999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化差異對翻譯的影響

2014-10-08 22:09:01范雄杰
校園英語·中旬 2014年9期
關(guān)鍵詞:解決辦法翻譯

范雄杰

【摘要】本文針對文化差異對翻譯過程中的影響進行了研究。文章主要分為四部分:第一,文化與翻譯的關(guān)系;第二,造成文化差異的原因;第三,文化差異對翻譯的影響;第四,翻譯中對文化差異的解決辦法。

【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 解決辦法

翻譯既是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的對接,不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求。正如奈達所指出的“對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在翻譯過程中如何解決好文化差異帶來的影響是一個不可回避的問題。

一、文化與翻譯的關(guān)系

翻譯與文化的關(guān)系如何?文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異。

二、文化差異的原因

1.生存環(huán)境的差異。語言的產(chǎn)生與人們的勞動生活密切相關(guān)。英國是島國,捕撈業(yè)和航海業(yè)是其重要的經(jīng)濟支柱。因此, 英語中有眾多以水產(chǎn)和航海作比喻的成語。而漢民族在亞洲大陸上繁衍生息,人們的生活離不開土地。這就是為什么比喻花錢浪費,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。

2.社會歷史的差異。社會歷史對文學形象的影響是巨大的。如英國的資本主義社會經(jīng)歷了各個階段, 資本主義的每一進程,都在文學領(lǐng)域留下了鮮明的痕跡,莎士比亞的《威尼斯商人》中陰險、狠毒的高利貸者夏洛克,哈代《德伯家的苔絲》中的悲劇人物苔絲等,他們都是資本主義社會的產(chǎn)物。而在沒有經(jīng)歷過資本主義社會、封建歷史又較長的中國,文學家們筆下的人物形象,就完全不同了。從曹雪芹的《紅樓夢》 到巴金的《家》,其人物形象無一不是封建社會的產(chǎn)物, 因此在翻譯中譯者如何準確地把握其深處的社會環(huán)境所決定的他們的性格確實不是件易事。

三、文化差異對翻譯的影響

1.詞匯缺失導致譯文不準確。中國的漢語是有很悠久的文化歷史的, 在漢語中,有音譯,直譯, 意譯還有通假字, 一詞多義等含義 。而英語的表達往往較為直接, 沒有很多其他特殊含義。舉個例子來說, 《論語》中有句話: “學而時習之, 不亦說乎?”中的“說”通“ 悅” , 表示愉快的意思。把這句翻譯為英文就是“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” 可是單從英文翻譯為漢語就是: 再復習一遍, 不是很愉快的事嗎? 這只是把漢語中文言文的意思給表達出來, 卻忽視了通假字。所以讀起來肯定缺少中國論語的味道所在,所以看似這句的翻譯已經(jīng)很完美,可是卻丟失了原語的本身所要傳達的各種含義。

2.文化背景的缺失導致譯文突兀。觀念的差異、看待事物的不同方式及不同的文化現(xiàn)象常常導致這一差異。尤其在廣告宣傳方面,若不考慮全面就會產(chǎn)生負面的效果。在我國的文化中,“龍”是吉祥的神物, 是尊嚴的化身,龍是中華民族的象征, 不少商品名稱也包含這個字。在英美文化中, 龍卻是被看作鱷魚類的兇殘動物, 象征邪惡,《圣經(jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為the great dragon,一些圣徒因殺死dragon而被視為英雄。在現(xiàn)代英語中,dragon 指“兇暴之徒”或“異常嚴厲的人”。因此在譯相關(guān)的宣傳廣告時,如果簡單地對譯為dragon,就會產(chǎn)生負面的聯(lián)想和后果。

四、針對文化差異的解決辦法

譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異, 提高雙語的文化修養(yǎng),才能改進漢英翻譯的質(zhì)量。譯者除了熟練運用漢英語言之外,還必須對漢英雙語的文化差異了如指掌。例如, 漢語“這種結(jié)論站不住腳”。被譯成This conclusion can not stand on foot.時,英美人讀起來必然莫名其妙,因為英文can not stand on foot 對他們來說僅意味著“不能站起來”,與漢語的“站不住腳”字面結(jié)構(gòu)雖相似, 寓意卻不同。這種原文與譯文結(jié)構(gòu)相近,寓意相遠的情況大多表現(xiàn)在雙語文化差異明顯的語句上。漢語中所說的“站不住腳”,文化內(nèi)涵上與英文not hold water 相近。因此只有那些漢英雙語文化功底深厚的譯者才能勝任語言轉(zhuǎn)換過程中的文化差異對接。

五、結(jié)語

彌補漢英雙語在翻譯中出現(xiàn)的文化差異是翻譯的高層次要求,是翻譯必須完成的任務。在翻譯過程中,譯者應立足于民族文化平等的立場上傳遞信息,傳播文化。譯者必須把信息來源放在首位,忠實于原文的信息內(nèi)涵,同時也要考慮信息接受者,考慮譯文對接受者的效果,在兩種不同文化間找到制衡點。翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達到這個目的,深入地理解原文是首要條件,同時從跨文化的角度來審視和思考其文化背景和內(nèi)涵也是必不可少的,只有這樣才能使兩種不同的語言和文化自如地轉(zhuǎn)換,使譯文趨于完美和準確。

參考文獻:

[1]Newmark P, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1981.

[2]E.A.Nida, Language, Cultural and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1995.

[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005.

猜你喜歡
解決辦法翻譯
缺素癥的癥狀及解決辦法
缺素癥的癥狀及解決辦法
輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
電力系統(tǒng)繼電保護不穩(wěn)定原因及解決辦法簡述
婚外情的解決辦法
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美午夜一区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产va在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 在线观看网站国产| 亚洲天堂自拍| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产本道久久一区二区三区| 日韩亚洲高清一区二区| 精品国产免费人成在线观看| 日本三级欧美三级| 日本福利视频网站| 国产电话自拍伊人| 91久久青青草原精品国产| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产新AV天堂| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲美女久久| 色婷婷色丁香| 黄色国产在线| 毛片卡一卡二| 日本精品αv中文字幕| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩a级片视频| 9久久伊人精品综合| 亚洲性影院| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产区成人精品视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 最新国产在线| 在线国产欧美| 亚洲一级毛片在线观| 国产精品香蕉| 国产一区免费在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 99草精品视频| 99热这里只有免费国产精品| 国产综合精品日本亚洲777| 色综合五月| 最新国产午夜精品视频成人| 在线精品自拍| 日本三级精品| 亚洲a级毛片| 亚洲男人天堂网址| 国产精品久线在线观看| 色婷婷久久| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品2| 亚洲精品成人片在线观看 | 毛片久久久| 毛片久久网站小视频| 久久久久无码精品| 国产精品欧美激情| 国内精品九九久久久精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 一级爱做片免费观看久久| 中文字幕 91| 国产另类视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 2021精品国产自在现线看| 欧美精品在线免费| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧美区一区| 日本91在线| 欧美亚洲欧美区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产成人麻豆精品| 国产麻豆福利av在线播放| 日韩午夜伦| 亚洲天堂高清| 26uuu国产精品视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国内精品自在欧美一区| 国产xx在线观看| 91精品国产自产在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 伊人天堂网| 国产又色又爽又黄|