999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)

2016-10-25 15:03:03張俊琦
名作欣賞·中旬刊 2016年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:日語(yǔ)被動(dòng)式一直以來(lái)都是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),歷來(lái)被許多學(xué)者從各個(gè)角度進(jìn)行了多方面的研究和探討。而翻譯作為消弭語(yǔ)言間障礙與交流障礙的媒介和工具,是對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。翻譯作品是在對(duì)兩種語(yǔ)言都進(jìn)行了深刻理解和把握的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言意義用一種形式代替另一種形式的再現(xiàn)。因此,將翻譯作品作為研究對(duì)象,能夠通過(guò)對(duì)比日語(yǔ)與中文兩種語(yǔ)言,對(duì)日語(yǔ)中的被動(dòng)式表達(dá)進(jìn)行更好的理解。本文以日本著名作家夏目漱石的經(jīng)典作品《我是貓》為研究對(duì)象,對(duì)日語(yǔ)被動(dòng)式的表達(dá)進(jìn)行了獨(dú)特分析。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ) 被動(dòng)式 《我是貓》 夏目漱石 翻譯

一、引言

在日語(yǔ)中,助動(dòng)詞“れる”“られる”是日語(yǔ)被動(dòng)句的標(biāo)記。日語(yǔ)一般被動(dòng)句分為兩種類(lèi)型,即直接被動(dòng)句與間接被動(dòng)句。直接被動(dòng)句,指主語(yǔ)為動(dòng)作的直接承受者或影響者,可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。而間接被動(dòng)句則不可以轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的主動(dòng)句。直接被動(dòng)句按照受動(dòng)者,可分為有生命的受動(dòng)者和無(wú)生命的受動(dòng)者兩種表達(dá)形式。而無(wú)生命的受動(dòng)者直接被動(dòng)句,又以動(dòng)作實(shí)施者的不同分為三種:“有生命的”動(dòng)作實(shí)施者、“無(wú)生命的”動(dòng)作實(shí)施者和動(dòng)作實(shí)施者不存在的被動(dòng)句。而在間接被動(dòng)句的表達(dá)中,一般分為兩類(lèi):所有者間接被動(dòng)句、以主動(dòng)形式表達(dá)的被動(dòng)句。在此,我們將以《我是貓》為分析文本,對(duì)日語(yǔ)中被動(dòng)式的表達(dá)一一做出分析。

二、直接被動(dòng)式在《我是貓》中的表達(dá)與翻譯

直接被動(dòng)式對(duì)于動(dòng)詞的使用有嚴(yán)格的限制,即謂語(yǔ)動(dòng)詞不能是自動(dòng)詞,必須是他動(dòng)詞。但對(duì)動(dòng)作的實(shí)施者和動(dòng)作的承受對(duì)象并沒(méi)有嚴(yán)格的限制,可以是有生命的,也可以是無(wú)生命的。在此,我們將直接被動(dòng)式從動(dòng)作的承受者的角度對(duì)其做出分類(lèi),可分為兩類(lèi):受動(dòng)者有生命、受動(dòng)者無(wú)生命。結(jié)合文本《我是貓》,我們對(duì)其中不同類(lèi)別的直接被動(dòng)式的表達(dá)及其翻譯進(jìn)行分析和探討。

1.有生命的受動(dòng)者

當(dāng)日語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)作實(shí)施對(duì)象是有生命的個(gè)體時(shí),可分為動(dòng)作實(shí)施者出現(xiàn)與不出現(xiàn)兩種情況。但如果實(shí)施者出現(xiàn)的話,其尾部必須后置“に~”“から~”“のために~”等助詞。在此,又分為三類(lèi),即動(dòng)作的實(shí)施者是有生命的、無(wú)生命的、無(wú)動(dòng)作實(shí)施者。

