999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“哲學觀” 探究中國文學外譯的問題與策略

2024-04-08 17:14:25鄧毓周芬芬
今古文創 2024年12期
關鍵詞:翻譯策略

鄧毓 周芬芬

【摘要】翻譯在中外文化交流互鑒中至關重要,而中國文學外譯依舊道阻且長,步履維艱。綜合來看,中國文學“外出下海”不暢的原因主要有三:文化差異與語言障礙、文學復雜性與譯者匱乏、傳播形式單一與效率不佳。因此,本文將從哲學觀的角度出發,主張中國文學在“出海”時應堅持哲學上的“文化相對主義”“人文主義”和“實用主義”的觀點,并據之提出相應的譯出策略,以此增強譯者與外國讀者之間的認知共鳴,推動中國文學外譯的讀者接受,為中國文學外譯盡一份綿薄之力。

【關鍵詞】翻譯;中國文學外譯;原因;哲學;策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)12-0097-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.030

中國文學外譯能促進文化交流互鑒、豐富世界文學遺產、提升文化軟實力以及促進學術研究和文化對比。通過外譯,中國文學作品可以為世界文化多樣性的推進和文化交流的繁榮做出貢獻。然而,目前譯學界對于中國文學外譯的評價主要有二:一是問題多于成就;二是主體單一,多以政府組織為主導(郭天驥,2023)。因此,本文將會闡述中國文學外譯的歷史和現狀,介紹中國文學外譯過程中所遇到的問題和挑戰,探究外譯時應堅持的哲學觀點。

一、中國文學外譯的歷史和現狀

中國文學的外譯歷史可追溯到古代,早在漢代就有一些中國文學作品被翻譯成其他語言傳播。然而,在近代以前,由于語言和文化的障礙,中國文學的外譯規模相對較小。隨著現代翻譯理論的發展和交流方式的改變,中國文學的外譯逐漸增加。

在20世紀初,中國文學開始在國際上引起關注,一些作家如魯迅、郁達夫等的作品被譯成英語、法語等西方語言。這些作品的翻譯使得中國文學開始為西方讀者所了解,并產生了一定的影響。1949年中華人民共和國成立后,中國文學的外譯面臨了新的局面。這些作品強調社會主義的價值觀和政治立場,對西方讀者來說可能有一定的局限性。改革開放以后,中國文學的外譯進入了一個新的階段,文學作品也出現了多樣化的風格和主題。進入21世紀,中國文學的對外翻譯出版仍在進行,出版節奏依然較快。2007年外文出版社開始策劃“21世紀中國當代文學書庫”。此外,自2012年莫言的文學作品在國際上斬獲諾貝爾文學獎后,國內學界對翻譯的重要性給予了大量的關注。

二、中國文學外譯的問題與挑戰

眾所周知,中國文學外譯深受語言因素的制約,中國文化要想成功地走出去,翻譯一定是繞不過去的難點。在此類問題上,翻譯界已經達成共識,即譯者身份、翻譯方法和策略是國際傳播以及翻譯道路上的關鍵要素(張立峰,2020)。中國文學外譯一直就是由語言弱勢之域向英語霸權、英美文學強勢之域“逆勢”而為的一種長期不懈努力之舉(張丹丹,2020)??偟膩碚f,中國文學的外譯面臨著語言和文化障礙、文學風格和主題的差異、翻譯質量和審校、文學市場和推廣等問題和挑戰。這些挑戰可以大體分為以下三個大的方面:

(一)文化差異與語言障礙

中國文學外譯的一個重要問題在于中國譯者與外國讀者之間的認知隔閡(楊鎮源,2022)。這種認知隔閡的主要原因是語言和文化的障礙。如錢鐘書先生所言,“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程”(錢鐘書,1984)。中國文學作品外譯時需要將中文作品轉化為其他語言,一些文學作品中可能有特定的修辭手法、隱喻、典故等,這些在翻譯過程中可能難以完全保留,導致作品的意境和風格在翻譯中有所損失。此外,詞語和表達的差異也是外譯中一個常見的問題。有些詞語和概念在中文中有著特定的含義和文化內涵,但在其他語言中可能沒有相應的準確表達方式,這就需要翻譯者進行適當的調整和轉化,以保持作品的意義和風格。關于從語言問題出發去考量翻譯的價值,學界已經有不少思考:一是利用翻譯,打開母語的封閉狀態,為創造新詞、新語、新觀念提供可能性;二是錘煉母語,在異語的考驗中,激發母語的活力(許鈞,2021)。因此,隨著中國文學不斷跨出國門,譯者的文化翻譯觀成為譯學研究中的重要議題。文化觀決定譯作的價值取向,而翻譯觀則塑造譯作的審美風格(朱振武、鄭成業,2022)。

