999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小議翻譯活動(dòng)中的等值理論

2016-10-09 10:36:47
考試周刊 2016年77期
關(guān)鍵詞:翻譯

歐陽(yáng)智英

摘 要: 翻譯等值理論是語(yǔ)言翻譯理論體系的重要組成部分,是翻譯者必須遵循的最基本的原則。翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文在翻譯過程中的中心地位,以及在譯文中必須保留原文的文本特征。千百年來(lái),翻譯等值理論一直在翻譯領(lǐng)域影響著世界各國(guó)的翻譯學(xué)者。翻譯等值理論在運(yùn)用、發(fā)展的過程中產(chǎn)生了許多翻譯等值理論觀點(diǎn)、概念及流派,并且仍在不斷完善。

關(guān)鍵詞: 翻譯 等值理論 理論運(yùn)用

在人類發(fā)展的過程中,自從有語(yǔ)言交流以來(lái),翻譯就伴隨著人們的生產(chǎn)、生活。千百年來(lái),人們?cè)诮涣鞣g活動(dòng)中不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步改進(jìn)翻譯方法,產(chǎn)生了許多翻譯流派,建立了完整的翻譯體系,創(chuàng)立了不同的翻譯理論,翻譯等值理論便是不同的翻譯理論之一。翻譯等值理論從產(chǎn)生之日起,就一直在翻譯領(lǐng)域影響著世界各國(guó)的翻譯學(xué)者。

一、翻譯等值論的起源

翻譯等值理論是語(yǔ)言翻譯理論體系的重要組成部分,語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文在翻譯過程中的中心地位,以及在譯文中必須保留原文的文本特征,也就是翻譯的對(duì)等理論。我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯是最早的對(duì)等翻譯,至唐宋之前大部分佛經(jīng)是以詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯。三國(guó)時(shí)期支謙在《語(yǔ)法經(jīng)序》中提出“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則。隋朝彥琮在《辨證論》中主張譯經(jīng)“寧貴樸而正理,不用巧而背源”的觀點(diǎn)。此時(shí)期的譯文以“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”為標(biāo)準(zhǔn),甚至為了力求保全原來(lái)面目,“辭質(zhì)多胡音”。但是,這一階段的譯文由于過于忠實(shí)原文而顯得譯文晦澀難懂,甚至不明就里。

系統(tǒng)的等值翻譯理論最初在歐洲萌芽、發(fā)展,其后為世界各國(guó)的翻譯理論家和翻譯工作者所接受并運(yùn)用,是對(duì)翻譯活動(dòng)影響最大的翻譯理論。歷史上第一個(gè)提出同等效果論的是十八世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler),他在1790年的著作《翻譯原理簡(jiǎn)論》中提出“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中,使得譯文語(yǔ)言國(guó)家的人們能夠像使用原作語(yǔ)言的人們一樣清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受”。我國(guó)著名的翻譯大家嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯三要素“信、達(dá)、雅”中的“信”便是翻譯等值理論的具體體現(xiàn),是指原文和譯文在思想內(nèi)容和語(yǔ)義上的等值?,F(xiàn)代第一個(gè)明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)道羅夫(Fedolov),他在1953年出版的《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!敝链?,翻譯等值論就正式產(chǎn)生了。

