999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下唐詩《送友人》之 弗萊徹英譯研究

2023-11-20 13:38:07劉金鳳
今古文創 2023年44期
關鍵詞:翻譯

【摘要】唐詩是中國詩歌文學的瑰寶,唐詩《送友人》是“詩仙”李白的佳作。在生態翻譯學的理論指導下,通過語言、文化、交際三個維度探索弗萊徹英譯《送友人》時進行的適應性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩翻譯策略,以期助力中國唐詩的英譯。

【關鍵詞】生態翻譯學;《送友人》;弗萊徹;翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0114-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035

中華文學百花齊放,唐詩堪稱中國詩歌的巔峰。唐詩古樸典雅的漢字、言簡意賅的表達、豐富含蓄的思想情感等因素構成了唐詩獨特的文學和文化價值。唐詩高超的語言藝術也注定了唐詩翻譯的難度。

李白是享譽國內外的中國唐代著名詩人,其詩如其性格一般豪放灑脫,極具個性。李白的《送友人》對仗工整,語言清新質樸,情景交融,含蓄地道出了送別友人時的依依不舍之情。

弗萊徹是20世紀上半葉英國駐華外交官。他熱愛唐詩以及中國文化,致力于中國唐詩的翻譯。他于1918年出版的兩部唐詩英譯專著《英譯唐詩選》和《英譯唐詩選續集》,是迄今最早的唐詩英譯專著,也是唐詩英譯歷史上的里程碑。

本文擬在生態翻譯學的理論框架下,從語言維、文化維、交際維三個維度,探討弗萊徹翻譯唐詩《送友人》的翻譯策略和方法。

一、生態翻譯學

生態翻譯學是由中國學者胡庚申教授于21世紀初提出的翻譯理論,借鑒了達爾文進化論的“自然選擇”“適者生存”等思想,將生態學的相關概念引入了翻譯領域,受到國內外廣泛關注以及研究。翻譯學和生態學的交叉融合,是從生態學視角研究翻譯,也為翻譯研究提供了生態學的途徑。該理論為翻譯研究提供了一個新的理論框架,極大地推動了國內翻譯理論的“自主創新”。生態翻譯學強調譯者作為翻譯過程的主體,選擇性適應翻譯生態環境并在多維度下進行適應性選擇,以此追求譯者自身以及譯本的生存。

生態翻譯學緩解了20世紀末逐漸出現的翻譯理論研究“范式危機”[1]。生態翻譯學的核心理念包括“翻譯生態環境”“適應與選擇”“三維轉換”。在生態翻譯學視角下,翻譯生態環境是一個極復雜的整體,包含牽涉于翻譯活動的諸多因素,各種因素之間存在著內在的雙向關聯互動和重疊交叉現象[2]。而譯者在翻譯生態環境中不斷適應與選擇,追求譯文最高程度的整合適應選擇度。翻譯過程中的適應與選擇,主要在語言、文化、交際三個維度。

二、李白及其《送友人》

李白,字太白,號青蓮居士,唐代著名詩人,有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。李白自信豪爽,愛飲酒作詩,常以文交友。《送友人》是李白在蜀中時的年少之作,十五歲的李白在蜀中送別赴長安趕考的范崇凱[3]。《送友人》語言質樸,情感含蓄深厚,描述了李白在唐玄宗開元年間于南陽城送別友人時的情景。原詩如下:

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

詩文首聯描繪李白和友人分別之地的地理特征和風景。“青山”指豫山,又稱獨山,位于南陽城東北十五里外。“郭”是古代修建于城池之外的外墻。“白水”現稱白河,處于南陽城東邊三里外。首聯刻畫了南陽城東北十五里外有青山,東邊三里外有河流的地理風貌,運用視覺效果下的“青”“白”使送別場景色彩鮮明,宛若再現。

頷聯表述了李白對送別后的聯想,交代了人物、情節。“此地”的兩個“孤蓬”今日“一為別”即是各自開始“萬里征”。李白以“蓬”比喻自己及友人,感慨二人都是離鄉飄蕩之人,分別之后各自又會獨自遠行,前路難測。

頸聯描述了分別之時的時間、天氣和風景。“浮云”和“落日”既是送別之日之時的景,又是“游子”的“意”、“故人”的“情”。詩人將自己和友人都比作浮云,浮云隨風而動,二人也身不由己、漂泊不定,那緩慢下山的落日如兩位友人之間的依依不舍之情。

