日前,記者從賈平凹處獲悉,25萬字的賈平凹新作《老生》,9月《當代》雜志將予以刊載,10月將由人民文學出版社出版發行,《老生》的責任編輯孔令燕,此前已經編輯過多部賈平凹的小說,據她介紹,這部新作描寫的時間跨度很長,可以說是“中國近代的百年史”,而賈平凹在寫作上也嘗試了新穎的風格。
瑞典文版《高興》的翻譯是曾為莫言翻譯作品的瑞典翻譯家陳安娜,而這部瑞典文版的《高興》也已經在瑞典出版,出版人陳邁平(筆名萬之)正是陳安娜的丈夫。陳安娜師從瑞典漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悅然,多年來一直致力于中國當代文學作品的翻譯、推介,先后翻譯過莫言的《紅高粱》、余華的《活著》和韓少功的《馬橋詞典》等,這次又翻譯了賈平凹的長篇小說《高興》。馬悅然讀過瑞典文版的《高興》后非常欣賞,評價陳安娜的翻譯“非常完美”,并表示賈平凹是“絕對獨特的當代中文作家”,而《高興》也是“一部絕對獨特的中文長篇小說”,“可稱為中國的《老鼠與人》(美國作家、諾貝爾文學獎得主約翰·斯坦貝克作品)”。
《老生》是由四個故事組成的,故事全都是往事,但其中加進了《山海經》的許多篇章。《老生》是一個村一個時代的寫往事,寫作家的所見所聞和經歷,而《山海經》則寫了作家所經歷過的山與水。賈平凹表示,《老生》中寫了各種錯綜復雜的關系,人和社會的關系,人和物的關系,人和人的關系,它們“有著清白和溫暖,有著混亂和凄苦,更有著殘酷,血腥,丑惡,荒唐。”他說,這一切似乎遠了或漸漸遠去,但其實百多十年來我們就是這樣過來的,《老生》就得老老實實地去呈現過去的國情、世情、民情。
至于此書之所以起名《老生》,賈平凹表示這或是指一個人的一生活得太長了,或是借用了戲曲中的角色,“書中的每一個故事里,人物總有一個名字里有老字,總有一個名字里有生字,它就在提醒著,我們結果的那些歲月是如何的風風雨雨、道路泥濘,更說的是在風風雨雨的泥濘路上,人是走著,走過來了。”
(李向紅 陳子旖)endprint