999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究

2016-11-16 19:19:34韓曉鵬
校園英語·上旬 2016年10期
關鍵詞:意識形態翻譯

【摘要】翻譯活動會同時受到意識形態和詩學的影響。本文根據勒弗韋爾的意識形態理論,對比了《麥田里的守望者》施咸榮譯本和孫仲旭譯本的不同。兩者在粗俗語和性描寫方面的翻譯有明顯差異,本文從意識形態角度探討了這種差異形成的原因。

【關鍵詞】意識形態 麥田里的守望者 翻譯

《麥田里的守望者》作為塞林格(J. D. Salinger)的一部經典作品,在全世界范圍內產生了持久而深遠的影響。其中文譯本主要有兩個,一是施咸榮1983年譯本,由譯林出版社出版,一是孫仲旭2007年譯本,也由譯林出版社出版。兩個譯本各有千秋,讀者對這兩個版本也各有偏愛。本文試圖從意識形態角度,分析造成兩個譯本差異的社會和歷史原因,從而加深對翻譯活動的認識。

一、意識形態與翻譯

意識形態對翻譯的影響現在已經為眾人所公認。勒弗韋爾(1992)闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會受到意識形態和詩學觀的影響。其中,“贊助人”控制意識形態,“專業人士”控制詩學。他還指出,作為一定意識形態代言人的贊助人會利用他們的話語權利直接干預翻譯過程,而由文學家和翻譯家等組成的專業人士相對只能在贊助人允許的意識形態范圍內,操縱他們有限的話語權利和詩學技巧,完成他們的詩學追求。因此,譯者在跨文化交流中,意識形態和詩學會同時在他們的意識中起作用,影響其話語選擇,決定其翻譯策略。我們下面就通過意識形態的角度,來探討兩個譯本所處的意識形態背景有何不同以及造成了何種翻譯差異。

二、兩譯本所處時代的意識形態極其對作者的影響

施咸榮的譯本雖然公開出版于八十年代初,但卻最初產生于六十年代。五六十年代中國的國家意識形態對翻譯有非常重要的影響。作為新生的社會主義國家,當時的中國在政治意識形態上實行的“一邊倒”的方針,即倒向當時最大的社會主義國家蘇聯的一邊,同時對翻譯活動也實行了極強的政策影響。由于太多的限制與障礙,在翻譯過程中,譯者時常不得不對原作進行適當割舍和調整。因為他的思維模式需與他所處社會的意識形態保持一致,以至于他的話語不會受到當時的權力話語的排擠,甚至產生沖突。

當時的贊助人意識形態操縱了《麥田里的守望者》的漢譯本的出版發行。在六十年代初,該譯本只能以“黃皮書”的形式內部出版并作為批判和反面教材。直到八十年代初期,譯本才得以公開出版發行。而施的個人意識形態影響了其翻譯動機和翻譯策略也受到了影響,其選取了翻譯該作品,是為了讓國人用批判的眼光更好地了解西方社會,起到教育的作用。另一方面,傳統儒學仍然對作者有較大影響,施在譯文中對于原文中的粗俗用語及與性相關的話題較多采用回避及規劃的態度。

而孫于2007年發表的譯本,其意識形態則大有不同。“本時期的意識形態是實現現代化,個人發財致富。…… 這些觀念逐漸為人廣泛接受,成為有史以來吸收忠實信徒最多的主流意識形態。…… 其內涵和實施策略從偏重精神到偏重物質,由強調富國到強調富民。”

因此,孫的意識形態與施已經大有不同,其譯本可以公開發表,社會環境已大為不同,其翻譯目的也已更傾向吸引讀者。同時,儒家思想雖然仍有影響力,但其對性等問題的影響已經大不相同。這些在孫的譯作中都有所體現。

三、兩譯本翻譯策略比較極其意識形態原因

1.粗俗語處理策略比較及原因。如前文所說,施咸榮所處的歷史環境使得他在翻譯中要特別注意與他所處社會的意識形態保持一致,這使得他對于語言的選擇比較謹慎,原文中的粗俗語往往被回避或委婉地表達。而對青年翻譯家孫仲旭來說,社會包容度已經大為增加,其個人選擇也大為增加。因此在孫的譯本中,對粗俗語的翻譯往往更為直接。如:

例1:They dont do any damn more, molding at Pencey than they do at any other school.