尾聯則是送別事件的尾音,運用了聽覺、視覺,記錄了離別時二人的動作、過程及聲音。李白和友人揮手告別,各自騎馬離去,耳邊只余馬匹的嘶鳴聲。

三、弗萊徹及其《送友人》的英譯

弗萊徹(William John Bainbridge Fletcher)從1908年開始擔任英國駐華外交官,在北京、上海、廣州工作和生活了25年,1933年逝世。在西方國家及其文化橫行世界的時代背景下,弗萊徹是少見的“逆行者”。他熱愛著并深入研究中國文化,特別是中國傳統詩歌,并致力于通過翻譯促進中西文化交流。

1918年弗萊徹出版《英譯唐詩選集》(Gems of Chinese Verse),其中包含36首李白的作品、45首杜甫的作品和其他56位唐朝詩人的100首作品。同年《英譯唐詩選續集》(More Gems of Chinese Poetry)出版,其中包含了李白的17首作品、杜甫的30首作品和其他28位唐朝詩人的58首作品。弗萊徹在這兩部專著的前頁都附有自己所作的兩首詩,非常鮮明表達了他對中國文化的贊美,以及對李白和杜甫兩位唐朝詩人的仰慕。這兩部譯著經過了多次的印刷和出版發行,傳播廣泛,受讀者歡迎并且廣受好評,甚至在初版半個世紀后美國還有出版公司再版發行這兩本譯著的合訂本[4]。根據譯著初版的時間以及所包括的內容,弗萊徹的《英譯唐詩選》是迄今西方世界最早的英譯唐詩專門著作[5]。

弗萊徹的《送友人》英譯文如下:

ADIEU

Athwart the northern gate the green hills swell.

White water round the eastern city flows.

When once we here have bade a long farewell,

Your lone sail struggling up the current goes.

Those floating clouds are like the wanderer’s heart.

Yon sinking sun recalls departed days.

Your hand waves us adieu; and lo!You start,

And dismally your horse retiring neighs.[6]

四、生態翻譯學視角下《送友人》英譯分析

根據生態翻譯理論,從語言維、文化維、交際維三個維度分析弗萊徹《送友人》的英譯。語言維包含弗萊徹對詩歌標題、詞匯、韻律、句式的轉換;文化維則是弗萊徹對意象、數字的轉換;交際維是弗萊徹對時態、空間位置、人物關系、情感的轉換。

(一)語言維

詩歌標題是語言維下古詩翻譯的第一步。原詩標題為動賓結構,點明詩歌主題、人物,即“(作者)送別友人”。弗萊徹將其意譯為了感嘆詞“ADIEU”,該詞是古英語,也是書面語,含有“永不再見”之意。雖然歷史上李白再次見到的是友人的墳墓,但李白在寫下此詩時并不知道是“生離死別”。所以弗萊徹所譯的標題在形式上與原標題不一致,在深層語義在程度上更越過了原意,并不恰當。

在整體的字詞特征上,原詩與譯詩有較大區別。李白在《送友人》中用字簡單明了,言簡意賅,如白話般易于理解,都是書面語。而弗萊徹使用了古英語詞匯、口語詞匯,如“Yon”“lo”“adieu”。在這方面,弗萊徹背離了原詩的用詞風格,選擇了適應英語詩歌的用詞傳統。

在顏色詞上,原詩的“青”和的“白”,具有清淡雅致之感、對仗之美,以極簡的文字勾勒出“青山”“白水”的自然美景。弗萊徹以“green”“white”直譯了青、白二色,卻放棄了原詩中的對仗形式。

此外“浮云”“落日”以聯想的方式讓原詩畫面染上了白云、夕陽的色彩。弗萊徹的“floating clouds”“sinking sun”與原文的形式、色彩都保持了一致。

在韻律上,原詩是五言八句,壓尾韻,韻律為“AABB”。這兩對尾韻都是后鼻音,形成意蘊深遠的效果,體現了“征”之路遙,“情”之深厚,“鳴”之悠長。弗萊徹選擇用八行的譯詩對應原詩的八句,并且他努力以譯詩每一詩行的的音步數量對應漢詩每一句的漢字數,例如:“A/thwart// the/ nor//thern/ gate// the/ green// hills/ swell.”“Your/ lone// sail/ stru//ggling/ up// the/ cu//rrent/ goes.”“Yon/ sin//king/ sun// re/calls// de/par//ted/ days.”都是五個音步。而且弗萊徹也選擇了壓尾韻,但是增加了尾韻的數量,也改變了韻律的形式,譯詩的韻律為“ABABCDCD”。弗萊徹的尾韻較為干脆,無法體現原文的音韻效果。

