999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯

  • 仙俠作品中神話元素詞匯的翻譯研究
    該做好神話元素的翻譯,讓海外讀者在暢讀小說時感受中國傳統文化的魅力。本文以中國網絡小說中的仙俠作品為研究對象,探討了如何更準確、生動地翻譯其中的神話元素,以促進跨文化交流。目前階段,包括神話元素在內的文化負載詞宜以歸化策略為主、異化策略為輔。隨著對外交流的日益頻繁,外國讀者對中國文化的了解和認識逐漸加深,其讀者的期待視野隨之變化,翻譯也應隨讀者的期待視野變化而變化。【關鍵詞】仙俠作品;神話元素;翻譯【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【

    新楚文化 2024年15期2024-07-04

  • 英語文學作品翻譯中藝術語言的處理原則和措施分析
    交流文化的載體,翻譯工作顯得至關重要。由于中西方文化背景截然不同,因此英語文學作品翻譯并非簡單的語言文字轉換,更是多元文化的碰撞,譯者在實際翻譯時應當將源語言和目標語的語言習慣、文化特色、思維方式納入考慮范疇,接著在遵循藝術語言處理原則的基礎上,靈活應用多元翻譯技巧,確保譯文與原作內容高度統一,讓英語文學作品譯文可以成為中西方文化交流的載體,讓更多目標語讀者切實感受到西方文化魅力,獲得別樣閱讀體驗和審美體驗。本文首先分析英語文學作品翻譯中藝術語言的處理原則

    新楚文化 2024年13期2024-07-03

  • 生態翻譯學視角下紅旗渠景區公示語翻譯研究
    年來,旅游景區的翻譯研究已經成為語言學研究的一大熱點,旅游景區的公示語對國家形象和文化傳播有著十分重要的意義。安陽是全國著名的歷史名城,學術文化濃厚,景區的公示語翻譯理應加倍重視。本文從生態翻譯學視角解析了紅旗渠景區公示語在語言維、文化維、交際維適應性選擇轉換中的錯誤翻譯,并提出了修改建議。【關鍵詞】生態翻譯學;紅旗渠;公示語;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2024)2

    今古文創 2024年23期2024-07-01

  • 從譯、編、校談如何提高引進版圖書出版質量
    書的出版過程中,翻譯、編輯加工和校對都是不可或缺的重要環節,它們決定了一本圖書的內容質量。本文從譯者選擇、編輯加工和校對三個方面分析了引進版圖書中可能存在的問題,探討了提高圖書質量的方法,旨在為我國引進版圖書出版工作提供借鑒。關鍵詞:引進版圖書;圖書質量;翻譯;編輯;校對中圖分類號:G232.2 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2024)06-0064-04隨著全球化進程的不斷加快,引進版圖書出版成為各國進行文化交流的重要方式之一。引進版圖書

    今傳媒 2024年6期2024-06-27

  • 譯者主體性在文學作品翻譯中的影響
    茜摘要:譯者作為翻譯的主體,是連接兩種不同文化之間的橋梁。長期以來,人們普遍認為翻譯是一種傳達作者原意的過程,導致譯者個人的主體性未受到足夠的重視。然而,在20世紀80年代以后,譯者主體性話題在中國引起了廣泛的討論和爭議。在眾多翻譯過程中,譯者發揮了重要的作用,無論是閱讀、理解還是表達,都能明顯感受到譯者對整個翻譯活動的主要支持。該文探討了譯者主體性在文學作品翻譯中的重要性和影響。隨著主體性研究的不斷發展,越來越多的研究關注到譯者作為主體在翻譯過程中所扮演

    文化創新比較研究 2024年13期2024-06-27

  • 晚清譯著《光學》改譯初探
    0),發現譯者在翻譯過程中對于書中結構有一定的調整,并在光學知識內容上有增補與刪減現象,這些翻譯現象為理解譯者翻譯思想提供實證依據。【關鍵詞】《光學》;翻譯;譯著研究【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)12-0065-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.020【基金項目】內蒙古自治區碩士研究生科研創新項目(項目編號: S20231075Z);2

    新楚文化 2024年12期2024-06-21

  • 論施蟄存對顯克微支中短篇小說的譯介
    間跨度近60年,翻譯其小說7篇,是現代文壇譯介顯克微支小說最持久深入的翻譯者之一。他延續了周氏兄弟關注弱小民族文學翻譯的傳統,專注顯克微支的中短篇小說,選擇其權威的譯本,用清新流暢的現代白話文進行翻譯,為顯克微支在現當代中國的傳播做出了貢獻。關鍵詞:施蟄存;顯克微支;中短篇小說;翻譯基金項目:本文系教育部人文社會科學研究項目“施蟄存與外國文學譯介研究”(20YJAH067)的成果。作者簡介:劉軍,博士,上海應用技術大學人文學院副教授,研究方向為中國現當代文

    外國語文研究 2024年1期2024-06-11

  • 《原神》專有名詞和角色語音中文化負載詞的英譯研究
    和專有名詞上。在翻譯這些文化負載詞時,基本上采用釋義法、歸化法和省略法。總體而言,《原神》的英譯取得了不錯的效果,對于中國文化產品走向國際市場的實踐有重要的借鑒意義。【關鍵詞】原神;文化負載詞;游戲;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)17-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.033一、游戲翻譯、文化翻譯

