999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下紀錄片中文化負載詞的 英譯研究

2023-11-20 13:38:07張婉劉學思
今古文創 2023年44期

張婉 劉學思

【摘要】隨著中國文化在世界范圍內越來越受歡迎,大量紀錄片不斷涌出國門,推動了中國文化的發展。本研究以紀錄片《四個春天》為研究對象,從生態翻譯學視角切入,闡述譯者基于翻譯生態整體環境,著重分析文化三維轉換下文化負載詞在譯文中的翻譯效果,旨在為文化負載詞英譯研究提供方向,促進中國文化的更好傳播。

【關鍵詞】《四個春天》;生態翻譯學;文化負載詞英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0121-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.037

紀錄片《四個春天》自上映以來,獲得了海內外觀眾的一致好評,劇中雙語字幕展現的文化負載詞值得學者們斟酌;本文從生態翻譯學視角出發,通過對《四個春天》為代表的紀錄片中文化負載詞英譯方法和技巧的研究,力圖促進中國文化的更好傳播。

一、生態翻譯學

中國學者胡庚申于2008年闡述了生態翻譯學的基本內涵,他認為翻譯生態環境包含了源語、原文和譯語系統。翻譯生態環境是譯者和譯文生存狀態的總體環境,譯者為適應翻譯環境的同時也需對譯文文本進行選擇,兩者相互關聯;而通過對語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換則可以實現生態翻譯環境的動態平衡。

二、紀錄片《四個春天》

《四個春天》以貴州獨山的真實的家庭生活為背景,記錄了導演父母四年的日常生活瑣事;父親是退休的中學老師,母親是家庭主婦,兩位老人的生活充實而又充滿文化色彩,置身于大自然,流連于生活中的各種美好人文活動。此紀錄片展示的是一幅充滿煙火氣,人情味和詩意的美好生活畫卷。

三、生態翻譯學下紀錄片《四個春天》中

文化負載詞的英譯

文化負載詞是具有特定意義的文化詞匯,在另一種語言中難以找到對應的表達,又叫文化空缺詞;國內很多學者都對文化負載詞的翻譯做過深入的研究,鄭德虎(2016)、孫琳(2021)以及王楊(2016)等學者分別從文化負載詞的分類,翻譯策略的選擇,翻譯時譯者面臨的挑戰等方面進行研究,然而鮮有學者對紀錄片中的文化負載詞進行研究,本文主要從生態翻譯學的視角對紀錄片《四個春天》中文化負載詞的英譯進行研究,分析譯者是如何基于語言,文化和交際維度的轉換,適應翻譯生態整體要求。

(一)語言維的文化負載詞的翻譯

胡庚申(2011)提出“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。具體到紀錄片的字幕翻譯上而言,進行語言維度的轉換時,要充分考慮語言間的差異,將原汁原味的源語傳達給讀者。本文選取了紀錄片中的貴州獨山方言和四字詞語等有代表性的譯例為研究對象,具有一定的研究意義。

1.貴州方言的處理

貴州方言作為對稱性文字,有些口語詞匯在漢語字詞典中無對應詞,會采取相似音調的漢字替代;此外,貴州方言中疊詞使用居多,促進語言變得生動形象,同時給人以俏皮,親切之感。紀錄片《四個春天》以貴州方言為媒介,向觀眾們傳遞了美好的貴州生活畫卷,文中多次出現口語化表達和疊詞:

例(1):哉耶,她講,哉耶,這兩個婆娘。

Awesome,she said.These two women are really awesome.

此處是廖姨爹聽了廖姨婆和母親唱歌后,對她們進行由衷的夸贊時的畫面,“哉耶”作為獨山人民常用的口頭語,其意思是“哎喲,不錯哦”,這里“哉耶”對國外觀眾人而言可能難以理解,但被翻譯成“awesome”,極大程度的還原廖姨爹所要傳達的意思,用意譯的方式翻譯為人們熟悉的詞匯,將人們生活的美好狀態展現出來了,更符合當代語言習慣。符合語境,體現生態翻譯學視角下的選擇與適應,即要選擇觀眾所接受的翻譯表達方式。

例(2):恰恰的,馬上來吃。

Just in time,Lunch is ready.

