999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視角下紀錄片中文化負載詞的 英譯研究

2023-11-20 13:38:07張婉劉學思
今古文創(chuàng) 2023年44期

張婉 劉學思

【摘要】隨著中國文化在世界范圍內(nèi)越來越受歡迎,大量紀錄片不斷涌出國門,推動了中國文化的發(fā)展。本研究以紀錄片《四個春天》為研究對象,從生態(tài)翻譯學視角切入,闡述譯者基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,著重分析文化三維轉(zhuǎn)換下文化負載詞在譯文中的翻譯效果,旨在為文化負載詞英譯研究提供方向,促進中國文化的更好傳播。

【關鍵詞】《四個春天》;生態(tài)翻譯學;文化負載詞英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0121-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.037

紀錄片《四個春天》自上映以來,獲得了海內(nèi)外觀眾的一致好評,劇中雙語字幕展現(xiàn)的文化負載詞值得學者們斟酌;本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),通過對《四個春天》為代表的紀錄片中文化負載詞英譯方法和技巧的研究,力圖促進中國文化的更好傳播。

一、生態(tài)翻譯學

中國學者胡庚申于2008年闡述了生態(tài)翻譯學的基本內(nèi)涵,他認為翻譯生態(tài)環(huán)境包含了源語、原文和譯語系統(tǒng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,譯者為適應翻譯環(huán)境的同時也需對譯文文本進行選擇,兩者相互關聯(lián);而通過對語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換則可以實現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境的動態(tài)平衡。

二、紀錄片《四個春天》

《四個春天》以貴州獨山的真實的家庭生活為背景,記錄了導演父母四年的日常生活瑣事;父親是退休的中學老師,母親是家庭主婦,兩位老人的生活充實而又充滿文化色彩,置身于大自然,流連于生活中的各種美好人文活動。此紀錄片展示的是一幅充滿煙火氣,人情味和詩意的美好生活畫卷。

三、生態(tài)翻譯學下紀錄片《四個春天》中

文化負載詞的英譯

文化負載詞是具有特定意義的文化詞匯,在另一種語言中難以找到對應的表達,又叫文化空缺詞;國內(nèi)很多學者都對文化負載詞的翻譯做過深入的研究,鄭德虎(2016)、孫琳(2021)以及王楊(2016)等學者分別從文化負載詞的分類,翻譯策略的選擇,翻譯時譯者面臨的挑戰(zhàn)等方面進行研究,然而鮮有學者對紀錄片中的文化負載詞進行研究,本文主要從生態(tài)翻譯學的視角對紀錄片《四個春天》中文化負載詞的英譯進行研究,分析譯者是如何基于語言,文化和交際維度的轉(zhuǎn)換,適應翻譯生態(tài)整體要求。

(一)語言維的文化負載詞的翻譯

胡庚申(2011)提出“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。具體到紀錄片的字幕翻譯上而言,進行語言維度的轉(zhuǎn)換時,要充分考慮語言間的差異,將原汁原味的源語傳達給讀者。本文選取了紀錄片中的貴州獨山方言和四字詞語等有代表性的譯例為研究對象,具有一定的研究意義。

1.貴州方言的處理

貴州方言作為對稱性文字,有些口語詞匯在漢語字詞典中無對應詞,會采取相似音調(diào)的漢字替代;此外,貴州方言中疊詞使用居多,促進語言變得生動形象,同時給人以俏皮,親切之感。紀錄片《四個春天》以貴州方言為媒介,向觀眾們傳遞了美好的貴州生活畫卷,文中多次出現(xiàn)口語化表達和疊詞:

例(1):哉耶,她講,哉耶,這兩個婆娘。

Awesome,she said.These two women are really awesome.

此處是廖姨爹聽了廖姨婆和母親唱歌后,對她們進行由衷的夸贊時的畫面,“哉耶”作為獨山人民常用的口頭語,其意思是“哎喲,不錯哦”,這里“哉耶”對國外觀眾人而言可能難以理解,但被翻譯成“awesome”,極大程度的還原廖姨爹所要傳達的意思,用意譯的方式翻譯為人們熟悉的詞匯,將人們生活的美好狀態(tài)展現(xiàn)出來了,更符合當代語言習慣。符合語境,體現(xiàn)生態(tài)翻譯學視角下的選擇與適應,即要選擇觀眾所接受的翻譯表達方式。

例(2):恰恰的,馬上來吃。

Just in time,Lunch is ready.