第一種情況,實(shí)施者是有生命的。此時(shí),受動(dòng)者和動(dòng)作實(shí)施者都是有生命的個(gè)體,并且受動(dòng)者是動(dòng)作的直接承擔(dān)者和實(shí)施對(duì)象。這樣的被動(dòng)句如果被譯為漢語(yǔ),則大約意思相當(dāng)。此時(shí)可以將句子用“被”字句直接翻譯出來(lái),即翻譯為一般被動(dòng)句的形式,也可以用“讓、給”等介詞的被動(dòng)句來(lái)進(jìn)行翻譯。在文學(xué)作品中,因作者和譯者語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格的不同,翻譯和表達(dá)的情況也各異。雖然形式、側(cè)重點(diǎn)不同,但只是程度區(qū)別,意義還是大體一致的。

第二種情況,實(shí)施者是無(wú)生命的。當(dāng)受動(dòng)者是有生命的個(gè)體,而動(dòng)作實(shí)施者為無(wú)生命的個(gè)體,且動(dòng)作實(shí)施者在原來(lái)的主動(dòng)句中作為直接對(duì)象存在時(shí),如果被翻譯為漢語(yǔ),通常應(yīng)加上標(biāo)識(shí),即翻譯成有標(biāo)識(shí)的一般被動(dòng)句。翻譯后的漢語(yǔ)被動(dòng)句中的“被”字主要可以對(duì)句型起強(qiáng)化作用,但有時(shí)也可能以“為……所”的句子形式被翻譯出來(lái)。例如:句子“それでさ、人間はただ眼前の習(xí)慣に迷わされて、根本の原理を忘れるものだからをつけないと目だと云う事さ”有幾種不同的翻譯形式,如:(1)“人往往只被眼前事物所迷惑,忘卻了根本。不當(dāng)心些可不行!”(2)“所以說(shuō),人們往往被習(xí)慣所迷惑,忘掉了根本原理。不留心是不行的!”在此句子中,受動(dòng)者是有生命的“人”,而實(shí)施者是無(wú)生命的“習(xí)慣”。第一種翻譯,目的在于強(qiáng)調(diào)人“為什么”受迷惑,突出了作者的情感體驗(yàn),故將句子直接翻譯為一般被動(dòng)句;而尤炳圻、胡雪兩位學(xué)者的翻譯則選擇了“為……所”的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子被翻譯者們翻譯成不同的被動(dòng)形式,但是都強(qiáng)調(diào)了人的受害原因,只是強(qiáng)調(diào)的程度不同而已。

第三種情況,實(shí)施者沒(méi)有出現(xiàn)。動(dòng)作承擔(dān)者,而非動(dòng)作實(shí)施者,是被動(dòng)句的重心,這也是被動(dòng)句的一大特點(diǎn)。所以,很多被動(dòng)句將重心放在受動(dòng)者上,而將動(dòng)作實(shí)施者省略掉了。在日語(yǔ)被動(dòng)句中,這種情況的翻譯一般與漢語(yǔ)的一般被動(dòng)句相對(duì)應(yīng),但是也會(huì)出現(xiàn)與意義被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)的情況。例如:“ただ彼の掌てのひらに載せられてスと持ち上げられた時(shí)何だかフワフワした感じがあったばかりである。”有可能被翻譯為:“他嗖地一下高高舉起,讓我有點(diǎn)兒六神無(wú)主。”這種比較典型的被動(dòng)句形式,也有可能被翻譯為隱性被動(dòng)句:“他把我放在掌心,嗖地舉起來(lái),我有點(diǎn)飄飄乎乎的。”

2.無(wú)生命的受動(dòng)者

當(dāng)受動(dòng)者是無(wú)生命的個(gè)體時(shí),可以以動(dòng)作的實(shí)施者為角度對(duì)其分類(lèi),分為:實(shí)施者無(wú)生命、沒(méi)有實(shí)施者。下面分開(kāi)敘述和討論:

第一種情況,受動(dòng)者和動(dòng)作實(shí)施者都是無(wú)生命的。例如:“がの肉に吸されて、けるように痛い。”這句話中,牙齒與年糕都是無(wú)生命的事物。