廖姨婆剛進門,就被父母親們熱情迎接著來吃飯,此處用“恰恰的”有“正好的意思”,這里是典型貴州方言疊詞的使用,語言生動幽默,采用直譯的方式翻譯成“Just in time”,恰到好處,便于觀眾理解,減少了他們推理所要付出的努力,適應了讀者的翻譯期待,符合生態翻譯學的原理。

2.四字詞語的處理

四字詞語作為一種約定俗成的語言形式,是人們長期社會文化生活的積累,具備豐富多彩的歷史文化內涵;因其獨特的結構、超強的修辭效果以及豐厚的社會歷史文化內涵,四字詞語的翻譯往往對譯者帶來極大的挑戰。生態翻譯學認為翻譯活動要做到譯者與翻譯生態環境的和諧統一,充分考慮東西方思維方式的不同,達到文本的語言生態平衡;如何準確地將其包含的文化信息恰到好處地轉換成譯入語是譯者要解決的問題,比如:

例(3):心曠神怡啊。

It frees the mind and rejects the heart.

一家人到山上游玩時,爬到山頂時,父親發出了贊嘆,這里心曠神怡的意思是心情愉快,精神舒暢;出自宋·范仲淹《岳陽樓記》:登斯樓也,則心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者也。其中的“曠”指“空曠”,“怡”則是“愉快的意思”,闡述了父親見到美景時心靈放空的狀態,登高望遠的心境,原文與之相互呼的兩個動詞“free”及“reject”,符合中文的動詞習慣,將原汁原味的文化傳遞給讀者了外國讀者,展現了中華文化的精髓。

例(4):一天鬼頭鬼腦的,躲在那里。

Is always sneaky,and hiding somewhere.

此處是導演在給爸媽偷偷拍攝視頻的時候,爸爸對他說的話,“鬼頭鬼腦”的意思是行為舉止詭秘,不光明正大,出自凌蒙初《二刻拍案驚奇》卷二十:“巢氏有兄弟巢大郎,是一個鬼頭鬼腦的人,奉承的姊夫姊姊好”,直譯成“sneaky”即“鬼鬼祟祟的,卑鄙的”,極具概括性強且形象生動,揭露了人物的性格特點;符合紀錄片口語化的特點,這里四字詞詞匯和生態語境的完美整合這正是譯者在適應基礎上進行選擇性翻譯的結果。具體詞匯和生態語境的貼合這正是譯者在適應基礎上進行選擇的結果。

(二)文化維的文化負載詞的翻譯

胡庚申(2011)提出“文化維的適應性選擇轉換”在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語轉換的同時,也要關注并適應該語言所屬的整個文化系統。文化維度下的文化負載詞涵蓋人類物質文化及精神文化相關的智慧結晶類的詞匯;歐瑪·哈格福什(2003)認為與文化相關的元素涵蓋著特殊的價值觀,并創造了一種氛圍感,這些元素也會對讀者如何理解故事和人物產生影響。因此,找到最合適的策略來翻譯這些元素是很重要的。鑒于雙語背景下的文化內涵的不同,紀錄片《四個春天》中出現了大量的特色文化詞匯,譯者采取的翻譯策略也有所不同,主要包括直譯,音譯,意譯及直譯加注等。

1.傳統文化詞匯

傳統文化詞匯凝聚了中華文明成果,是民風、風俗、文化思想、精神觀念形成的總體。王克非(2016)提出中國特色文化詞匯的翻譯不能脫離具體語境進行翻譯,其翻譯重點在于文化內涵是否傳遞給讀者。基于生態翻譯學這個視角,譯者如何對傳統文化詞匯中的文化內涵進行“適應”及“選擇”,傳遞給譯入語觀眾,是本文的關鍵。

例(5):你來當律師,有好多人要死在你的屠刀之下。

Many would die under your guillotine if you were a lawyer.