廖姨婆剛進門,就被父母親們熱情迎接著來吃飯,此處用“恰恰的”有“正好的意思”,這里是典型貴州方言疊詞的使用,語言生動幽默,采用直譯的方式翻譯成“Just in time”,恰到好處,便于觀眾理解,減少了他們推理所要付出的努力,適應了讀者的翻譯期待,符合生態(tài)翻譯學的原理。

2.四字詞語的處理

四字詞語作為一種約定俗成的語言形式,是人們長期社會文化生活的積累,具備豐富多彩的歷史文化內(nèi)涵;因其獨特的結(jié)構(gòu)、超強的修辭效果以及豐厚的社會歷史文化內(nèi)涵,四字詞語的翻譯往往對譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學認為翻譯活動要做到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,充分考慮東西方思維方式的不同,達到文本的語言生態(tài)平衡;如何準確地將其包含的文化信息恰到好處地轉(zhuǎn)換成譯入語是譯者要解決的問題,比如:

例(3):心曠神怡啊。

It frees the mind and rejects the heart.

一家人到山上游玩時,爬到山頂時,父親發(fā)出了贊嘆,這里心曠神怡的意思是心情愉快,精神舒暢;出自宋·范仲淹《岳陽樓記》:登斯樓也,則心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者也。其中的“曠”指“空曠”,“怡”則是“愉快的意思”,闡述了父親見到美景時心靈放空的狀態(tài),登高望遠的心境,原文與之相互呼的兩個動詞“free”及“reject”,符合中文的動詞習慣,將原汁原味的文化傳遞給讀者了外國讀者,展現(xiàn)了中華文化的精髓。

例(4):一天鬼頭鬼腦的,躲在那里。

Is always sneaky,and hiding somewhere.

此處是導演在給爸媽偷偷拍攝視頻的時候,爸爸對他說的話,“鬼頭鬼腦”的意思是行為舉止詭秘,不光明正大,出自凌蒙初《二刻拍案驚奇》卷二十:“巢氏有兄弟巢大郎,是一個鬼頭鬼腦的人,奉承的姊夫姊姊好”,直譯成“sneaky”即“鬼鬼祟祟的,卑鄙的”,極具概括性強且形象生動,揭露了人物的性格特點;符合紀錄片口語化的特點,這里四字詞詞匯和生態(tài)語境的完美整合這正是譯者在適應基礎上進行選擇性翻譯的結(jié)果。具體詞匯和生態(tài)語境的貼合這正是譯者在適應基礎上進行選擇的結(jié)果。

(二)文化維的文化負載詞的翻譯

胡庚申(2011)提出“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”在于關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語轉(zhuǎn)換的同時,也要關注并適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。文化維度下的文化負載詞涵蓋人類物質(zhì)文化及精神文化相關的智慧結(jié)晶類的詞匯;歐瑪·哈格福什(2003)認為與文化相關的元素涵蓋著特殊的價值觀,并創(chuàng)造了一種氛圍感,這些元素也會對讀者如何理解故事和人物產(chǎn)生影響。因此,找到最合適的策略來翻譯這些元素是很重要的。鑒于雙語背景下的文化內(nèi)涵的不同,紀錄片《四個春天》中出現(xiàn)了大量的特色文化詞匯,譯者采取的翻譯策略也有所不同,主要包括直譯,音譯,意譯及直譯加注等。

1.傳統(tǒng)文化詞匯

傳統(tǒng)文化詞匯凝聚了中華文明成果,是民風、風俗、文化思想、精神觀念形成的總體。王克非(2016)提出中國特色文化詞匯的翻譯不能脫離具體語境進行翻譯,其翻譯重點在于文化內(nèi)涵是否傳遞給讀者。基于生態(tài)翻譯學這個視角,譯者如何對傳統(tǒng)文化詞匯中的文化內(nèi)涵進行“適應”及“選擇”,傳遞給譯入語觀眾,是本文的關鍵。

例(5):你來當律師,有好多人要死在你的屠刀之下。

Many would die under your guillotine if you were a lawyer.

