展展覽、講座、論壇等文化交流活動,增進公眾對不同文化的了解、尊重和包容。②實施“友好圖書館”項目,擴大與國際友好城市圖書館、外國駐穗機構等的合作,簽訂協議,建立書刊交換、展覽、互辦等交流機制,開展交流活動。③與街道、社區等有關機構合作,在外籍民眾聚居的社區建立分館,開展具有多元文化特點的社區閱讀活動。④響應國際重要閱讀活動、聯合國外圖書館共同舉辦的閱讀推廣活動,定期以專題書目等形式向讀者推薦中外文優秀圖書。廣州圖書館“強化公益講座、展覽服務,建立社會各層面人員之間的交流平臺”的行動方案為:進一步加強以多元文化為主題、以多元主體合作為手段的公益展覽活動。廣州圖書館“拓展綜合性的多元文化服務”的行動方案有以下三個:①開展經常性的名人手稿、代表性古籍和地方文化等的專題展覽活動。②成立語言學習館,提供國內各地方言、世界主要語言的學習資源和服務。③網站、讀者咨詢等逐步實現中英雙語服務[2]。
自廣州圖書館與葉卡捷琳堡市市長圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署了合作備忘錄后,便積極推進贈書事宜。廣州圖書館已經同葉卡捷琳堡市市長圖書館以郵件形式溝通,計劃向葉卡捷琳堡市市長圖書館贈送關于歷史、中國哲學、藝術、繪畫、書法、中國武術、風水學、園林建筑、中國現代文學等方面的相關書籍,以書籍為載體,更好地推動俄羅斯人了解中國文化。葉卡捷琳堡市市長圖書館也計劃向廣州圖書館贈書。
廣州圖書館還以提高專業人員素質和公共服務水平為目的,致力于推動專業人員的國際交流。其先后與法國里昂市圖書館、美國洛杉磯郡圖書館、德國法蘭克福市圖書館等實施交流館員項目,從2001年起與德國圖書館界建立了年度專業交流機制。而其在2012年與葉卡捷琳堡市市長圖書館簽署合作備忘錄后,也將互派館員進行交流[3]。
除了文獻資源外,關于俄語方面的多媒體資源我們也可以充分利用起來。例如:多元文化館今后可以通過與廣州市外事辦的合作,與葉卡捷琳堡等越來越多的俄羅斯的友好城市發展圖書交換合作計劃,定期推薦最新的俄語館藏;或者與語言學習館合作推薦教學光盤《走遍俄羅斯》等相關多媒體課件,并舉辦相關的輔導活動,融語言與文化于一體;或者是與流通部報刊組合,引進一些俄羅斯原版電影等推薦給讀者,引導其欣賞,讓讀者更多地了解俄羅斯。
3 結語
廣州圖書館俄語館藏由于自身小語種受眾面小的局限性,一直難以充分被廣大讀者利用。廣州圖書館借舉辦“快樂俄語角”活動,成功地突破了語言學習障礙,激發了廣大讀者學習俄語和了解俄羅斯歷史文化的興趣。此外,廣州圖書館于2012年與葉卡捷琳堡市圖書館、葉卡捷琳堡市圖書館聯盟簽署了合作備忘錄,并將根據合作備忘錄所簽署內容互贈圖書。這將極大擴充廣州圖書館現有的俄語館藏,使廣大市民能更好地借助俄語書刊和多種形式的俄語活動了解和認識俄羅斯。
參考文獻:
[1]廣州圖書館2010年工作總結[R].廣州圖書館,2011.
[2]廣州圖書館2011~2015年發展規劃[R].廣州圖書館,2011.
(編校:嚴 真)