(二)文學本性與譯者匱乏

文學作品具有創新型、復雜性和豐富性。中國文學作品通常具有豐富的象征意義、多層次的敘事結構和復雜的人物關系,這使得其在外譯過程中面臨著挑戰。翻譯這些復雜性的作品需要譯者具備深入的理解和分析能力,以確保作品的意境、情感和文學價值得以保留。

其次,中國文學的風格和主題與西方文學有一定的差異,這也給文學作品的外譯帶來了挑戰。某些中國文學作品可能強調中國的歷史、文化和社會背景,而對于外國讀者來說,理解和欣賞這些作品需要一定的背景知識和文化理解。為了應對這些挑戰,翻譯者需要具備深厚的語言和文化素養,同時還需要有良好的翻譯技巧和創造力。他們需要不斷努力去理解和傳達原作的意圖,同時在翻譯過程中也需要進行一些調整和適應,以確保作品在外譯過程中保持其原汁原味的同時也能夠被外國讀者理解和欣賞。然而,不少譯者對漢語表達的精妙、細膩與具象性認識不足,往往以讀者接受為名,對之加以任意的變通處理,在很大程度上抹殺了原作語言的創造性(許鈞,2021)。由此可見,好的文學譯者在中國仍然相對匱乏。

(三)文學傳播形式單一與傳播效率不佳

中國文學作品的外譯還需要面對文學市場和推廣的問題。外國出版商和讀者對于中國文學的認知和接受程度可能存在差異,因此需要通過有效的市場推廣和宣傳,提升中國文學作品的國際知名度和影響力。然而,目前中國文學外譯傳播方面仍存在諸多問題,主要體現在傳播方面。

目前,中國文學的外譯傳播形式較為單一,主要是通過出版紙質書籍的形式進行傳播。然而,在數字化和網絡化的時代,紙質書籍的傳播方式已經不再適應現代讀者的需求。相比之下,其他國家的文學作品更多地通過電子書、在線閱讀、音頻書等多種形式進行傳播,這使得它們更容易被讀者接觸和消費。其次,中國文學作品在外譯傳播過程中,由于種種原因,傳播效率相對較低。其中一個原因是市場營銷力度不足,缺乏有效的推廣和宣傳策略。另外,對于中國文學作品的翻譯和出版過程可能存在一些繁瑣和耗時的程序,這也影響了作品的及時傳播??偠灾?,影響譯本傳播的因素主要在于選材主題是否契合目標語社會的總體環境,以及出版節奏、推介策略是否恰當等(王穎沖,2020)。

三、中國文學外譯中的“哲學觀”

中國文學在外譯時,應堅持“文化相對主義”“人文主義”和“實用主義”。

(一)文化相對主義

根據文化相對主義的觀點,每個文化都有其獨特的價值觀和世界觀,因此外譯中國文學作品時應尊重并保留原作的文化特色。這意味著翻譯不僅要傳達作品的字面意思,還要傳遞其背后的文化內涵和思想。

堅持文化相對主義有以下幾個重要的原因:首先,文化相對主義強調尊重不同文化的多樣性和獨特性。中國文學作品是中國文化的重要組成部分,它們承載著中國的價值觀、思想和情感。其次,文學作品是不同文化之間進行跨文化交流的重要媒介。通過外譯中國文學作品,可以讓讀者從其他文化角度來理解和感知中國。最后,外譯中國文學作品時,應盡量保持原作的創作意圖。文學作品是作家的創作成果,體現了他們對社會、人性和生活的理解。然而,僅就當下的文學輸出作品而言,能夠代表中國文學精華的還不夠多,其中,部分質量欠佳的文學作品使得海外讀者對中國文學的印象不夠客觀”(劉云虹,2019)。有些譯者甚至為了迎合目標讀者的需求將原文刪減修改得面目全非,儼然失去源文本原有的特色與主題。