漢語重意合,而英語重形合。語言表達結構上的不同使唐詩的句式在英譯中常常被改譯,原詩首聯是經典的主謂賓結構,而且主語和賓語都是“修飾詞+名詞”的名詞短語結構,極具對稱式形式美。弗萊徹將第一句譯為了“介詞短語+主語+謂語”的形式,將第二句譯為了“主語+狀語+謂語”的形式。弗萊徹故意放棄了原詩的形式,選擇了適應英詩的表達風格,使詩歌句式更加多樣化。原詩頸聯都是名詞并置句,弗萊徹按照英語語法規則,增譯了動詞“are”“recalls”,試圖顯化名詞之間的語法和意義關聯。

(二)文化維

原詩中的數字體現了中國詩歌中數字的獨特審美效果,原詩中的“一”和“萬”并不指實際的數字,而是用于形成夸張和對比的藝術效果,使詩歌在時間以及空間上極具張力。而弗萊徹舍棄對數字的直譯,采取意譯法。譯詩中的“once”貼切的傳遞了“一”的內涵,但是弗萊徹增譯了“long”,試圖通過“a long farewell”呼應“落日”,直接點明了友人間依依不舍的情意,導致譯文損失了“一”的干脆利落之感。對于“萬”,弗萊徹采取了省略翻譯,還曲解了“萬里征”的實際內涵。原詩是陸地上的“萬里征”,而弗萊徹適應了英國作為沿海小國在海上的萬里征。

意象作為載體,被作者賦予主觀情感。原詩中的“蓬”是陸生植物,秋冬時莖于近根處折斷,隨后被風吹動,四處滾動。詩人根據這種植物隨風飄蕩的特性賦予了其離鄉漂泊、身不由己的象征意義。弗萊徹舍棄了對“蓬”的翻譯或者將其誤譯為了“sail”,將友人描述為乘船離去。但這一翻譯與原詩中的“班馬”以及譯詩中的“horse”都是相矛盾的。產生誤譯的原因是弗萊徹將“蓬”誤認為了同音近形的“篷”,或者是弗萊徹試圖適應西方國家特別是英國的航海文化。原詩頸聯中的“浮云”象征著“游子”的漂泊之態。弗萊徹譯詩中的“floating clouds”和“wanderer”完整表達出了這一象征意義。但鑒于李白與友人都是游子以及“clouds”的復數形式,將“wanderer”改為“wanderers”更恰當。“落日”則象征了“故人”的分別之態以及依依惜別之情。弗萊徹直譯了“落日”,但是對“故人情”進行了意譯,損失了原本的象征意義。

(三)交際維

不同的時態傳達了不同的交際信息。漢語和英語在時間表達上具有明顯相異的形式,詩歌中尤為如此。李白的《送友人》是在送別友人之后所寫,但全詩沒有表明時間的文字,體現了中詩時間表達的模糊性特征。而弗萊徹的譯詩整體上用了現在時,如“have bade”“are”“recalls”“waves” “start”,這些詞語都使用了現在時態。相比李白的回憶性描述,弗萊徹選擇了對送別事件進行“實時轉播”,增強了譯詩的畫面感。弗萊徹以“once”和“have bade”,在時間上體現出即將分別的狀態。英語語法中的時態規則使譯詩無法傳達出原詩在時間上的模糊性。

詩中的空間位置包含了交際信息。李白的“橫”“繞”以動詞的性質形象展示了山和水相對于“城”的走向,其中“繞”還包含了擬人的修辭手法。弗萊徹在譯詩中分別使用了“Athwart”和“round”,傳達了原詩表層的方位意義。但是兩個詞都是介詞,削弱了李白所表達的空間動態感。弗萊徹同時增譯了動詞“swell”“flows”,增加了原詩所沒有的空間動態特征,但譯詩的空間位置表達更簡潔生動,動態特征也更強烈。“北郭”和“東城”的深層語序分別是“郭之北”“城之東”。“北”“東”均是以“城”為參照點的方位詞,表明“青山”在城的北邊,而“白水”在城的東邊。弗萊徹譯詩中的“northern gate”“eastern city”則重現了原文的空間位置。但是“郭”是指古代城池的外墻,并非“gate”。