    今古文創 2024年17期2024-06-05

  • 語言和文化的可譯性探討
    間聯系的認識。在翻譯的過程中,由于語言之間的差異,文化的可譯性也存在一定的限度。本文將對語言、文化、文本翻譯之間的聯系進行分析,闡釋語言和文化的可譯性問題和具體的解決方法。關鍵詞:語言;文化;翻譯;可譯性翻譯是語言文化交流和傳播的關鍵路徑,能夠使不同類型的語言和文化聯系起來,并完成互動和交融。但在實際翻譯的過程中,由于語言環境的差異性和文化內涵的具體差別,翻譯工作很容易觸及可譯性的限制,因此譯者難以完成部分詞語、文本的翻譯,或難以準確地在不同的語言文化背景

    百花 2024年1期2024-05-29

  • 澳門出版業:歷史演變及其影響因素
    的地方。四是多語翻譯機制,澳門出版業的發展與中葡、中英等翻譯密不可分。總體而言,梳理總結澳門出版業歷史經驗對“一國兩制”新時代下澳門出版業的發展有重要的學術價值和現實意義。【關鍵詞】澳門? 出版業? 歷史? 經濟? 政府管制? 印刷? 翻譯布洛克認為,歷史學是一門人文學科,可以使人們更好地理解人類社會的多樣性〔法〕馬克·布洛克:《歷史學家的技藝》,中國人民大學出版社2011年版,第16頁。。從歷史來看,澳門作為海上絲綢之路的重要節點,數百年來一直發揮著中西

    中國出版史研究 2024年2期2024-05-29

  • ISO/IEC標準化文件翻譯的常見問題及解析
    件的首要工作就是翻譯ISO/IEC標準化文件。翻譯的準確程度決 定了國家標準化文件的起草質量。目前,在采用ISO/IEC標準化文件的國家標準報批稿中,經常出現翻譯不準確的問題。本 文從翻譯的重要性與原則入手,通過一些常見問題的示例,分析了目前國家標準報批稿中ISO/IEC標準化文件翻譯的常見問 題,并給出了正確的寫法,希望為國家標準化文件起草者提供借鑒和思考。關鍵詞:ISO/IEC標準化文件,翻譯,常見問題DOI編碼:10.3969/j.issn.1002

    中國標準化 2024年6期2024-05-26

  • 基于產出導向法的醫學院校藥學英語教學實踐
    語會話、藥學英語翻譯、藥學英語閱讀與聽力。以輸出模塊中的口語模塊和翻譯模塊為內容主線,分別采用產出導向法“驅動”“促成”和“評價”三個階段教學流程,探索藥學英語教學的新途徑與新方法。關鍵詞:產出導向法;藥學英語;口語;翻譯中圖分類號:G640? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2024)05-0074-03藥學英語是專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)的一個分

    黑龍江教育·高校研究與評估 2024年5期2024-05-12

  • 譯介學視角探究唐詩意譯的翻譯模式變化
    化的角度對譯本的翻譯方法和思想文化的傳達兩方面分析意語世界對唐詩的譯介特點,揭示翻譯的影響因素、總體模式、譯介的不足及啟示。【關鍵詞】翻譯;李白;唐詩;目的論【中圖分類號】I046 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)08-0070-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.022一、唐詩意譯的階段性特點中國與意大利之間的文化交流由來已久,意大利漢學也成為歐洲了解東方的重要學術

    新楚文化 2024年8期2024-05-10

  • 異質文化環境下的文化意象差異與翻譯
    理解,給文化意象翻譯帶來了巨大挑戰。文化意象的傳遞中可運用直譯法、移植翻譯法、直譯加注法來最大程度規避文化意象翻譯錯位,幫助目的語學習者更為深入理解對象國文化全景,實現兩種不同文化的交流互鑒。【關鍵詞】異質文化;意象;文化意象;翻譯【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)06-0076-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.025【基金項目】本文系202

    新楚文化 2024年6期2024-05-10

  • 目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱漢英翻譯研究
    一山”綠道名稱的翻譯進行探討。分析景點名稱的文本特征,并對比了3種不同翻譯方法:拼音法、直譯法和創譯法,試圖從文化內涵和外延的角度確定其英文名稱,以期擦亮大西安的都市名片、提升外國游客的旅游體驗,同時也希望為國內類似重點景區名稱科學規范的翻譯提供一定的參考,以期最終助力集騎行、步行、觀光及休閑等功能于一體的綠色生態慢行系統——西安“三河一山”綠道早日實現成功創建4A級景點的發展目標。關鍵詞:景點名稱;翻譯;目的論;西安“三河一山”綠道中圖分類號:F74文獻

    現代商貿工業 2024年7期2024-05-04

  • 功能目的論視角下的電影片名翻譯
    告的載體,片名的翻譯能夠直接介紹電影內容,影響受眾目標的接受程度和市場預期。在英文電影片名的翻譯研究過程中,本文從功能目的論的角度深入探討電影片名翻譯的具體策略和運用方法。關鍵詞:目的論;電影片名;翻譯中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.0291功能目的論以及對翻譯的指導翻譯功能目的論早在1971年由凱斯琳娜·賴斯提出翻譯功能主義語言翻譯理論。她在批判地總結前人理論的基礎上,把翻譯策略與