施咸榮:在潘西也像在別的學校一樣,根本沒栽培什么人材。

孫仲旭:跟別的學校比起來,他們在潘西做的培養工作他媽的強不到哪兒去。

例2:Old Marsalla, he damn near blew the roof off.

施咸榮:老馬薩拉,他差點兒沒掀掉屋頂。

孫仲旭:毛爾紹洛這廝,差點兒沒他媽把房頂給崩掉。

例3:I was probably the only normal bastard in the whole place - and that isnt saying much.

施咸榮:我也許是這地方唯一的正常人了——而我這么說一點也不夸大。

孫仲旭:我很可能是整個這兒唯一正常的混蛋——這話說得不算過分。

在例1,例2中,施將原文中的粗俗語都省略掉了,而孫則加以保留。在例3中,施將“bastard”翻譯為“人”,而孫則保留了“混蛋”的原意。

關于兩個譯者對于粗俗語態度的不同,我們從施在序言中的一段話也可看出端倪。施咸榮曾在序言中寫到:“我國的青少年生長在社會主義國家,受到黨、團和少先隊組織的親切關懷,既有崇高的共產主義理想,又有豐富多彩,朝氣蓬勃的精神生活,因此看了像《麥田里的守望者》這樣的書,拿自己幸福的生活環境與資本主義的丑惡環境作對比,確實能開闊視野,增加知識。當然,如果有個別青少年分不清兩種根本不同的社會制度的界限,不珍惜祖國的社會主義精神文明,竟也去盲目崇拜或模仿霍爾頓的思想,舉止和言行,那自然是十分錯誤的了。”這里不難看出當時社會意識形態的痕跡以及施之所以加以刪減的原因。

相比之下,在社會更加開放、自由,出版業商業化的今天,為了吸引讀者,那些個性張揚,更具刺激性的作品往往更受出版社的青睞。因此,孫仲旭在翻譯《麥田里的守望者》時,對于原文中的臟話,更傾向于保留原文的語言風格而無需凈化處理。

2.性描寫處理策略比較及原因。除了粗俗語之外,兩譯者對于性描寫部分的翻譯策略也有所不同。我們先來看兩個例子。

例4:And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all.

施咸榮:她讓我神魂顛倒了。

孫仲旭:轉圈時,她小巧的屁股扭來扭去,好看之極。

很明顯施省略了對性較直接的描寫,而孫則完全加以保留。

例5:He was always saying, “Try this for size,” and then hed goose the hell out of you while you were going down the corridor. And whenever he went to the can, he always left the god damn door open and talked to you while you were brushing your teeth or something. That stuffs sort of flitty. It really is.

施咸榮:他老是說,“這件事你可以實地干一下試試。”你走到走廊上的時候,他還會在你后面拼命呵癢。…… 這類玩藝兒就有搞同性愛的跡象。一點不假。

孫仲旭:他經常在你經過走廊時對你說“試試這個大小如何”,然后猛搗你的敏感部位。他每次上廁所時,老是他媽的不關那格廁所門,在你刷牙或者干別的什么時跟你說話。這種事有點兒同性戀意思,沒錯。

省略號是兩個譯本最大的不同,施咸榮所處的年代的中國人還不能接受同性戀,因此施的譯本就用省略號代替了。而孫仲旭譯本所處的21世紀對此已大為包容,因此他不用擔心此事。

對于兩個譯本對性描寫處理方式的不同,我們可以從兩方面來看。一方面,施咸榮所處年代對性話題是隱晦的,保守的,這使得施必須加以刪減以符合主流意識形態。而孫仲旭所處的年代對于性已大為開放和包容,因此孫可以保留原作相關部分。另一方面,施咸榮本人生長的年代及其所受的教育使其個人意識形態對于性話題更加小心觸及,這很大一部分是因為傳統儒家思想的影響。而孫仲旭作為在改革開放后成長起來的青年譯者,其個人意識形態所受傳統儒家思想的影響已經大為減少,而對與西方性解放的思想接受程度已大為提高,因此其對性話題可以更大膽的處理。

3.翻譯目的不同造成的翻譯策略差異。

例6:Anyway, it was December and all, and it was cold as a witchs teat.

