999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達和紐馬克論翻譯與意義

2014-09-22 20:47:13楊雄琨
教育教學論壇 2014年6期
關鍵詞:意義文本理論

摘要:尤金·奈達和彼得·紐馬克在翻譯學界都是極負影響力、在翻譯研究方面著述頗豐的翻譯理論家,他們從新的視角開拓了翻譯理論研究的新途徑;他們都具有豐富的翻譯實踐經驗,并且勇于不斷創新,不斷完善自己的翻譯理論。他們所提出的觀點和看法既有相同之處又有不同之處。本文試圖就他們對翻譯與意義方面的看法展開分析,重點闡述這兩位翻譯理論家在對翻譯與意義問題上的異同點,以便我們能從他們的論述中更好地認識翻譯的本質以及意義在翻譯中的重要性。

關鍵詞:尤金·奈達;彼得·紐馬克;翻譯理論;翻譯的本質;翻譯與意義;異同;比較

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)06-0117-03

尤金·奈達(Eugine A·Nida,1914-)和彼得·紐馬克(PeterNewmark,1916-)是西方譯界頗具影響力、在翻譯研究方面著述頗豐的兩位翻譯理論家。奈達是美國著名的翻譯理論家,當代翻譯理論的主要奠基人,當代西方翻譯理論語言學派的創始人和交際理論學派的代表人物之一。他的翻譯思想從20世紀80年代初開始介紹到中國大陸,在國內譯界曾一度形成“言必稱奈達”的局面。紐馬克是英國當代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過去和現在,坦誠各家之言,廣泛論述翻譯與其他學科的關系,并在此基礎上提出自己的見解。他們從新的視角開拓了翻譯理論研究的新途徑;他們都具有豐富的翻譯實踐經驗,并且勇于不斷創新,不斷完善自己的翻譯理論。他們的翻譯原則都是建立在一個共同的理論基礎之上的,即他們都承認語言的共性,承認可譯性的存在,而且都是用相關的語言學理論來描述和解決翻譯中的實際問題。

一、奈達和紐馬克關于翻譯的認識

翻譯作為一項獨立的學科,首先應回答的問題就是“什么是翻譯”。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息”(Nida & Taber,1969:12)。紐馬克對翻譯的解釋是:“翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意想的方式譯入另一種語言”(Newmark,1988:1)。對比兩個定義可以看出,奈達所強調的是“對等”、“信息”、“意義”和“風格”,而紐馬克注重的則是“意義”和“文本”。奈達認為,每一種語言都各有所長,應該平等對待。兩種語言之間會有語言和文化的差異,但語言的共性必然超過個性,不同文化背景的民族所擁有的共同點遠遠大于他們之間的差異。因此,“能用一種語言表達的任何東西都可以用另一種語言來表達”(Nida & Taber,1969:4)。紐馬克也認為,“原文的每一層意思都可以得到傳譯,毫無疑問,任何東西都是可譯的”(Newmark,1991:28)??梢?,承認可譯性是他們研究翻譯問題的前提。但是,他們也認識到可譯性的限度,即絕對等值的翻譯是不可能的,翻譯中一些意義不可避免地損失,譯者所能做的只是盡可能地把這種意義損失減少到最低限度。奈達將翻譯定義為“所謂翻譯,是在譯語中用最接近而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體”(Nida & Taber,1969:12)。其定義中的“最近似的自然等值”意味著在多數情況下,不同的語言之間很難找到內容與形式完全一致的對等。為保留內容(即意義),只能犧牲形式。紐馬克贊同直譯,但他同時也認為“翻譯意味著填補語言之間的空白”,甚至“解釋也是翻譯”(Newmark,1991:33-35)??梢?,紐馬克是從廣義的角度給翻譯和等值下定義的。對翻譯性質的認識,奈達認為,翻譯是科學,是對翻譯過程的科學的描寫。同時他也承認,對翻譯的描寫可在三個功能層次上進行:科學、技巧和藝術。在奈達逐漸向第三個階段,即社會符號學和社會語言學階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術。到了上世紀90年代,奈達又提出,翻譯基本上是一種技藝。紐馬克對翻譯的認識也經歷了一定的變化。最初,他認為,翻譯既是科學又是藝術,也是技巧。后來他又認為翻譯部分是科學,部分是技巧,部分是藝術,部分是個人品位。他對翻譯性質的闡釋是基于對語言的二元劃分。紐馬克雖然認為翻譯是科學,但他不承認翻譯作為一門科學的存在。因為他認為目前的翻譯理論缺乏統一全面的體系,根本不存在翻譯的科學,現在沒有,將來也不會有。