    現代商貿工業 2024年7期2024-05-04

  • 功能對等理論下的“雙碳”文本翻譯探索
    雙碳”技術文本的翻譯需求越來越受到重視。本文以功能對等理論為指導理論,結合COCA語料庫,從語義、語篇兩個層面對此類文本的翻譯方法進行探索,從語義的角度,對行業的專業術語進行準確把握;語篇層面,注重目標文本的句式特點與篇章結構,符合目標語行業表達習慣,從而達到滿足跨文化交際的目的。關鍵詞:“雙碳”文本;功能對等理論;翻譯中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.0320引言沙濤、李群、于法穩(

    現代商貿工業 2024年7期2024-05-04

  • 20世紀80年代中國的韓國文學翻譯改寫研究
    鍵詞]韓國文學;翻譯;意識形態;改寫[中圖分類號]I046 [文獻標識碼]A [文章編號]1002-2007(2024)02-108-09[作者簡介]1.鄭晶,女,博士,對外經濟貿易大學外語學院朝(韓)語系講師、碩士生導師,研究方向為翻譯理論、翻譯改寫與口譯教育;(北京 100029)2. 昔秀穎,女,博士后,上海外國語大學高級翻譯學院朝鮮(韓)語口譯專業講師,研究方向為韓漢翻譯與口譯教育。(上海 200083)自20世紀90年代,安德烈 · 勒菲弗爾(A

    東疆學刊 2024年2期2024-04-20

  • 淺析漢語“花”的語義及其維譯
    花”;維吾爾語;翻譯【中圖分類號】H159 ? ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)02-0073-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.02.024詞匯作為漢語中的基礎,掌握詞匯,便是掌握學習漢語的關鍵。而現如今,隨著時代的不斷發展,詞匯的意義也逐漸發生變化,產生一詞多義的現象。語義的整合是需要與時俱進的,語境不斷變化,不同的使用不斷出現,語義分析就將深化一步。故學習漢語詞匯,要準確

    新楚文化 2024年2期2024-04-14

  • 翻譯與國家文化軟實力提升
    要】本文旨在探討翻譯與國家文化軟實力提升的關系,并以《中國日報》官網國際版為例,分析其在提升中國文化國際影響力方面的作用。本文采用文獻研究和案例分析的方法,對翻譯與文化軟實力的關系進行了理論分析,研究結果表明,翻譯是文化交流的重要手段,是提升國家文化軟實力的有效途徑。《中國日報》官網國際版通過多種形式和渠道,將中國文化傳播到世界各地,提升了中國文化的國際影響力。本文認為,要進一步提升中國文化的國際影響力,需要真正對中華文化進行理解反思,才能使中華文化精準、

    新楚文化 2024年2期2024-04-14

  • 二十四節氣名稱維吾爾語翻譯分析
    象分析其維吾爾語翻譯,發現其與維吾爾族生產生活產生的聯系,增強中華文化認同,鑄牢中華民族共同體意識。【關鍵詞】二十四節氣;維吾爾語;翻譯;文化認同【中圖分類號】H215 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)01-0059-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.01.019中國古代勤勞的勞動人民在不斷積累農事活動經驗和季節氣候變化特點的基礎上,總結創造了二十四節氣,這是綜合了天文氣象以及

    新楚文化 2024年1期2024-04-14

  • 從“哲學觀” 探究中國文學外譯的問題與策略
    周芬芬【摘要】翻譯在中外文化交流互鑒中至關重要,而中國文學外譯依舊道阻且長,步履維艱。綜合來看,中國文學“外出下海”不暢的原因主要有三:文化差異與語言障礙、文學復雜性與譯者匱乏、傳播形式單一與效率不佳。因此,本文將從哲學觀的角度出發,主張中國文學在“出海”時應堅持哲學上的“文化相對主義”“人文主義”和“實用主義”的觀點,并據之提出相應的譯出策略,以此增強譯者與外國讀者之間的認知共鳴,推動中國文學外譯的讀者接受,為中國文學外譯盡一份綿薄之力。【關鍵詞】翻譯

    今古文創 2024年12期2024-04-08

  • 框架理論視角下《詩經·桃夭》的翻譯認知闡釋
    經》便是中外學者翻譯的焦點。先前研究多從翻譯理論、文學價值以及文化傳播角度分析《詩經》不同譯文中的翻譯策略、意象傳遞等現象。認知語言學在翻譯研究中雖得到了廣泛應用,但與《詩經》翻譯的結合還值得進一步探索。基于此,本研究從框架理論出發,選取龐德和許淵沖《詩經·桃夭》英譯版本為研究對象,闡釋譯文中存在的框架認知操作,涉及框架成分增添、刪減和更換。【關鍵詞】框架理論;《詩經·桃夭》;框架操作;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A?