此處是母親對父親開玩笑時說的話,這里“屠刀”指的宰殺牲畜的刀或其他類似工具,來源于《抱樸子·詰鮑》,“屠”的意思是大量殘殺,這里沒有直譯為“butcher's knife”,而是意譯為“guillotine”意為斷頭臺,即執行死刑的器具,漢語文化在英語中也找到了對應的意象,與“屠刀”一脈相承,符合當時的語境,減少了觀眾理解所要付出的努力,讓句子變得更形象生動便于理解。文章多次出現特色文化詞匯,作者采取恰當的翻譯方式也耐人尋味,極大地促進了文化的傳播。

與世界其他民族相比較,漢民族是在語言上用于食物和飲食詞匯術語最多的民族,宋曉娟(2015)提出漢民族具有“飲食本位觀”的鮮明文化特征,不同的自然生態環境對飲食文化有一定的影響,其特定的自然生態環境所形成的文化決定了英語詞義的文化走向。文中多次出現地方特色飲食詞匯,蘊含了中華美食的魅力,包括菜名,食物名和烹飪方式等,耐人尋味,譯者也采取了清晰易懂的翻譯策略,減少了觀眾的困惑。

例(6):想栽點辣子或者什么。

We're thinking some chilli or something else.

辣子作為貴州的特產,指的是辣椒,貴州人喜吃辣,這里是爸爸在栽辣椒苗時說的話,直譯成“chilli”,即紅色或綠色的小尖辣椒,與貴州本地的尖辣椒一致,這里譯者充分考慮了目的語觀眾的接受能力,選擇直譯,將口語話的詞匯變得更加書面化,保持了翻譯原語與譯語的生態平衡。

例(7):黃燜飯和豆糯飯。

Yellow-sweet-rice and bean-sweet-rice.

作為清明節時貴州的特色美食,黃燜飯和豆糯飯是當地人用來祭祖和招待客人的不二選擇,黃燜飯是用蒙密花當植物染色劑將白色的糯米染制而成的,染成后呈黃色,味道甜甜的,譯者用直譯的方式譯出菜名的色澤和味道,沒有將蒙密花譯出來,減少了國外觀眾理解菜名時要付出的努力;豆糯飯則是由糯米,豌豆等構成的,也是甜味型的,譯者采取國外觀眾熟知的“bean”進行概括,用直譯的方式譯出了菜名的食材和味道,將原文的意思更準確地傳遞給讀者,符合生態翻譯學的下的“更高程度的整合適應選擇度”。

(三)交際維的文化負載詞的翻譯

胡庚申(2011)提出“交際維的適應性選擇轉換”,要求譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換;除了需要做到語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,譯者還應將轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。紀錄片《四個春天》記載了人們交往方式、生活方式及社會關系等社會文化負載詞,是特定社會文化語境的結晶,本文從反映風俗人們風俗習慣等相關的社會文化的詞匯出發,試圖展現獨的文化奧秘。

例(8):交個杯交個杯,交杯!

Mom and Dad,drink cross-cupped!

此處是作者爸媽結婚紀念日時,姐姐讓爸媽交杯,“交杯”即交杯酒,是漢族婚俗之一,源于周代,指的是婚禮時新婚夫婦交換酒杯飲酒的習俗,兩位新人結婚時,每個人拿一個裝了酒的酒杯,手腕交叉后,再來喝自己杯子中的酒;這里作者采取直譯的方式,根據具體場景呈現的動作進行翻譯,透過字面屏幕的畫面,外國觀眾對其的理解可以進一步加深,這里也賦予了譯文動態的生命,符合生態翻譯學的理念。

例(9):妹呀,在的房中的繡呀,羅裙呀(地方戲 “獨山花燈”)。

The girl is embroidering a silk dress(This is from a local opera of Dushan).