第二種情況,實(shí)施者沒(méi)有出現(xiàn)。受動(dòng)者無(wú)生命,而實(shí)施者在句子中沒(méi)有出現(xiàn),這種情況在日語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的。這類(lèi)句子一般表達(dá)客觀觀點(diǎn),陳述客觀事實(shí),此時(shí),受動(dòng)者并沒(méi)有成為動(dòng)詞的主要施動(dòng)對(duì)象。這種類(lèi)型的被動(dòng)句成為意義上的被動(dòng)句,而非形式上的被動(dòng)句。這類(lèi)句子一般不翻譯為一般被動(dòng)句。如:“歐洲は文明がんでいるから日本より早くこの制度が行われている。”這句話中,動(dòng)作實(shí)施者不可見(jiàn),只有受動(dòng)者“制度”,句子主要表達(dá)或陳述歐洲實(shí)施這項(xiàng)制度比日本早很多這樣一個(gè)客觀事實(shí)而已。

三、間接被動(dòng)式在《我是貓》中的表達(dá)與翻譯

日語(yǔ)間接被動(dòng)句表述的目的不是突出受動(dòng)者從動(dòng)作中受到的影響,而是為了突出表現(xiàn)動(dòng)作的附帶影響。如“客に來(lái)られた”,“小さい時(shí)母に死なれた”一類(lèi)的被動(dòng)句,主語(yǔ)不是動(dòng)作的直接承受者或影響者,而是動(dòng)作的實(shí)施為其帶來(lái)了不好的附帶影響。因此,它對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有嚴(yán)格的限制,可以是他動(dòng)詞,也可以是自動(dòng)詞。

因?yàn)橹鲃?dòng)句形式的被動(dòng)句表達(dá)比較特殊,故單一列出進(jìn)行分析。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以用自動(dòng)詞來(lái)表達(dá),這是日語(yǔ)表達(dá)的一大特點(diǎn)。但是,不是所有的自動(dòng)詞都能夠用來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。對(duì)自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句進(jìn)行翻譯時(shí),可以翻譯為有標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句,也可以翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。如:“迷亭はそれから相らず弁を弄して日暮れ方、あまりくなると伯父に怒られると云ってって行った。”可以翻譯為“之后,迷亭依舊在胡謅,直到日暮時(shí)分才說(shuō):如果太晚回去,伯父就會(huì)發(fā)火,所以走了”等。這句話中的動(dòng)詞為“生氣”,是自動(dòng)詞,它構(gòu)成了間接被動(dòng)句。“迷亭”是動(dòng)作的受害者和影響者。翻譯時(shí),并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的被動(dòng)句,因?yàn)椴荒芊g為“被伯父生氣”,所以便要譯為“伯父就會(huì)發(fā)火”這樣的主動(dòng)句形式。

此外,所有者間接被動(dòng)句也是常見(jiàn)的被動(dòng)句之一。特點(diǎn)是以人作為句子的主體,將人的一部分或其所有物等接在主體之后。如:“ところがせっかく下すった山の芋をゆうべ泥棒に取られてしまって。”可以翻譯為:“可是,您用了那么大力氣送上來(lái)的山藥,昨天夜里失盜了。”句子的受動(dòng)者為“山藥”,是動(dòng)作的直接對(duì)象,而句子中動(dòng)作的受害者“我”則隱藏在句中,以“意義”的形式出現(xiàn),而不以真正的外顯形式出現(xiàn)。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言作為維系人與人之間關(guān)系的紐帶,是人與人溝通、國(guó)與國(guó)交往的必不可少的工具。近年來(lái),隨著世界全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中日兩國(guó)之間的交往越來(lái)越密切,日語(yǔ)的研究及翻譯也越來(lái)越重要了。對(duì)日語(yǔ)的深入研究和探討,將有利于推動(dòng)兩國(guó)間文化和經(jīng)濟(jì)方面的互助與合作。