    今古文創 2024年9期2024-04-07

  • 人工智能大模型對學術期刊編輯工作的影響探究
    摘要生產環節作為翻譯與文字處理的代表,首當其沖。文章通過實證研究,利用ChatGPT分別翻譯、生成隨機抽取的某中文核心期刊文章摘要,以資深編輯精讀與海外專家評審兩種模式評估其質量,并探究人工智能大模型對中文期刊編輯出版的潛在影響及存在的風險。結果顯示,由ChatGPT翻譯的摘要總體上與現有模式水平相當,在專有名詞和中國特色詞匯選擇方面優于現有模式;由ChatGPT生成的摘要通順明確,更符合國際慣例。但當前,基于人工智能大模型生成的摘要也存在直譯誤譯、意識形

    新聞研究導刊 2024年3期2024-04-06

  • 韓國網絡漫畫在華翻譯與傳播實踐研究
    通過官方與受眾的翻譯與傳播,韓國網絡漫畫逐步進入中國市場。在韓國網絡漫畫翻譯與傳播實踐中,韓國網絡漫畫企業采用專業翻譯、授權受眾翻譯和多樣化訂閱策略,中文受眾群體則組織漢化組與個人翻譯。為了實現韓國網絡漫畫在華翻譯與傳播的可持續發展,未來韓國網絡漫畫企業還須強化中韓企業之間的合作、翻譯并傳播優質網絡漫畫、完善行業制度規范并加強翻譯隊伍建設。關鍵詞:韓國網絡漫畫 翻譯 傳播韓國網絡漫畫是一種專門基于網絡創作而成的漫畫,主要在大型門戶網站和新聞網站上進行發布和

    傳媒 2024年4期2024-04-04

  • 探索翻譯在促進跨文化理解中的作用
    要】本研究探討了翻譯在促進跨文化理解中的作用,特別是以英國文學為例。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化和思想的橋梁。通過對英國文學作品的翻譯分析,本文揭示了翻譯如何幫助不同文化背景的讀者理解和欣賞這些作品的深層含義。研究采用案例分析法,選取幾部具有代表性的英國文學作品,分析其在不同語言和文化背景下的翻譯策略及其效果。研究發現,有效的翻譯能夠顯著提高作品在非英語國家的接受度,并促進文化交流和相互理解。研究結果強調了翻譯者在跨文化交流中的關鍵作用,同時為今后的翻譯

    新楚文化 2024年4期2024-04-03

  • 人工智能在應急語言服務中的應用與展望
    ;應急語言服務;翻譯;人才培養;數字化[中圖分類號] H030[文獻標識碼] A[文獻編號]1002-2643(2024)01-0033-11Application and Prospects of Artificial Intelligence inEmergency Language ServicesXU Wensheng LIU Qiaoling(School of Foreign Studies / Tongji Academy of Artifi

    山東外語教學 2024年1期2024-04-02

  • 外來譯家瑞乃爾的軍事翻譯研究
    民、救國救民”的翻譯精神,采用洋譯華述的翻譯方法,翻譯了系列武備西書。作者指出,作為晚清在華德籍軍官的一員,瑞乃爾以自己獨特的方式,通過練兵、教學、譯書,促進了中國近代軍事翻譯與軍事教育的發展。關鍵詞:外來譯家;瑞乃爾;軍事;翻譯兩次鴉片戰爭讓清政府認識到西方船堅炮利的威力。為解除內憂外患,實現自強求富,從19世紀60至90年代,晚清洋務派開始全面學習西方先進科學技術。他們發展軍事工業,引進西洋武器,編練新式軍隊,設立武備學堂,培養軍事人才,以維護清政府統

    湖北經濟學院學報·人文社科版 2024年1期2024-03-07

  • 作為一種闡釋的“翻譯
    終又能夠收束到“翻譯”與“闡釋”的問題上,向我們展示了人文學的整體圖景與豐沛的想象力。研究的內外:“思想”與“行動”問題從全書的結構安排來看,這本書共十二章,分為上下兩編,上編標題是“從英國、西班牙到德國再到俄國(17—19 世紀)”,從哈姆雷特和堂吉訶德的人物形象誕生說起,以國別為分類依據,討論了這兩個文學典型的接受史及其逐漸“東移”的過程。其中海涅和屠格涅夫是兩位關鍵的中介人物,海涅的《論浪漫派》第一次將堂吉訶德與哈姆雷特聯系在一起,而屠格涅夫的演講則

    名作欣賞 2024年2期2024-02-19

  • 言語行為理論與中國典籍翻譯
    述言語行為理論對翻譯的指導作用。通過討論,一名合格的譯者不僅需要熟練掌握源語言及目標語言,還需要學習言語行為理論的相關知識,以言語行為理論為指導,準確捕捉源文本的預期功能,并確保目標文本在目標語和文化中執行相同的功能,實現譯者的翻譯目的。【關鍵詞】言語行為;翻譯;《紅樓夢》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)05-0095-04【DOI】10.20024/j.cnki.