二、翻譯等值論的發(fā)展

翻譯等值理論自誕生以來(lái)就一直貫穿整個(gè)世界翻譯史,翻譯學(xué)家和翻譯工作者都力求把最準(zhǔn)確、最流暢、最符合原文的譯作呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。然而,翻譯行為所涉及的是不同語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)等值的信息,即“在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象中求得等值”。由于語(yǔ)言之間的非對(duì)稱關(guān)系及語(yǔ)言信息在翻譯中要實(shí)現(xiàn)“等值”具有一定的難度,因此各翻譯流派對(duì)翻譯等值概念本身的界定,以及對(duì)其在翻譯理論與實(shí)踐中的價(jià)值和作用的認(rèn)定不盡一致。我國(guó)唐朝玄奘法師在把佛經(jīng)由梵文譯成漢文的過程中提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)“既需求真,又須喻俗”。西方有翻譯理論家提出用含義相對(duì)溫和的術(shù)語(yǔ)來(lái)取代“等值”一詞,如相似(similarity)、類似(analogy)、對(duì)應(yīng)(correspondence)、相配(matching)、適合(adequacy)等。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅克布森(R.Jakobson)在《論翻譯中的語(yǔ)言學(xué)問題》一文中指出“有差異的等值(equivalence in difference)是語(yǔ)言中的基本問題,也是語(yǔ)言學(xué)所關(guān)心的關(guān)鍵問題”。1964年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(E.A.Nida)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,強(qiáng)調(diào)形式等值(formal equivalence)和動(dòng)態(tài)等值(dynamic equivalence)兩個(gè)方面,主張翻譯的等值首先是意義上的等值,其次是風(fēng)格上的等值。德國(guó)翻譯家科勒(Koller)則認(rèn)為翻譯過程中需要兼顧諸多非語(yǔ)言因素的觀點(diǎn),主張以目的為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化體系,把翻譯等值內(nèi)容分為外延等值(denotative equivalence)、內(nèi)涵等值(connotative equivalence)、語(yǔ)言規(guī)范等值(text-normative equivalence)、語(yǔ)用等值(pragmatic equivalence)、形式等值(formal-aesthetic equivalence)等方面。我國(guó)清代翻譯家馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出了“善譯”的概念,“譯成之文,適其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入其間,夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯”。

隨著人們對(duì)外交流的機(jī)會(huì)增多,需要翻譯的材料越來(lái)越多,因此西方現(xiàn)代翻譯理論中的等值、等效理論從上世紀(jì)80年代中期開始被引入中國(guó)翻譯界,極大地促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的發(fā)展,加深了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),并在一定程度上指導(dǎo)了我國(guó)的翻譯實(shí)踐。著名翻譯家金隄認(rèn)為“翻譯對(duì)接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文接受者的效果基本相同”。奈達(dá)等人的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念為翻譯等值理論的發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn),對(duì)兩千年來(lái)西方翻譯家們相持不下的直譯和自由譯之爭(zhēng),提供了一個(gè)令人信服的答案。

三、翻譯等值論的運(yùn)用

翻譯活動(dòng)中的等值概念,不僅是千百年來(lái)西方翻譯理論中的一個(gè)富有爭(zhēng)議的問題,而且是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的一個(gè)根本問題。等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在內(nèi)容、文體、風(fēng)格等方面達(dá)到等值,譯文語(yǔ)言的表達(dá)符合原文語(yǔ)言的表達(dá),以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的交流。一種語(yǔ)言的原文材料,翻譯成不同的語(yǔ)言就會(huì)有諸多不同之處。在兩種語(yǔ)言互譯的過程中,我們可以通過直譯法、意譯法、分譯法、增譯法、減譯法等手法達(dá)到等值翻譯的效果。

運(yùn)用直譯法使得翻譯達(dá)到表層等值。直譯是在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。翻譯雖然是兩種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,但是兩種語(yǔ)言中多多少少都會(huì)有一些相同或相似之處。因此,直譯是翻譯活動(dòng)中最基本的方法。直譯要求能盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括詞匯運(yùn)用、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)譯語(yǔ)語(yǔ)言流暢、簡(jiǎn)潔易懂。翻譯時(shí)首選直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯。當(dāng)兩種語(yǔ)言有相同或相似之處時(shí),只需通過直譯便能實(shí)現(xiàn)翻譯等值的目標(biāo)。這在翻譯一些簡(jiǎn)短的句子或當(dāng)原文與譯文的結(jié)構(gòu)相同時(shí)經(jīng)常運(yùn)用。直譯能最大限度地達(dá)到原文和譯文在詞法、屬分、文體、篇章等方面的等值。

