999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中的直譯與意譯探微

2016-11-16 19:27:23羅楊川
校園英語·上旬 2016年10期
關鍵詞:翻譯

羅楊川

【摘要】在翻譯技法之中包括直譯與意譯兩種方式。所謂的直譯注重翻譯語言的精準性和內容的對應性,旨在還原原文;而意譯則不強調形式,也不強調字面的內容,更強調用譯文來表達原文的意思。受語言環境的不同、文化模式的差異等要素的影響,對于一些承載內容較為豐富的精簡語句表述,如若采取直譯的方式,則難以體現其中的語言精華,并且無法傳遞出其中的意蘊,因此,對于這樣的語句翻譯,翻譯者應當使用意譯或者意譯和直譯結合的方式,以便使翻譯后的語句更為精準、傳神。本文將從直譯法和意譯法的分別研究入手,對其二者之間的練習與區別展開論述,以供參考。

【關鍵詞】翻譯 直譯法 意譯法

從語言學角度來看,英語同漢語的語言文化背景差異性較大,二者均依賴自成體系的語言系統。在句型以及語法等方面,英語同漢語也表現出一定的異質性。作為英語而言,其語言更為注重凸顯詞語之間的邏輯關聯,而漢語則更為注重以詞語的搭配實現表意。翻譯的實質是信息內容在兩種不同語言形態間的轉換,其技法包括直譯與意譯兩種方式,本文通過實例對比的方式,分別闡述直譯法同意譯法的特質和翻譯技巧,藉此實現對英漢翻譯規律的研究。

一、直譯法

此種翻譯方法通常要求翻譯者在對待翻譯文字的風格形成精準了解和把握的基礎上,以此作為譯語的風格。同時,翻譯者應當在翻譯過程中注重遵循原作品中的語言邏輯,不得以個人的邏輯進行取代。此外,翻譯者在對作品的翻譯過程中,應當保持整體風格同原作相同,翻譯的內容同原作一致,不得擅自進行內容的增減刪除,這樣的譯文除了語句順暢之外,還使原文的內容得以真實的再現。

伴隨著上世紀的新文化運動和五四運動,直譯技法得以在我國問世。此種翻譯技法要求翻譯者務必注重忠實原文。唯有如此,方才能夠保持譯文同原文的內容一致。需要指出的是,直譯并非意味著逐詞逐句的翻譯。由于英文和中文有著不同的結構 ,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義, 又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想, 同時還要保持原有的風格,有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫, 挖苦或諷刺, 喜悅或幸福都不應忽視。

二、意譯法

此種翻譯方法要求翻譯者必須先對待翻譯的內容做到精準理解,并超越原文的表達方式進行翻譯。此種方法同直接法不同,既要求翻譯者的譯文應當忠實于原文,同時也允許翻譯者將自身的語言風格運用于其中。

基于翻譯學的視角來看,盡管直譯法能夠保持原文的語言特點,并且能夠引入一些舶來詞,使漢語言得以豐富。但是當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就只能采用意譯法。采用哪種方法,不采用哪種方法,絕不是隨意而為,而是根據翻譯內容從方便譯作使用者準確理解把握理解原文思想內容的需要出發的。因此可以說,翻譯的過程并非對翻譯技法的適用,而是翻譯者應當遵循翻譯規律,結合具體情況選擇與之匹配的翻譯技法。

三、直譯和意譯的聯系與區別

直譯法和意譯法存在著一定的聯系與區別,需要我們深入挖掘并加以比較。

1.直譯和意譯的二者之間的聯系。直譯要求翻譯者忠實于原文內容,同時保持原文的特定語言風格。而意譯則賦予了翻譯者一定的自由,即其在確保忠實原文的基礎上,可以不必糾結于對原文形式的再現。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相滲透,不可分割。我們在這里研究直譯法和意譯法的聯系,目的在于更多地了解到在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則,便于最終提高翻譯能力及水平。

2.直譯和意譯二者之間的區別。文章的體裁拘囿多樣性,因此翻譯者怎樣正確遴選合適的翻譯技法是其亟需思考的問題。從翻譯實踐角度來看,具體適用何種翻譯技法并非一成不變,而是翻譯者應當根據翻譯的原文內容加以確定。

一般而言,直譯法通常適用于專業術語、成語、陳述句等句型的翻譯。例如,warm—hearted“熱心”,secondhand“二手”等。通過直譯法,能夠增進對西方文化的了解,并且使外國公眾對中華文化也加深了解。借助直譯法,亦能夠使讀者感受到原文的語言風格和語言魅力。不過對于一些文學名著的翻譯,如若使用直譯法,盡管能夠確保譯文忠實于原著,但同時也使翻譯后的作品喪失了神韻,因此,對于一些文學名著的翻譯,由于文化色彩較濃,會有很多不易被讀者理解的措辭,那么就應當采取意譯法為佳。比如英國著名作家簡·奧斯丁的代表作之一《傲慢與偏見》的翻譯過程中,就大量運用了意譯法。

四、結束語

結合前文的論述,筆者認為,在翻譯過程中,翻譯者應當根據待翻譯原文的體裁不同,具體遴選合適的翻譯技法。翻譯者尤其應當注重在翻譯中采取直譯法和意譯法結合的方式,如此方才能夠最大程度地保持原文的意蘊,以使譯文能夠更為出彩。此外,需要注意的是,翻譯者必須時刻牢記嚴復先生所提出的翻譯原則,即“信、達、雅”,這是翻譯的關鍵所在。

參考文獻:

[1]張科.論英漢互譯中的直譯與意譯[J].無錫職業技術學院學報.2008(03).

[2]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學院學報.2008(04).

[3]林青.淺談中英對譯中的直譯與意譯[J].寧德師專學報(哲學社會科學版).1996(04).

[4]陳攀.最恰當即最好——解析直譯與意譯的翻譯方法(英文)[J].現代婦女(下旬).2013(08).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 四虎精品黑人视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 色香蕉影院| 国产小视频在线高清播放| 国产亚洲精品91| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲精品男人天堂| 人人爱天天做夜夜爽| 三上悠亚一区二区| 欧美激情视频二区| 成色7777精品在线| 夜精品a一区二区三区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 很黄的网站在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品视频免费网站| 国产视频一区二区在线观看| 天天色综网| 日本草草视频在线观看| 亚洲成a人在线观看| 精品久久久久久成人AV| 潮喷在线无码白浆| 四虎国产永久在线观看| 免费无遮挡AV| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91在线精品免费免费播放| 国产农村妇女精品一二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 午夜精品影院| 日本五区在线不卡精品| 毛片免费视频| 国内精品视频在线| 女人天堂av免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 精品少妇三级亚洲| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 色综合国产| 四虎影视无码永久免费观看| 婷婷亚洲视频| 2048国产精品原创综合在线| 欧美午夜网| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线国产综合一区二区三区| 狠狠操夜夜爽| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 99热线精品大全在线观看| 国产拍在线| 国产精品55夜色66夜色| 日韩国产黄色网站| 91精品国产91久无码网站| 色婷婷成人| 欧美影院久久| 国产91在线免费视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美亚洲日韩中文| 97成人在线视频| 永久毛片在线播| 97在线国产视频| 亚洲成人黄色网址| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产免费一级精品视频 | 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 18禁影院亚洲专区| 国产成人综合网在线观看| 美女无遮挡免费网站| 九色在线视频导航91| 国产免费a级片| 日韩大片免费观看视频播放| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 精品视频第一页| 欧洲在线免费视频|