    今古文創 2024年5期2024-02-04

  • 目的論視角下的商標品牌翻譯研究
    角,通過商標品牌翻譯的實例,分析其遵循的翻譯原則,并對此類文本的常用翻譯方法進行介紹。關鍵詞:商標品牌;翻譯;目的論中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0261?商標品牌翻譯與目的論1.1?商標品牌翻譯簡述商標品牌屬于應用型文本,常以詞匯形式呈現,簡潔而不失美感,在商標和品牌翻譯中不但要注重塑造企業整體形象,更重要的是激發消費者的購買欲望和行動。因此,所輸出的譯文應

    現代商貿工業 2024年2期2024-01-27

  • 紐馬克文本類型理論視角下電子工程英語翻譯
    ,保證此類文本的翻譯質量也日趨重要。本文以電子工程英語文本作為研究對象,從詞匯和句法兩層面具體分析紐馬克文本類型理論在具體案例中的應用,探討其翻譯技巧。關鍵詞:翻譯;電子工程英語文本;文本類型理論;翻譯技巧中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0251?電子工程英語文本的詞匯和句法特點從詞匯層面看:①電子工程文本注重用詞的專業性與準確性。②電子工程英語文本中許多詞匯存

    現代商貿工業 2024年2期2024-01-27

  • 基于石油學術期刊摘要語料庫的文本特征分析與詞匯比較
    13倍。關鍵詞:翻譯;語料庫研究;摘要語料庫;石油文本;AntConc中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.04.0221?數據收集及工具選擇1.1?數據收集本研究從《AAPG?Bulletin》《Bulletin?of?Canadian?Petroleum?Geology》《Journal?of?Petroleum?Science?and?Engineering》《Pet

    現代商貿工業 2024年4期2024-01-27

  • 文本類型理論指導下的石油經貿英語翻譯研究
    中的部分內容進行翻譯。并在翻譯的過程中借助雙語語料庫等工具,從名詞術語翻譯、詞性轉換和語序重組角度,對翻譯過程進行分析,總結出相應的翻譯方法并得出準確的譯文,從而為后續同類翻譯提供借鑒,并為相關從業者、學習者和其他讀者提供更為準確的石油經貿文本。關鍵詞:文本類型理論;翻譯;石油貿易中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.01.0171?文本類型理論卡爾·布勒在《語言學理論》(

    現代商貿工業 2024年1期2024-01-27

  • 中國小說方言外譯策略分析與建議
    語替代,但方言的翻譯也給譯者提出了挑戰,難點在于如何保證翻譯的準確性并保留方言中的地域文化信息。本文在提煉畢飛宇小說語言特色的基礎上,以小說《玉米》中興化方言的法譯為例,通過自建語料庫的分析與統計,探討了方言直譯和意譯的優劣性,強調了文學作品中方言翻譯的重要意義,并對中國文學作品中方言的外譯提出可行性建議。關鍵詞:方言 畢飛宇 《玉米》 翻譯在古今中外的文學作品中,方言幾乎從來不曾缺席。作家在進行創作時,常在某些段落中舍標準語而用方言。由于方言中蘊含著特殊

    文教資料 2023年18期2024-01-25

  • 高中英語教學中的文化意識培養策略探究
    閱讀教學;語法;翻譯作為高中學科之一,高中英語新課標也在不斷強調在英語課上導入文化意識培養,從語法、翻譯、閱讀等不同層面指導學生學習和分析英語國家社會與文化,以此來拓寬學生視野,引導學生逐步建立起文化解讀和跨文化意識,從而培養學生的跨文化交際能力,消除學生在交流過程中面臨的文化斷層與誤解,以此保證學生在應用英語交流和實踐時更加符合英語習慣、更加貼近實用性。一、高中英語教學中文化意識培養的重要性一門語言的學習并不是應對考試,而是了解和認識一個新的文化,體驗其

    高考·下 2023年9期2024-01-24

  • 目的論視域下淺析外交文本中的顯化翻譯策略
    。成功的外交文本翻譯有助于目標受眾理解中國的方針政策,進一步推動對外交流合作。顯化是翻譯活動中無法避免的現象。本文基于翻譯目的論視角,從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯中的具體運用。關鍵詞:目的論;外交文本;翻譯;顯化策略作者簡介:黃麟玨,南寧理工學院。一、引言隨著“走出去”戰略不斷深入,中國對外合作交流日益增多,對外開放的大門越開越大。外交文本為國際社會了解中國打開了一扇窗口,也是中國對外交流的重要橋梁。外交文本作為一種特殊文體,在語言、內容、風

    校園英語·月末 2023年8期2024-01-20

  • 淺談跨境電商背景下的商務英語翻譯技巧
    的特殊性,對英語翻譯的要求逐漸提高。商務英語在國際貿易活動中占有重要地位,本文通過介紹現代跨境電商英語翻譯的要求,從詞匯、句式等方面分析了翻譯特點,并將翻譯技巧拆分為三大部分,分別為商務英語中應用頻率最高的產品標題、產品內容以及公司背景。通過對跨境電商商務英語不同工作內容的翻譯技巧分析,幫助翻譯人員形成思維轉換模式,增強英語專業素養,以期對商務英語翻譯工作起到助推作用。關鍵詞:跨境電商;商務英語;翻譯;技巧作者簡介:郝丹丹(1983.07-),女,山西長治

    校園英語·月末 2023年2期2024-01-20

  • 整本書閱讀教學要精選圖書版本
    出版社 注釋 翻譯如今,高中語文課程、教材、教學、評價對整本書閱讀的重視前所未有,在實際的整本書閱讀教學中,有一個突出問題是,很多語文教師不重視圖書的版本選擇,讓學生隨便買一本就開始讀。版本不同,書的品質很可能就大不相同,特別是中國古典名著和外國名著。優質的版本(通常也叫善本)總是稀缺品,對于培養學生雅正的閱讀品味十分重要。《普通高中語文課程標準(2017年版2020年修訂)》“中華傳統文化專題研討”學習任務群就明確提出“閱讀古代典籍,注意精選版本”[1