交際維涉及李白想傳遞的人物關系信息。“故人情”指朋友之間的情誼,“故人”指李白和其友人這對朋友,也可泛指所有朋友。原詩頸聯的意思是“依山而下的落日之景如同友人依依不舍的情誼”。但是弗萊徹卻完全改譯,將“故人情”譯為“departed days”,詩意也變為“落日使人想起以往的日子”,損失了李白想傳遞的人物身份關系信息,模糊了人物情感。

在情感傳遞上,原詩沒有消極的情感色彩。詩中的自然景色是明亮的、令人愉悅的,李白的語言表達也是灑脫的,如“揮手自茲去”。但弗萊徹在譯詩最后一句添加了副詞“dismally”,給譯詩附上了“陰暗”“沉悶”的情感色彩。弗萊徹根據自己的理解,試圖顯化詩歌中的情感,但是他在譯詩中向英語讀者傳達的情感則與原詩截然不同。

五、結語

弗萊徹在英譯《送友人》時,從語言、文化、交際三個維度看,很大程度上選擇了適應英語文化和英語讀者。

在語言維,弗萊徹意譯并誤譯了詩歌標題;用詞貼近英詩使用古英語及口語的風格;移植了原詩顏色詞;改變了韻律形式,增加了尾韻數量;移植了原詩的詩行數量,但根據英語語法及英詩句式特點改譯了句式結構。

在文化維,弗萊徹對數字采取了意譯及省略翻譯;意譯或者誤譯了植物意象,直譯了天氣意象。

在交際維,弗萊徹增強了現在時的表達;直譯了空間方位詞,基本重現了空間位置;意譯了人物關系提示詞;增譯了消極的情感色彩詞。

弗萊徹整體上再現了原詩的內容,但在語言維、文化維、交際維更傾向于適應英語詩歌傳統和英語文化,提高譯詩的可讀性,適應英語讀者的接受度。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯研究“生態范式”的理論建構[J].中國翻譯,2019,40(04):24-33+188.

[2]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96-99+109.

[3]曾明.李白《送友人》之“友人”事跡考[J].社會科學研究,2009,(04):173-177.

[4]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教學出版社,2009:72.

[5]江嵐,羅時進.唐詩英譯發軔期主要文本辨析[J].南京師大學報(社會科學版),2009,(01):119-125.

[6]W·J·B·弗萊徹.英譯唐詩精選:漢英對照[M].北京:中國畫報出版社,2019:8.

作者簡介:

劉金鳳,女,湖南耒陽人,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲麻豆| 综合色88| 青青草国产一区二区三区| 2020亚洲精品无码| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲天堂网在线视频| 九九视频免费在线观看| 日韩欧美中文在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 久久精品人妻中文系列| 亚洲欧美在线精品一区二区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 四虎成人免费毛片| 香蕉视频在线精品| 欧美日本激情| 青青青伊人色综合久久| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 青草91视频免费观看| 国产丝袜啪啪| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲视屏在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产欧美日本在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 中文字幕啪啪| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲免费毛片| 亚洲 成人国产| 欧美a级完整在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 国产丝袜无码一区二区视频| 在线观看免费人成视频色快速| 国产在线第二页| 国产99视频精品免费视频7| 久久动漫精品| 久久毛片免费基地| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 高清国产在线| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲第一黄片大全| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久a级片| 国产导航在线| 国产伦片中文免费观看| 日本午夜三级| 茄子视频毛片免费观看| 国产第一页免费浮力影院| 极品尤物av美乳在线观看| 久久中文电影| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美日本在线播放| 热伊人99re久久精品最新地| 国产成人精品男人的天堂下载| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产精品真实对白精彩久久 | 亚洲福利一区二区三区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产乱子伦一区二区=| 九九九国产| a天堂视频| 经典三级久久| 国产精品视频猛进猛出| 国产人人射| 午夜福利免费视频| 国产成人永久免费视频| 欧美专区在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 日韩少妇激情一区二区| 国产成人综合亚洲网址| 精久久久久无码区中文字幕| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲综合色婷婷| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲成肉网| 黄色一级视频欧美| 久久网欧美| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久网欧美| 国产成人高清精品免费软件 |