羅楊川
【摘要】在翻譯技法之中包括直譯與意譯兩種方式。所謂的直譯注重翻譯語言的精準性和內容的對應性,旨在還原原文;而意譯則不強調形式,也不強調字面的內容,更強調用譯文來表達原文的意思。受語言環境的不同、文化模式的差異等要素的影響,對于一些承載內容較為豐富的精簡語句表述,如若采取直譯的方式,則難以體現其中的語言精華,并且無法傳遞出其中的意蘊,因此,對于這樣的語句翻譯,翻譯者應當使用意譯或者意譯和直譯結合的方式,以便使翻譯后的語句更為精準、傳神。本文將從直譯法和意譯法的分別研究入手,對其二者之間的練習與區別展開論述,以供參考。
【關鍵詞】翻譯 直譯法 意譯法
從語言學角度來看,英語同漢語的語言文化背景差異性較大,二者均依賴自成體系的語言系統。在句型以及語法等方面,英語同漢語也表現出一定的異質性。作為英語而言,其語言更為注重凸顯詞語之間的邏輯關聯,而漢語則更為注重以詞語的搭配實現表意。翻譯的實質是信息內容在兩種不同語言形態間的轉換,其技法包括直譯與意譯兩種方式,本文通過實例對比的方式,分別闡述直譯法同意譯法的特質和翻譯技巧,藉此實現對英漢翻譯規律的研究。
一、直譯法
此種翻譯方法通常要求翻譯者在對待翻譯文字的風格形成精準了解和把握的基礎上,以此作為譯語的風格。同時,翻譯者應當在翻譯過程中注重遵循原作品中的語言邏輯,不得以個人的邏輯進行取代。此外,翻譯者在對作品的翻譯過程中,應當保持整體風格同原作相同,翻譯的內容同原作一致,不得擅自進行內容的增減刪除,這樣的譯文除了語句順暢之外,還使原文的內容得以真實的再現。
伴隨著上世紀的新文化運動和五四運動,直譯技法得以在我國問世。此種翻譯技法要求翻譯者務必注重忠實原文。唯有如此,方才能夠保持譯文同原文的內容一致。需要指出的是,直譯并非意味著逐詞逐句的翻譯。由于英文和中文有著不同的結構 ,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義, 又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想, 同時還要保持原有的風格,有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫, 挖苦或諷刺, 喜悅或幸福都不應忽視。
二、意譯法
此種翻譯方法要求翻譯者必須先對待翻譯的內容做到精準理解,并超越原文的表達方式進行翻譯。此種方法同直接法不同,既要求翻譯者的譯文應當忠實于原文,同時也允許翻譯者將自身的語言風格運用于其中。
基于翻譯學的視角來看,盡管直譯法能夠保持原文的語言特點,并且能夠引入一些舶來詞,使漢語言得以豐富。但是當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就只能采用意譯法。采用哪種方法,不采用哪種方法,絕不是隨意而為,而是根據翻譯內容從方便譯作使用者準確理解把握理解原文思想內容的需要出發的。因此可以說,翻譯的過程并非對翻譯技法的適用,而是翻譯者應當遵循翻譯規律,結合具體情況選擇與之匹配的翻譯技法。
三、直譯和意譯的聯系與區別
直譯法和意譯法存在著一定的聯系與區別,需要我們深入挖掘并加以比較。
1.直譯和意譯的二者之間的聯系。直譯要求翻譯者忠實于原文內容,同時保持原文的特定語言風格。而意譯則賦予了翻譯者一定的自由,即其在確保忠實原文的基礎上,可以不必糾結于對原文形式的再現。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相滲透,不可分割。我們在這里研究直譯法和意譯法的聯系,目的在于更多地了解到在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則,便于最終提高翻譯能力及水平。
2.直譯和意譯二者之間的區別。文章的體裁拘囿多樣性,因此翻譯者怎樣正確遴選合適的翻譯技法是其亟需思考的問題。從翻譯實踐角度來看,具體適用何種翻譯技法并非一成不變,而是翻譯者應當根據翻譯的原文內容加以確定。
一般而言,直譯法通常適用于專業術語、成語、陳述句等句型的翻譯。例如,warm—hearted“熱心”,secondhand“二手”等。通過直譯法,能夠增進對西方文化的了解,并且使外國公眾對中華文化也加深了解。借助直譯法,亦能夠使讀者感受到原文的語言風格和語言魅力。不過對于一些文學名著的翻譯,如若使用直譯法,盡管能夠確保譯文忠實于原著,但同時也使翻譯后的作品喪失了神韻,因此,對于一些文學名著的翻譯,由于文化色彩較濃,會有很多不易被讀者理解的措辭,那么就應當采取意譯法為佳。比如英國著名作家簡·奧斯丁的代表作之一《傲慢與偏見》的翻譯過程中,就大量運用了意譯法。
四、結束語
結合前文的論述,筆者認為,在翻譯過程中,翻譯者應當根據待翻譯原文的體裁不同,具體遴選合適的翻譯技法。翻譯者尤其應當注重在翻譯中采取直譯法和意譯法結合的方式,如此方才能夠最大程度地保持原文的意蘊,以使譯文能夠更為出彩。此外,需要注意的是,翻譯者必須時刻牢記嚴復先生所提出的翻譯原則,即“信、達、雅”,這是翻譯的關鍵所在。
參考文獻:
[1]張科.論英漢互譯中的直譯與意譯[J].無錫職業技術學院學報.2008(03).
[2]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學院學報.2008(04).
[3]林青.淺談中英對譯中的直譯與意譯[J].寧德師專學報(哲學社會科學版).1996(04).
[4]陳攀.最恰當即最好——解析直譯與意譯的翻譯方法(英文)[J].現代婦女(下旬).2013(08).