    語文教學與研究(教研天地) 2023年11期2024-01-18

  • 信、達、雅翻譯原則中關于“信”的理解
    、達、雅,是我國翻譯界長期以來所采用的翻譯原則。在翻譯實踐中,我們常遇到“信”“達”“雅”之間的沖突問題。在此種情況下,若遵從“信”的原則,語句形式便會不合理,若遵從“達”的原則,似乎“信”的標準就不會達到。實際上,真正的問題并非是這三個標準之間的矛盾,而是對“信”“達”“雅”的正確理解。【關鍵詞】翻譯;信達雅;寫作思維【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)28-0063-04【DOI】10.20133

    新楚文化 2023年28期2024-01-16

  • 文旅融合視角下黑龍江省非遺外宣現狀及路徑探究
    中西方文化差異、翻譯人才緊缺、宣傳手段單一及資金短缺等問題,并據此提出黑龍江省非遺外宣的重要路徑,提出通過采用“線上+線下”“非遺+旅游”、提升非遺翻譯質量等手段,助力文旅融合視角下黑龍江省非遺外宣。【關鍵詞】黑龍江省非物質文化遺產;文旅融合;翻譯【中圖分類號】G125 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)28-0094-04【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.029【基金項目】本

    新楚文化 2023年28期2024-01-16

  • 翻譯與中國式現代化:王寧教授訪談錄
    寧關鍵詞:王寧;翻譯;中國式現代化;全球化;世界主義作者簡介:葛頌,中國人民大學外國語學院博士研究生,研究方向為典籍英譯、翻譯理論與實踐。王寧,上海交通大學人文藝術研究院院長、教育部長江學者特聘教授。研究方向為現代性理論、后現代主義、全球化與文化問題、世界文學、翻譯學。習近平總書記在二十大報告中對“ 增強中華文明傳播力影響力” 做出重要部署,強調“ 堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好

    外國語文研究 2023年4期2024-01-14

  • 論旅游文獻的翻譯之美
    摘 要:翻譯是一種極富創造性的審美活動,最終目的是促進世界各民族文化交流。翻譯也是我們與世界各國進行交流的橋梁。翻譯不僅僅是把一種語言簡單轉換成另一種語言,更是富有創造性的審美活動,需要譯者發揮想象力和創造力。我國旅游業發展繁榮,中國燦爛的傳統文化、優美的自然景觀吸引著眾多的國內外游客。要把中國文化推向世界,旅游文獻翻譯工作必不可少。伴著旅游產業的繁榮發展,在旅游文獻翻譯中,優美的譯文是美學與翻譯聯結產出的豐甜果實。本文筆者從翻譯美學的視角出發,以翻譯中的

    校園英語·下旬 2023年4期2024-01-05

  • 翻譯中的文化差異現象及習慣表達法
    摘 要:翻譯是兩種文化的碰撞。不同民族文化背景、文化意識、文化思維等都不同,這些文化差異主要表現在風俗習慣以及自然環境等方面。所以,要想學好一門語言,就要從這門語言的文化背景學起。譯者在翻譯過程中需要注意其中的文化差異,培養英語思維,以此來提高語言表達能力。關鍵詞:翻譯;文化差異;習慣表達作者簡介:劉文連,貴州省凱里市三棵樹民族中學。譯者在跨文化交際中充當著中介的角色,翻譯能體現一個人的藝術底蘊,每種語言都有其深厚的文化背景,都蘊含著一定的文化內涵。所以,

    校園英語·下旬 2023年4期2024-01-05

  • 功能主義翻譯理論視角下中國特色詞匯的翻譯研究
    為例,從功能主義翻譯理論視角,分析不同類別中國特色詞匯典型個例的翻譯處理方法,總結其翻譯原則、翻譯特點和翻譯思維,為相應的翻譯研究提供啟示。關鍵詞:中國特色詞匯;翻譯;《習近平談治國理政(第三卷)》英譯本;功能主義翻譯理論中圖分類號:H315.9 ????????文獻標識碼:A ??????????文章編號:1672-4437(2023)04-0071-03一、引言根據辭海釋義,可將“中國特色詞匯”理解為具有中國特色的、符合中國國情的、凝結中國人民智慧的、

    阜陽職業技術學院學報 2023年4期2024-01-01

  • 翻譯的視角談人工智能配音在影視領域的應用
    各個領域。文章從翻譯的視角對人工智能配音技術在影視領域的發展進行探討,從人工智能配音的優勢與劣勢著手,分析人工智能配音在影視方面的優勢及其新進展,從而提出人工智能影視配音的發展方向,以期未來人工智能配音在翻譯和影視領域發揮更加重要的作用。[關鍵詞]人工智能配音;影視配音;翻譯;情感一、人工智能配音的歷史人工智能配音的歷史可以追溯到早期的語音合成技術,語音合成又稱文語轉換(Text To Speech,以下簡稱TTS)技術,語音合成是一種由計算機將文本轉換為