此處是母親對父親開玩笑時說的話,這里“屠刀”指的宰殺牲畜的刀或其他類似工具,來源于《抱樸子·詰鮑》,“屠”的意思是大量殘殺,這里沒有直譯為“butcher's knife”,而是意譯為“guillotine”意為斷頭臺,即執(zhí)行死刑的器具,漢語文化在英語中也找到了對應的意象,與“屠刀”一脈相承,符合當時的語境,減少了觀眾理解所要付出的努力,讓句子變得更形象生動便于理解。文章多次出現(xiàn)特色文化詞匯,作者采取恰當?shù)姆g方式也耐人尋味,極大地促進了文化的傳播。

與世界其他民族相比較,漢民族是在語言上用于食物和飲食詞匯術語最多的民族,宋曉娟(2015)提出漢民族具有“飲食本位觀”的鮮明文化特征,不同的自然生態(tài)環(huán)境對飲食文化有一定的影響,其特定的自然生態(tài)環(huán)境所形成的文化決定了英語詞義的文化走向。文中多次出現(xiàn)地方特色飲食詞匯,蘊含了中華美食的魅力,包括菜名,食物名和烹飪方式等,耐人尋味,譯者也采取了清晰易懂的翻譯策略,減少了觀眾的困惑。

例(6):想栽點辣子或者什么。

We're thinking some chilli or something else.

辣子作為貴州的特產(chǎn),指的是辣椒,貴州人喜吃辣,這里是爸爸在栽辣椒苗時說的話,直譯成“chilli”,即紅色或綠色的小尖辣椒,與貴州本地的尖辣椒一致,這里譯者充分考慮了目的語觀眾的接受能力,選擇直譯,將口語話的詞匯變得更加書面化,保持了翻譯原語與譯語的生態(tài)平衡。

例(7):黃燜飯和豆糯飯。

Yellow-sweet-rice and bean-sweet-rice.

作為清明節(jié)時貴州的特色美食,黃燜飯和豆糯飯是當?shù)厝擞脕砑雷婧驼写腿说牟欢x擇,黃燜飯是用蒙密花當植物染色劑將白色的糯米染制而成的,染成后呈黃色,味道甜甜的,譯者用直譯的方式譯出菜名的色澤和味道,沒有將蒙密花譯出來,減少了國外觀眾理解菜名時要付出的努力;豆糯飯則是由糯米,豌豆等構(gòu)成的,也是甜味型的,譯者采取國外觀眾熟知的“bean”進行概括,用直譯的方式譯出了菜名的食材和味道,將原文的意思更準確地傳遞給讀者,符合生態(tài)翻譯學的下的“更高程度的整合適應選擇度”。

(三)交際維的文化負載詞的翻譯

胡庚申(2011)提出“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,要求譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換;除了需要做到語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,譯者還應將轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。紀錄片《四個春天》記載了人們交往方式、生活方式及社會關系等社會文化負載詞,是特定社會文化語境的結(jié)晶,本文從反映風俗人們風俗習慣等相關的社會文化的詞匯出發(fā),試圖展現(xiàn)獨的文化奧秘。

例(8):交個杯交個杯,交杯!

Mom and Dad,drink cross-cupped!

此處是作者爸媽結(jié)婚紀念日時,姐姐讓爸媽交杯,“交杯”即交杯酒,是漢族婚俗之一,源于周代,指的是婚禮時新婚夫婦交換酒杯飲酒的習俗,兩位新人結(jié)婚時,每個人拿一個裝了酒的酒杯,手腕交叉后,再來喝自己杯子中的酒;這里作者采取直譯的方式,根據(jù)具體場景呈現(xiàn)的動作進行翻譯,透過字面屏幕的畫面,外國觀眾對其的理解可以進一步加深,這里也賦予了譯文動態(tài)的生命,符合生態(tài)翻譯學的理念。

例(9):妹呀,在的房中的繡呀,羅裙呀(地方戲 “獨山花燈”)。

The girl is embroidering a silk dress(This is from a local opera of Dushan).