二、奈達和紐馬克論翻譯中的意義

眾所周知,翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言完整而準確地重新表達出來的語言活動。它是涉及兩種語言的語際轉換活動。那么,翻譯什么?轉換什么?這一問題涉及對翻譯根本問題的探討。翻譯就其具體形式而言,是兩種語言符號之間的轉換活動。而語言符號的根本功能在于表征(representation)。因此,我們可以這么說:凡符號必有意義。在兩種語言符號的轉換活動也就是翻譯活動中,人們的首要任務是致力于意義的再生。而翻譯的首要任務是把原文的意義和信息清楚而明確地傳達給譯文的讀者。加拿大的維納和達爾貝勒內在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發,在語義的范圍內進行所有的轉換活動”。古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯做出定義時,都把原文的意義(或信息)的傳達當作翻譯的根本任務。因此,可以這么說,“意義”是翻譯活動所致力傳達的東西,是翻譯的核心和根本。就翻譯的本質而言,它是一種意義的對應轉換活動。意義是翻譯中的第一要義。翻譯的理解和表達,都是圍繞意義展開的:翻譯過程始于意義的理解,終于意義的表達。奈達更是直接指出:“翻譯就是譯意”(J.Waard & E.A.Nida,1986:60)。奈達運用交際學理論,把翻譯看成是交際活動,具體地說來,是跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通,使之相互理解。要使他們相互溝通,就要把信息的意思傳達清楚。因此,翻譯首先要譯意。由于不同的語言的表達形式各異,因此,要譯意,就必須改變語言的表達形式,奈達所有的翻譯思想都是圍繞這一基本思想展開的。在他看來,翻譯的首要任務就是“再現原文信息”(郭建中,2000:65)。在奈達看來,“所謂翻譯,就是在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原語的信息,首先是意義上,其次是風格上(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style)”(Nida & Taber,1969:12)。從符號學出發,奈達認為翻譯就是交際活動,作為交際的翻譯主要是譯意(translating meaning)。譯者不僅僅只翻譯字詞句,而且要兼顧到話語或文本發生的上下文語境。在吸取皮爾斯、莫爾斯等符號學家的理論精華之后,奈達把符號意義分為指稱意義(referential meaning)、言內意義(denotative meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號所代表事物的基本特征的抽象概括。在大多數情況下,指稱意義是語言符號的基本內容和它所傳遞的主要信息,也被稱為“信息意義”、“概念意義”或“認知意義”。言內意義是詞語成分之間、句子成分之間或篇章成分之間的關系所反映的意義,表現在疊詞、重復、雙關、一語雙敘、音韻等修辭上。言內意義形象生動,是原文語言的精髓,翻譯的時候必須仔細推敲。語用意義是指語言符號與使用者的關系,是語言符號對人產生的影響,就是常說的蘊涵意義(connotative meaning)或聯想意義(associative meaning),甚至是象征意義(symbolic meaning)。理解和表達詞語的語用意義離不開雙語交際的語境,其妥帖與否取決于譯者的文化底蘊,翻譯時要從文化色彩、文體色彩、感情色彩等方面去考慮。它包括表征意義(indexical meanning)、表情意義(expressive meanning)、社交意義(social meanning)、祈使意義(imperative meaning)和聯想意義(associative meaning)。在翻譯中,語用意義在很大程度上受制于語言的社會文化環境(劉軍平,2009:148-149)。簡言之,奈達的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。從翻譯作為跨語際、跨文化、跨時空的交際目的出發,譯意永遠是第一位的。譯意是奈達翻譯理論的核心。紐馬克認為,“在幾乎所有的翻譯都涉及到三種主要的意義:認知意義(cognitive meaning)、交際意義(communicative meaning)和聯想意義(associative meaning)”(Newmark,1988:5-6)。認知意義包括語言學意義(linguistic meaning)、所指意義(referential meaning)、隱含意義(implicit meaning)和主位意義(thematic meaning)。交際意義包括語為意義(illocutionary meaning)、施為意義(performative meaning)、推論意義(inferential meaning)和預兆意義(prognostic meaning)(Newmark,1991:29)。聯想意義的涵蓋比較廣。特定的文本可以反映出作者的社會地位、教育程度、方言、性別、文化背景、普遍程度(大眾的、中性的、專業的)、客觀程度(實事求是、不動感情)或文本的正式程度(官方的、正式的、非正式的、口語或俚語)。此外,聯想意義還可表示文本的語言是直截了當的(外延性),還是比喻性的(內涵性、暗喻性)。而且,原語言中使用的擬聲詞、頭韻、節奏等等,也能直接或間接地傳遞某種意義。然而,紐馬克認為,這些還不是文本的全部意義。既然翻譯是信息轉換和信息傳遞的過程,文本的意義還必須受到其他多種因素的影響和制約。這些諸多因素主要包括:文本所體現的作者個人的風格和個人習語;題材和時代背景所決定的原語言文本和目的語言文本的語法結構和詞匯用法;表達原語言文化和目的語言特有內容的詞匯;受原語言、目的語言的文風時尚和傳統所制約的特定的文體形式(書籍、期刊、雜志等);作者對假定的讀者或聽眾對該學科知識或語言文體的了解所做的預測;原語言文本描述、報道、證實或確定的內容;譯者的觀念、偏見,及其所反映的民族、政治、道德、宗教、社會以及性別傾向等(Newmark,1988:4-5)。在紐馬克看來,除了我們通常意義的翻譯之外,翻譯顯然還必須包括解釋和改寫,即允許直譯和意譯?;谶@種觀點,紐馬克認為“原語文本的每一層意義都能直接或間接地翻譯成目的語”。因而,在可譯性的爭論中,紐馬克與奈達所持有的觀點相同,即“凡是一種語言能夠表達的事物,另一種語言也一定能夠表達(Anything that can be said in one language can certainly be said in another language)”(Nida,1964:13)。但紐馬克同時也強調指出,這并不意味著文本中的每一層意思都必須翻譯出來,都必須在目的語言中準確地得到再現。相反,譯者就必須根據文本的意圖和自己的目的進行“選擇、掂量、權衡”,比較不同的“對等詞”或“意義的載體”(Newmark,1991:33),確定優先考慮的意義層次和相應的翻譯方法和策略。endprint