    傳播與版權 2023年24期2024-01-01

  • 校歌詩譯之美
    追求與夢想。校歌翻譯翻譯研究的一個新領域,具有獨特性。本文從詩歌翻譯的美學角度及校歌翻譯的角度出發,分析北京航空航天大學校歌《仰望星空》的翻譯。關鍵詞:校歌;詩歌;美學;翻譯作者簡介:張曉梅,中國國際廣播出版社。一、引言校歌是校園文化的一部分,體現了師生的精神風貌和卓越追求。不同的校歌都有其特點,對增強師生校友的凝聚力、責任感和歸屬感發揮重要作用。北京航空航天大學校歌《仰望星空》來源于溫家寶同志的詩篇,其意境和北京航空航天大學成為空天信融合的特色世界一流

    校園英語·中旬 2023年3期2023-12-26

  • 中國特色詞匯
    詞匯,關于該詞的翻譯也多有討論。基于此,本文追溯了“初心”一詞的淵源,通過譯本對比工作討論了該詞在多種語境下的不同翻譯方法。關鍵詞:“初心”;翻譯;譯本比較;語境作者簡介:趙琦(1985.01-),女,甘肅蘭州人,甘肅交通職業技術學院,講師,碩士,研究方向:英語教育、職業教育。一、“初心”探源及含義(一)“初心”探源2016年8月30日《中國社會科學報》刊發的《“初心”源于佛教用語》一文首次追溯了“初心”一詞的歷史。該文提出“初心”一詞源于佛教用語的觀點,

    校園英語·中旬 2023年4期2023-12-26

  • “林譯小說”中的敘述聲音
    。在此基礎之上,翻譯小說又多了譯者的聲音,聲音結構發生變化,呈現出更加復雜的樣態。在林紓翻譯的小說中,譯者聲音除了通過改譯和增刪得以顯現之外,還存在著譯者與三方的對話,即與原作的對話、與譯作讀者的對話和與時代語境的對話。本文以《巴黎茶花女遺事》為研究對象,從文化、語言、社會三個層面探析“林譯小說”中諸多聲音存在的原因及影響,同時運用熱奈特的敘事學理論和巴赫金的對話理論分析“林譯小說”中存在的不同聲音,并在此基礎之上,結合時代背景,借助勒費維爾的操縱理論,探

    長江小說鑒賞 2023年13期2023-12-20

  • 淺析民族文化類文本的翻譯
    文化類文本的外宣翻譯十分重要。提高文化軟實力就要求我們必須講好中國故事,我國是個多民族的國家,不同地區的民族文化讓我們引以為豪。本文主要以湖南和廣西地區具有代表性的湘漓文化為例,淺談民族文化類文本的翻譯策略及方法,旨在為中國民族文化的外宣翻譯提供參考。【關鍵詞】民族文化;湘漓文化;翻譯;接受美學【中圖分類號】H159 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)25-0063-03一、引言我國是一個擁有五十六個民族的多民族國家,在發展過

    新楚文化 2023年25期2023-12-18

  • 英語文學翻譯中藝術語言處理原則及其美學價值的探究
    是要針對英語文學翻譯中藝術語言處理原則及其美學價值進行深入探究。【關鍵詞】英語文學;翻譯;藝術;語言處理;美學價值【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)17—244—03引言英文翻譯一般指的是面對一篇需要進行翻譯的英文原作品,翻譯工作人員首先針對英文表面意思進行分析將其翻譯成中文,其次會按照翻譯人員的自我理解和藝術審美以及文學修養等對原英文作品進行闡釋和引導。英語文學翻譯并非是機械簡單的語言的轉換

    中國民族博覽 2023年17期2023-12-17

  • 翻譯角度看日語象聲詞「がたがた」的意義與用法
    使用。【關鍵詞】翻譯;日語象聲詞;がたがた;意義;用法【中圖分類號】H36 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)26-0066-04一、前言象聲詞是日語的一大特征,日語叫「オノマトペ」。一般日語語法書將「オノマトペ」分為「擬音語」「擬態語」兩類,而金田一春彥將其分為五個類型:擬音語/擬音詞(指物體發出的音)、擬聲語/擬聲詞(指人或動物發出的聲音)、擬態語/擬態詞(非生物體的狀態)、擬容語/擬容詞(生物體的狀態)、擬情語/擬

    新楚文化 2023年26期2023-12-16

  • 《中國叢報》對中國古典文學作品的翻譯和文化傳承研究
    國古典文學作品的翻譯和文化傳承的重要性。通過對《中國叢報》的歷史背景和翻譯實踐進行分析,以及對它對中國古典文學作品的翻譯成果進行評估,旨在揭示《中國叢報》在推動中國古典文學作品的國際傳播和文化傳承方面的重要作用。【關鍵詞】《中國叢報》;古典文學;翻譯;文化傳承【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)26-0060-03一、引言中國古典文學作為中華文化的瑰寶,具有悠久的歷史和深厚的文化底蘊。然而,由于

    新楚文化 2023年26期2023-12-16

  • 深度翻譯理論下色釉瓷翻譯
    重的作用。從深度翻譯理論看,翻譯的過程就是文化傳播。據此,本文在深度翻譯理論指導下分三類探討清宮廷中色釉瓷的翻譯,將色釉瓷中的顏色詞進行深度翻譯,即在直譯、意譯或意譯加音譯的基礎上再加以注釋,進而傳達出色釉瓷背后的中國文化。關鍵詞? 色釉瓷;翻譯;文化2011年10月,黨的十七屆六中全會通過《中共中央關于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》,提出實施文化走出去戰略,不斷增強中華文化國際影響力。而2014年2月24日,習近平主席

