999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Deconstructive Reconsideration of Translation

2014-10-08 01:16:16劉艷清
校園英語(yǔ)·中旬 2014年9期

劉艷清

【Abstact】This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of translator and author. It also points out the differences between tranditioanal concepts of translation and deconstructive reconsideration of translation.

【Key words】deconstructive translation theory author translator

1 Redefinition of Translation

Constructed upon the idea that meanings of words and texts are certain and there is only one authorized version of meaning of the text, traditional translation theories propose that translation should be based on the original meaning and try to be equivalent to the “l(fā)egal” meaning and form of the original ones. However, many translation scholars like Nida, Newmark and Neubert have confessed that translation hasn't quite reached to the level of being identical with the original work. Derrida calls into question any definition of translation using the terms such as “transporting”, “reproducing”, “duplicating” or “representing” the “meaning” of the original work. Instead he argues that there are no absolute identical meanings transported from one language to another:

Difference is never pure, no more so is translation, and for the notion of translation we would have to substitute a notion of transformation: a regulated transformation of one language by another, of one text by another. We will never have, and in fact have never had, to do with some “transport”of pure signifieds from one language to another, or within one and the same language, that the signifying instrument would leave virgin and untouched. (Derrida, 1972:20)

Just as the signs are relational, the meaning of the translation and that of the original is also in a certain relation but they cannot be identical with each other.

Regarding the relational signs, Derrida once put that “every concept is inscribed in a chain or in a system within which it refers to the other, to other concepts, by means of the systematic play of difference”. (Davis, 2004:13) In a similar fashion, the differences between languages just like the differences between signs allow the interlingual translation to be a process in which language as the endless circulation of signifiers is always “modifying the original text, ...deferring and displacing for ever any possibility of grasping that which the original text desired to name”. (Gentzler, 2004:161) In this sense, translation functions as “the operator of différance”which enables the interlingual communication to be possible.

Derrida also suggests that apart from the original work, translation, to some extent, helps the whole system of languages. As he once put it translation “modifies the original even as it modifies the translating language”. (Derrida, 1982/1985:122) This is because no matter how bad a translation work is, the process of working on it, through the interaction of the source language and the target language, changes more or less the languages concerned. This kind of “change”, to put in Benjamin's terms, makes language “grow”, indeed survive. In this way, translation can be defined as certain kind of soft binding material working on different language debris to make a complete, whole and satisfying piece of puzzle.

2 The Original Work and The Translation

The deeply rooted binary oppositions have crept into every field. Even in translation there are several dichotomies which require deconstructing: for example, word for word translation versus free translation, theory versus practice and original work versus translation work. These binary elements are neither simply oppositions. Rather they are in a hierarchy.

In traditional translation theory, original text is always in a superior positon. And it is always the center, around which translated text is built. Just like the binary opposition of speech and writing, original text is put on a upper level while translated text is on a lower level in the hierarchy. While original text is natural, translated text is derivative. Original text is the legal version, translated text is simply a reduplication. Everything of the translation work should strictly resemble that of original work. Therefore, the survival as well as the value of translation text is dependent upon original text. No original text, no translated text.

In contrast, Derrida sees and tries to prove that things are the other way around. Traditional translation theory compare the relation between man and woman to the relation between the “original” text and the translation. Like man is wanted by woman and woman has to be dependent upon man, the same is true for the untranslated text and the translation. However, Derrida argues that it is translation that is needed and the untranslated work is dependent upon the translation instead rather than the other way around. Nowadays, as the globalization has spread nearly to every corner of the world, the dissemination of every culture is dependent upon translation. As a result, the original-to-be-translated is also dependent upon translation. In comparison with man and woman, the translation, as Derrida claims, behaves like a“child”inventing as a result of the promise of a “contract of marriage”between different languages. However, this “child” has “the power of speak on its own” (Derrida, 1985a:191). It does not mean that instead of resembling the untranslated text, the translation text goes to the other extreme end of totally departing from the untranslated text. Rather, it means that the translation should aim to supplement and complete the untranslated text so as to ensure its growth and survival.

Conclusion

If we view translation from the perspective of deconstruction, important issues such as those discussed above--the redefinition of translation, the relations of source text and translation come to the fore and attract our attention. These issues are not specially following the advent of deconstruction, without which they would also exist and present themselves. Yet, deconstructive translation theory provides an innovative viewpoint to deal with them.

References:

[1]Davis,Kathleen.2004.Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Derrida,Jaques.1972.Positions[M].trans. Alan Bass as “Positions”.Chicago: University of Chicago Press.

[3]Derrida,Jaques.1982/1985. L'oreille de l'autre.Montreal:V1 b Editeur; trans peggy Kamuf as The Ear of the Other. Lincoln & London: University of Nebraska Press.

[4]Derrida,Jaques.1985. Des Tours de Babel[M].J.Graham (Tr.) In J.Graham (Ed.) Difference in Translation. Ithaca, London: Cornell UP.

[5]Gentzler,Edwin.2004.Contemporary Translation Theories. 2nd edition[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品无码专区| 青青操视频在线| 综合五月天网| 免费毛片全部不收费的| 99久久精品免费看国产电影| 成人欧美在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产黄在线免费观看| 亚洲综合九九| 国产农村妇女精品一二区| 中文纯内无码H| 激情综合网激情综合| 久久美女精品国产精品亚洲| 日韩大片免费观看视频播放| 在线亚洲精品自拍| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产乱人伦精品一区二区| 久久一级电影| 国模在线视频一区二区三区| 中文字幕色在线| 人人爽人人爽人人片| 国产精品久久自在自线观看| 四虎永久在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 亚洲黄色成人| 白浆免费视频国产精品视频| 99er精品视频| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲不卡网| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 996免费视频国产在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 最新日本中文字幕| 亚洲精品无码不卡在线播放| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产三级韩国三级理| 99精品国产自在现线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 五月婷婷精品| 99久久国产综合精品2023| 成人免费网站久久久| 国产精品30p| 99国产精品一区二区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 波多野结衣亚洲一区| 欧美第二区| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线观看亚洲人成网站| 国产午夜小视频| 亚洲人成人无码www| 九色最新网址| 亚洲色中色| 久久无码免费束人妻| 人人爽人人爽人人片| 黄片在线永久| 日韩毛片免费视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲国产高清精品线久久| 中文字幕1区2区| 一级全黄毛片| 免费不卡在线观看av| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 怡红院美国分院一区二区| 成人福利在线视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 九九热精品视频在线| 午夜免费视频网站| 免费在线国产一区二区三区精品| 日韩精品少妇无码受不了| 99国产精品国产| 国产精品三级专区| 国产精品99r8在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产美女91视频| 呦女亚洲一区精品| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美一级黄色影院| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲国产系列| 国产免费自拍视频|