奈達和紐馬克的翻譯理論在翻譯學界有著舉足輕重的地位??v觀奈達與紐馬克的翻譯理論,特別是他們對翻譯與意義問題的論述,說明了翻譯的實質和意義在翻譯中的重要意義。因此,我們在翻譯中要特別注意對意義的處理。但是對于奈達和紐馬克,不論其觀點存在著多大的異同,也不論其翻譯理論中的不足,我們應當承認他們兩位都為當代的翻譯研究注入了一股新的活力,為翻譯理論的發展做出了杰出的貢獻。

參考文獻:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[3]Nida,Eugene A.&Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E.J.Brill,1969.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International Ltd.,1988.

[6]Newmark,Peter.About Translation[M].Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1991.

[7]Waard,J.&E. A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville,Tennessee:Thomas Nelson Inc.,1986.

[8]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[10]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

作者簡介:楊雄琨(1972—),男,廣西荔浦人,文學碩士,廣西翻譯協會會員,廣西教育學院外語系副教授,英語語言文學與翻譯教研室主任。研究方向:翻譯理論與實踐、中國近現代翻譯史研究、翻譯教學研究、商務翻譯與跨文化翻譯研究、比較文學與世界文學。endprint

猜你喜歡
意義文本理論
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲永久免费网站| 尤物国产在线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 网友自拍视频精品区| 人妻21p大胆| AV不卡国产在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲女同一区二区| 精品久久久久久久久久久| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人夜色91| 色婷婷亚洲综合五月| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产喷水视频| 国产一级二级三级毛片| 日韩毛片基地| 欧美国产日本高清不卡| 五月激情综合网| 欧洲免费精品视频在线| 欧美午夜一区| 亚洲免费福利视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 波多野结衣在线se| 97se亚洲综合不卡| 99久久成人国产精品免费| 免费观看精品视频999| 中文无码影院| 国产精品久久久久久久久kt| 国产成人区在线观看视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 草草影院国产第一页| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美在线黄| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产一区自拍视频| 蜜桃视频一区二区| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品美女网站| 国产又粗又猛又爽| 久久精品无码中文字幕| 国产成人久久综合777777麻豆| 成人综合网址| 99免费视频观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美成人怡春院在线激情| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产在线第二页| 精品一区二区无码av| 波多野结衣中文字幕久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 免费欧美一级| 久久五月天综合| 欧美日韩理论| 亚洲一级毛片在线观| 九九久久99精品| 色综合天天操| www亚洲天堂| 狼友av永久网站免费观看| 国产一区三区二区中文在线| 伊人久久福利中文字幕| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产在线一二三区| 欧美黄网在线| 国产成人高清精品免费软件| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲综合香蕉| 国产人妖视频一区在线观看| 毛片视频网址| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品亚洲精品爽爽| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 456亚洲人成高清在线| 国产麻豆永久视频| 看国产毛片| 午夜天堂视频| 在线免费a视频| 日韩AV无码一区| 亚洲国产精品日韩专区AV|