這里是媽媽在唱獨山花燈時的場景,作為貴州非物質文化遺產文化的組成部分,獨山花戲源于正月鬧元宵玩燈的習俗,是當地的民間藝術之一,其以舞姿和音樂而著名;作者在翻譯時注意到了英語重形合的特點,先將幾個短句結合起來,再用直譯的方式對譯文進行翻譯,其中“羅裙”指的是絲羅制的裙子,作者直譯出這里的面料“silk”,減小了觀眾們交際重推理要付出的努力。

例(10):走一回又一回,一回又一回。

You just keep walking and walking.

此處是爸爸媽媽在摘蕨菜時媽媽說的話,這里“一回”的意思是“一次,一度”,“走一回又一回”的意思是不停地走,譯者采取了省略的方法,省掉了其中多次出現的“一回”,而是采用意譯的翻譯方式,更加明示了原文所要表達的內容,簡潔明了,便于讀者的理解,一定程度上促進了文化的傳播和發展。

四、結語

本文從生態翻譯學的角度對紀錄片《四個春天》中的文化負載詞進行了研究,分別從語言、文化和社會這三個維度展開研究;從文中譯例和表格可以發現,對語言維度的文化負載詞的研究,譯者傾向于直譯,而涉及到文化維度和交際維度時,譯者更傾向于意譯及其他翻譯策略的結合。中華文化博大精深,需要去探索和發掘,如何將這些文化更好的傳遞出國門,選擇合適的翻譯方法和技巧,更是譯者需要不斷努力探索的過程。

參考文獻:

[1]Hagfors I.The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period[J].Meta,2003, 48(1):115-127.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06): 11-15+92.

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[4]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態翻譯學視角[J].上海翻譯,2021,159(04):90-94.

[5]宋曉娟.國際通識課程中文化因素影響下動詞的比較學習——以吃喝類動詞為例[J].語文建設,2015,(26):70-71.

[6]王楊.生態翻譯視域下古典小說與當代小說文化負載詞的英譯對比研究——基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2023, 254(02):147-155

[7]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,127(02):53-56.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区夜色| 免费看a毛片| 国产91精选在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲综合九九| 国产免费网址| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产成人毛片| 久久国产精品影院| 欧美有码在线观看| 亚洲最大在线观看| 熟女视频91| 日本免费一区视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲三级影院| 亚洲妓女综合网995久久 | 永久免费av网站可以直接看的| 久久综合九九亚洲一区| a免费毛片在线播放| 亚洲天堂成人| 日韩最新中文字幕| 久久9966精品国产免费| 日韩美一区二区| 无码一区18禁| 亚洲天堂免费在线视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久毛片网| 99久久亚洲综合精品TS| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产黄色视频综合| 国产精品hd在线播放| 国产v欧美v日韩v综合精品| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产精品妖精视频| 玖玖免费视频在线观看| 精品午夜国产福利观看| AV色爱天堂网| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产成人精品18| 网友自拍视频精品区| 国产免费一级精品视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 情侣午夜国产在线一区无码| 最新日本中文字幕| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产精品综合久久久| 日韩第九页| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品微拍| 欧美日韩一区二区三| 久久青草精品一区二区三区 | 国产性生交xxxxx免费| 青草视频久久| 亚洲成人精品| 热这里只有精品国产热门精品| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲欧美另类视频| 国产成人精品三级| 2021无码专区人妻系列日韩| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲欧美精品一中文字幕| 综合久久久久久久综合网| 亚洲欧洲免费视频| 日韩无码视频播放| 久久人与动人物A级毛片| 九九久久99精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 99视频精品全国免费品| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久黄色一级片| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲精品高清视频| 国产情侣一区二区三区| 精品91在线| 国产精品香蕉在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲永久视频| 666精品国产精品亚洲| 日日拍夜夜操|