本文主要分析了《我是貓》這一經(jīng)典文本中的被動(dòng)句表達(dá)形式,并對(duì)不同形式被動(dòng)句的翻譯思路、構(gòu)架方式進(jìn)行分析。通過(guò)分析,我們大致對(duì)日語(yǔ)被動(dòng)式的表達(dá)方式與翻譯方式進(jìn)行了如下總結(jié):當(dāng)日語(yǔ)被動(dòng)句中受動(dòng)者以有生命體的個(gè)體出現(xiàn)時(shí),直接被動(dòng)句一般可以以一般被動(dòng)句的形式被翻譯出來(lái),其中“被”字用來(lái)標(biāo)記主體的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)日語(yǔ)被動(dòng)句中受動(dòng)者是無(wú)生命體的個(gè)體時(shí),在翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,如果實(shí)施者不具有生命,只是抽象或具體的事物,則一般被翻譯為漢語(yǔ)一般被動(dòng)句形式。當(dāng)然,當(dāng)句子中不包含動(dòng)作實(shí)施者,翻譯為漢語(yǔ)時(shí),句子一般不用“被”字等介詞作標(biāo)記。如果在日語(yǔ)中,被動(dòng)句中的動(dòng)詞具有放置的含義,則在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),不與漢語(yǔ)被動(dòng)句對(duì)應(yīng),而與存現(xiàn)句對(duì)應(yīng)。在日本語(yǔ)中,間接被動(dòng)句由自動(dòng)詞構(gòu)成時(shí),翻譯時(shí)要考慮到兩種情況:第一種與漢語(yǔ)被動(dòng)句相對(duì)應(yīng),第二種與漢語(yǔ)主動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。此外,還要考慮到所有者間接被動(dòng)句,一般被翻譯為有“被”字標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句形式,即一般被動(dòng)句。當(dāng)然,由于翻譯主體風(fēng)格、水平的不同,和翻譯領(lǐng)域(科技、經(jīng)貿(mào)、文學(xué)等)的不同,將出現(xiàn)不同形式的翻譯結(jié)果。以上的分析也只能說(shuō)是一個(gè)一般規(guī)律的大概總結(jié),絕對(duì)不是準(zhǔn)繩。關(guān)于日漢被動(dòng)句的研究空間是很大的,也是具有重要意義和價(jià)值的。

參考文獻(xiàn):

[1] 張莉.《我是貓》中的日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)與翻譯[D].吉林大學(xué),2012.

[2] 姚婧.《我是貓》中的日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)與翻譯思路構(gòu)架[J].現(xiàn)代婦女,2014(12).

[3] 劉璐.日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯淺析[J].劍南文學(xué),2012(4).

[4] 羅年紅.談話中日語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用功能分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3).

[5] 謝永陽(yáng).淺談日語(yǔ)被動(dòng)表現(xiàn)形式及其漢譯方法[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).

作 者:張俊琦,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)法。

編 輯:杜碧媛 Email:dubiyuan@163.com

猜你喜歡
翻譯
英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯探微
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 色精品视频| 亚洲美女久久| 欧美日本在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 一区二区无码在线视频| 色香蕉影院| 日韩123欧美字幕| 久久成人18免费| 国产91在线|中文| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产激情无码一区二区免费| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美三级自拍| 一本久道久综合久久鬼色| 在线看片免费人成视久网下载| 沈阳少妇高潮在线| 国产精品第5页| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 99视频在线免费观看| 日本www在线视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日韩无码视频专区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产精品无码久久久久久| 午夜老司机永久免费看片| 国产亚洲精品无码专| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产99精品久久| 国产福利免费在线观看| 青青操视频免费观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产人免费人成免费视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲床戏一区| 国产99视频免费精品是看6| 一级毛片在线播放免费观看| 国产老女人精品免费视频| 很黄的网站在线观看| 久久精品一品道久久精品| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 免费在线一区| 国产h视频免费观看| 国产成人在线小视频| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲国产日韩一区| 国产成人一区免费观看| 第一页亚洲| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产美女自慰在线观看| 国产精品亚洲天堂| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美h在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 国内毛片视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久国产高清视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 性色一区| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲美女一级毛片| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久精品波多野结衣| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲天堂精品在线观看| 无码内射中文字幕岛国片| 国产网站黄| 一本大道无码高清| 亚洲天堂伊人| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日本福利视频网站| 日韩视频福利| 亚洲无码精彩视频在线观看| 伊人中文网| 高清无码手机在线观看 | 91色综合综合热五月激情| 欧美国产菊爆免费观看| 久久96热在精品国产高清| 老司国产精品视频|