    江蘇陶瓷 2023年5期2023-12-15

  • 概念隱喻視域下翻譯與跨文化能力的關系
    當話語從一種語言翻譯成另一種語言時,概念隱喻需要更深入的分析才能識別含義。翻譯實踐的參與者意識到他們在潛意識中內化的母語語言隱喻模式,與外語所需的模式相對比,從而增強跨文化意識。本文首先從認知語言學角度簡要闡述了文化的定義,剖析了概念隱喻在語言研究和文化研究中的重要功用。然后,介紹了2018年歐洲共同外語參考框架對跨文化能力者的要求。最后,借鑒翻譯研究的視野概述了翻譯中的文化負載項以及概念隱喻在翻譯實踐中的應用。【關鍵詞】翻譯;跨文化能力;概念隱喻;文化負

    新楚文化 2023年21期2023-12-12

  • 石油行業的國際貿易術語翻譯研究
    業國際貿易術語的翻譯問題,提出相應的解決方案。通過對現有文獻的綜述,分析了石油行業國際貿易術語的特點和翻譯難點,提出了一些有效的翻譯策略和技巧。研究結果表明,準確翻譯石油行業國際貿易術語對于促進跨國石油貿易合作具有重要意義。本研究為石油行業從業人員、翻譯工作者以及相關研究者提供參考,以幫助他們更好地理解和應對石油行業國際貿易術語。關鍵詞:石油行業;國際貿易術語;翻譯中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki

    現代商貿工業 2023年23期2023-12-11

  • 翻譯專業碩士生導師專業化發展研究
    赫連贊蓓摘 要:翻譯專業碩士研究生教育是培養高質量翻譯人才的主要形式。本研究以鄭州航空工業管理學院2022級翻譯專業碩士研究生為研究對象,針對培養過程中的問題和需求,探索新時代背景下航空特色院校翻譯專業碩士研究生導師專業化發展路徑。關鍵詞:航空院校;翻譯:碩士生導師;專業化發展2020年11月,教育部印發《關于加快新時代研究生教育改革發展的意見》,提出強化育人導向,發揮導師言傳身教作用,做研究生成長成才的引路人,加強和改進導師指導工作的要求,完善導師指導行

    河南教育·高教 2023年10期2023-12-02

  • 跨文化視角下的商務英語翻譯對策研究
    部分,讓商務英語翻譯得到了人們的廣泛認可。在跨文化背景下,準確的商務英語翻譯是關系到商務活動順利開展的關鍵因素,因此作為優秀的翻譯人員應當掌握多個國家的文化、風俗以及生活習慣,保證翻譯更加貼切。下面將從商務英語所具有的特點出發,在這一基礎上探索影響商務英語翻譯的主要因素,促使譯界探索科學有效的措施,提升新時代翻譯人員商務英語翻譯水平。【關鍵詞】跨文化視角;商務英語;翻譯【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(202

    新楚文化 2023年22期2023-12-01

  • 生態翻譯學視域下唐詩《送友人》之 弗萊徹英譯研究
    白的佳作。在生態翻譯學的理論指導下,通過語言、文化、交際三個維度探索弗萊徹英譯《送友人》時進行的適應性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩翻譯策略,以期助力中國唐詩的英譯。【關鍵詞】生態翻譯學;《送友人》;弗萊徹;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035中華文學百花齊放,唐詩

    今古文創 2023年44期2023-11-20

主站蜘蛛池模板: 色久综合在线| 97se亚洲综合不卡| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲国产中文综合专区在| 91av成人日本不卡三区| 久草青青在线视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品护士| 国内精品手机在线观看视频| 国产黄色爱视频| 网友自拍视频精品区| 国产高潮视频在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品成人久久| 成人一级黄色毛片| 香蕉在线视频网站| 91香蕉视频下载网站| 国产a在视频线精品视频下载| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产va在线观看免费| 午夜福利无码一区二区| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产一线在线| 国产成人91精品| 免费国产小视频在线观看| www.亚洲一区| 国产微拍精品| 中文字幕伦视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 区国产精品搜索视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 97国产精品视频人人做人人爱| 香蕉网久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产在线八区| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲日本www| 精品亚洲国产成人AV| 国产成人免费| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产91小视频| 亚洲欧美在线综合图区| 一级爆乳无码av| 伊人91在线| 激情综合网址| 91尤物国产尤物福利在线| 九色国产在线| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精鲁鲁网在线视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲成a人片7777| 免费a级毛片视频| 午夜视频日本| AV无码一区二区三区四区| 男人天堂亚洲天堂| 欧美激情,国产精品| 国产精彩视频在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 九九线精品视频在线观看| 国产精品播放| 欧美中文字幕第一页线路一| 97青草最新免费精品视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 人妖无码第一页| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美a级完整在线观看| 尤物国产在线| 欧美一级爱操视频| 国产综合网站| 亚洲综合日韩精品| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美第二区| 99在线免费播放| 天天综合网在线| 国禁国产you女视频网站| 国产在线拍偷自揄拍精品|