運(yùn)用意譯法使得翻譯達(dá)到深層等值。意譯是翻譯活動(dòng)中的另一重要方法。每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面均存在很大差異。一味地直譯會(huì)使譯文產(chǎn)生生硬晦澀的弊病,甚至?xí)屪g語(yǔ)讀者無(wú)法領(lǐng)略原文的內(nèi)容。意譯是從原文的意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),只求譯文自然流暢,最大限度地符合譯語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣而不拘泥原文的形式。當(dāng)源語(yǔ)的意思無(wú)法直接用目的語(yǔ)表達(dá)時(shí),意譯便可以將整個(gè)句子甚至一段話作為一個(gè)整體的翻譯單位而不注重源語(yǔ)和目的語(yǔ)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),使目標(biāo)語(yǔ)的翻譯盡量貼近源語(yǔ)的文化背景及習(xí)慣。通過意譯的方法,使原文和譯文達(dá)到意義、邏輯、動(dòng)態(tài)等方面的等值。

運(yùn)用其他方法使得翻譯達(dá)到語(yǔ)用等值。翻譯等值論一貫主張,當(dāng)譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言無(wú)法完全對(duì)等時(shí),就只能尋求其他手段達(dá)到譯文語(yǔ)言中大致與原文語(yǔ)言相同的表達(dá)。這便是語(yǔ)用功能上的對(duì)等形式。運(yùn)用分譯、增譯、減譯等方法使原文和譯文,達(dá)到修辭、審美等方面的等值。

翻譯等值論是翻譯理論研究與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論相結(jié)合的產(chǎn)物,代表了翻譯理論研究的方向,是翻譯者必須遵循的最基本的原則。翻譯等值理論是翻譯理論轉(zhuǎn)中的核心理念,等值翻譯是翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)。無(wú)論在我們?cè)诜g實(shí)踐中運(yùn)用何種翻譯理論,都必須明確任何一種理論都不可能是一成不變、十全十美的。我們應(yīng)看到翻譯等值理論與同類型理論相比所顯示出來(lái)的優(yōu)越性。翻譯理論必須根植于民族文化的沃土之中,脫離特定的民族語(yǔ)言與文化的環(huán)球式的翻譯理論體系實(shí)際不存在。

參考文獻(xiàn):

[1]費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985

[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[5]金隄.等效翻譯探索.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[6]貝克.換言之:翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[7]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯
英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯探微
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区免费观看| 久久性视频| 伊人大杳蕉中文无码| 免费毛片网站在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美精品1区2区| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 在线精品自拍| 日本一区二区三区精品国产| 三上悠亚一区二区| 青青青国产视频| 四虎国产精品永久一区| 色播五月婷婷| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩东京热无码人妻| 日韩在线播放中文字幕| 99久久精彩视频| 天天色综合4| 国产在线视频自拍| 亚洲精品动漫| 久久国产香蕉| 黄色网页在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲一区无码在线| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美在线网| 日韩欧美中文| 亚洲精品福利网站| 永久在线播放| Jizz国产色系免费| 国产电话自拍伊人| 国产另类乱子伦精品免费女| 色天堂无毒不卡| 8090午夜无码专区| 一级黄色网站在线免费看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产毛片高清一级国语| 有专无码视频| 无码高清专区| 亚洲欧美人成人让影院| 色吊丝av中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 91九色国产在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧美另类第一页| 中文字幕在线永久在线视频2020| 免费日韩在线视频| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美笫一页| 亚洲伊人天堂| 青草娱乐极品免费视频| 欧美日韩午夜| AV网站中文| 手机精品福利在线观看| 久久永久免费人妻精品| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产成人高清精品免费5388| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲无码视频图片| 欧美中文一区| 无码内射在线| 四虎精品免费久久| 91视频首页| 欧美中文字幕无线码视频| 精品久久蜜桃| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美久久网| 中文字幕永久视频| 欧美午夜精品| 免费99精品国产自在现线| 国产精品天干天干在线观看 | 丰满人妻久久中文字幕| 国产av无码日韩av无码网站| 污网站在线观看视频| 国产九九精品视频| 99视频在线观看免费| 成人免费一级片| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲第一av网站| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲成人免费看| v天堂中文在线|