施咸榮:嗯,那是十二月,天氣冷得像巫婆的奶頭。

孫仲旭:當時已經是十二月,天氣冷得邪門。

同之前的例子不同,在這個例子中施的譯本似乎要更大膽些,這是由兩者的翻譯目的不同決定的。施采取了異化的翻譯策略,并運用了直譯的翻譯方法;而孫則采用了歸化的翻譯策略,運用了意譯的翻譯方法。這是因為施咸榮的翻譯目的是“讓國人用批判的眼光更好地了解西方社會”,并且其最初的譯本只是用于內部發行。因此對于“as a witchs teat”這樣一個美國俚語,采取直譯的策略更有助于讀者了解美國文化和社會。而孫仲旭的譯本則更偏重于商業目的,也更偏重于吸引讀者。如果對這一俚語直譯,則會增加讀者的理解難度,因此孫這里為了適應讀者的口味而采用了歸化的翻譯方法。

我們這里看到,社會意識形態對機構和譯者的翻譯目的也會產生影響,而這又進一步影響了譯者的翻譯策略。意識形態對譯者的影響是多方面的。

四、結語

從前文分析我們可以看到,意識形態對兩個譯者的選擇產生了多方面多層次的影響。不同的時代社會背景以及譯者本人的意識形態都會譯者的翻譯策略產生影響并影響譯本。而國家主流意識形態和傳統儒家思想同時影響了兩個譯本的內容。譯者的翻譯策略選擇總是會受到其所處社會的政治文化環境的影響,并逃脫不了意識形態的操控。

參考文獻:

[1]Lefevere A.(1992).Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London and New York:Routledge.

[2]J·D·塞林格.施咸榮譯.麥田里的守望者[M].南京:譯林出版社,1983.

[3]王友貴.意識形態與20世紀中國翻譯文學史(1899 - 1979)[J].中國翻譯,2003(9).

作者簡介:韓曉鵬(1980.8-),男, 河北滄州人,漢族,碩士,講師。研究方向:英語教育,翻譯。

猜你喜歡
意識形態翻譯
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發展與我國意識形態安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
新聞話語分析與意識形態
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
西方涉華紀錄片意識形態的建構與展現
電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:03:36
主站蜘蛛池模板: 中文字幕1区2区| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品丝袜视频| 亚洲无码视频图片| 日韩精品无码免费一区二区三区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 高清亚洲欧美在线看| 一本久道热中字伊人| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 四虎影视永久在线精品| 久久免费视频播放| 18禁影院亚洲专区| 九九精品在线观看| 欧美一级专区免费大片| 亚洲国产在一区二区三区| 一级一级一片免费| 久久成人免费| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲人网站| 亚洲精品第一在线观看视频| 婷婷亚洲视频| 亚洲天堂色色人体| a天堂视频| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩精品无码免费专网站| 国产在线八区| 免费国产黄线在线观看| 欧美三级视频网站| 欧美国产日产一区二区| 欧美人人干| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产欧美日韩资源在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费一级无码在线网站 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产无码在线调教| 在线观看欧美国产| 人妻21p大胆| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲人成在线精品| 国产黑丝一区| 色网在线视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 精品三级网站| 国产交换配偶在线视频| 欧美激情网址| 欧美一级一级做性视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| a毛片在线播放| 色综合中文字幕| 最新国产在线| 久久这里只有精品8| 99re精彩视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 操美女免费网站| 视频二区中文无码| 黄色网在线| 无码 在线 在线| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国内熟女少妇一线天| 伊人久久久久久久久久| 国产精品女主播| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产成人1024精品| 99热国产这里只有精品9九| 欧美日韩午夜| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 国产91特黄特色A级毛片| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产欧美在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 最新国语自产精品视频在| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲日韩欧美在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 全部免费毛片免费播放| 国内精自线i品一区202| 91丨九色丨首页在线播放 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产69精品久久|