這里是媽媽在唱獨山花燈時的場景,作為貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化的組成部分,獨山花戲源于正月鬧元宵玩燈的習俗,是當?shù)氐拿耖g藝術之一,其以舞姿和音樂而著名;作者在翻譯時注意到了英語重形合的特點,先將幾個短句結(jié)合起來,再用直譯的方式對譯文進行翻譯,其中“羅裙”指的是絲羅制的裙子,作者直譯出這里的面料“silk”,減小了觀眾們交際重推理要付出的努力。

例(10):走一回又一回,一回又一回。

You just keep walking and walking.

此處是爸爸媽媽在摘蕨菜時媽媽說的話,這里“一回”的意思是“一次,一度”,“走一回又一回”的意思是不停地走,譯者采取了省略的方法,省掉了其中多次出現(xiàn)的“一回”,而是采用意譯的翻譯方式,更加明示了原文所要表達的內(nèi)容,簡潔明了,便于讀者的理解,一定程度上促進了文化的傳播和發(fā)展。

四、結(jié)語

本文從生態(tài)翻譯學的角度對紀錄片《四個春天》中的文化負載詞進行了研究,分別從語言、文化和社會這三個維度展開研究;從文中譯例和表格可以發(fā)現(xiàn),對語言維度的文化負載詞的研究,譯者傾向于直譯,而涉及到文化維度和交際維度時,譯者更傾向于意譯及其他翻譯策略的結(jié)合。中華文化博大精深,需要去探索和發(fā)掘,如何將這些文化更好的傳遞出國門,選擇合適的翻譯方法和技巧,更是譯者需要不斷努力探索的過程。

參考文獻:

[1]Hagfors I.The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period[J].Meta,2003, 48(1):115-127.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06): 11-15+92.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[4]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態(tài)翻譯學視角[J].上海翻譯,2021,159(04):90-94.

[5]宋曉娟.國際通識課程中文化因素影響下動詞的比較學習——以吃喝類動詞為例[J].語文建設,2015,(26):70-71.

[6]王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說與當代小說文化負載詞的英譯對比研究——基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2023, 254(02):147-155

[7]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,127(02):53-56.

主站蜘蛛池模板: 性网站在线观看| 超级碰免费视频91| 一本久道久久综合多人| 在线a视频免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲国产精品美女| 91国内在线视频| 国产69精品久久久久妇女| 五月婷婷导航| 特黄日韩免费一区二区三区| 日韩高清成人| 人与鲁专区| 免费无码在线观看| 99久久无色码中文字幕| 国产黄色爱视频| 国产白浆视频| 国产香蕉在线视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲色图狠狠干| aⅴ免费在线观看| 97一区二区在线播放| 日本免费精品| 国产免费福利网站| 国产精品va免费视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲—日韩aV在线| 四虎永久免费网站| 免费在线看黄网址| 99久久国产精品无码| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产欧美精品一区二区 | 五月天天天色| 国产91导航| 欧美日韩精品综合在线一区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 色综合天天操| 97在线观看视频免费| 日本a级免费| 久久国产乱子| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色婷婷国产精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美精品v欧洲精品| 91探花国产综合在线精品| 色视频国产| 日韩a级毛片| 伊人中文网| 成年人视频一区二区| 无码精品一区二区久久久| 日本亚洲欧美在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久中文无码精品| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲一区免费看| 国产理论一区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 欧美综合激情| 亚洲看片网| 日本免费一区视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 久久亚洲天堂| 亚洲永久色| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日本国产一区在线观看| 国产精品无码在线看| 久久精品国产国语对白| 欧美第二区| 国产男女免费完整版视频| 无码中文字幕精品推荐| 一级毛片在线免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美天堂久久| 精品久久国产综合精麻豆| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产经典免费播放视频|