(二)人文主義

人文主義強調個體和人性的尊重和關懷。在外譯中國文學作品時,應注重展現作品中的人性、情感和智慧,以觸動讀者的內心世界和共鳴。中國文學作品通常探討人性、情感和人類經驗,通過外譯,可以讓外國讀者更好地理解和感受中國人的價值觀和情感體驗。其次,人文主義強調人類之間的共通性,認為不同文化之間存在著相似的人類經驗和情感。通過外譯中國文學作品,可以讓外國讀者更好地理解中國人的思考方式、情感表達和文化背景,促進不同文化之間的相互理解和交流。中國文學作為中國文化的重要組成部分,承載著豐富的文化遺產。

因此,在實踐中,譯者需要在世界文學視野下思考中國文學的外譯,首選翻譯那些立足民族文化土壤,凸顯中國性的作品,同時也要關注諸如“人文性與文學性”“世俗生活與審美關系”的作品,即民族性和全球性相統一的作品(李雅琳,2020)。

(三)實用主義

實用主義注重實際效果和實用價值,強調文學作品對讀者的實際影響和啟發。中國文學作品應該能夠引起讀者的共鳴,觸動他們的情感和思考,以實際效果來體現其價值。實用主義關注當代社會和人們面臨的問題,能夠反映當代中國社會的現實和問題,引起讀者對這些問題的思考和關注。中國文學作品外譯可以讓外國讀者了解中國文化、歷史和社會,為他們提供有益的文化交流和啟發。因此,外譯譯文應最大限度地保留中國文化詞的音、形、義。在命名文化詞方面,對于無特殊含義的人名、地名等,譯者應直接采用音譯法,保留中國語言的拼音文化;對于特殊含義的人名、地名等,譯者應采用直譯法保留其形與義;對于一部分有特殊含義而另一部分又無特殊含義的人名、地名等,譯者應采用音譯加直譯法,同時保留其音、形、義(劉紅華,2017)。

四、中國文學外譯策略

中國文學外譯時應堅持“柔性傳播策略”“多形式傳播策略”和“多主體創作策略”。

(一)柔性傳播策略

柔性傳播策略是指根據不同的傳播對象和環境,采取靈活多樣的方式和手段進行傳播。在外譯中國文學作品時,柔性傳播策略可以有以下幾個方面的考慮:

1.目標讀者的需求:了解目標讀者的文化背景、文學偏好和閱讀習慣,根據其需求進行有針對性的外譯。2.傳播方式和媒介:根據目標讀者的接受習慣和傳播環境,選擇合適的傳播方式和媒介??梢酝ㄟ^印刷出版、電子書、網絡文學平臺、文學節展覽等不同的傳播渠道,以及借助社交媒體、文學論壇等在線交流平臺進行傳播。3.文化適應與創新:在外譯過程中,要注意平衡原作的文化特色和目標讀者的理解和接受度。柔性傳播策略可以在保持原作的文化特色的基礎上,進行必要的文化適應和創新,使作品更貼近目標讀者的文化背景和審美情趣。例如,在翻譯作品中一些特定的文化現象時,一些譯者會采用“文化適應”的翻譯策略,盡量消除文本中的差異性,并根據目標語系統的標準和讀者的期待重新構建文本,以方便不具備源語文化背景的讀者進入文本(周曉梅,2018)。

(二)多形式傳播策略

中國文學外譯中多形式傳播策略是指在傳播過程中采用多種形式和媒介進行傳播。這樣做的好處是可以更全面地覆蓋不同讀者群體,提高作品的傳播效果和影響力。以下是幾種常見的多形式傳播策略:1.出版形式:通過將中國文學作品翻譯成外語,并出版成書籍的形式進行傳播。此外,也可以將中國文學作品轉化為電子書的形式,通過電子書平臺和在線閱讀網站進行傳播。這種形式可以更便捷地讓讀者獲取作品,并且可以跨越時空限制,讓更多的讀者有機會接觸到作品。2.文學展覽:通過參加國際文學節和文學展覽活動,展示和推廣中國文學作品。這既可以吸引文學界的關注和媒體的報道,也可以提高作品的知名度和影響力。3.社交媒體和文學論壇:利用社交媒體平臺和文學論壇進行傳播和推廣。通過在社交媒體上分享作品的摘錄、評論和推薦,吸引讀者的興趣和討論,擴大作品的影響力。

(三)多主體創作策略

中國文學外譯的多主體創作策略是指在外譯過程中,引入多個主體參與創作,以確保作品的質量和準確性,并豐富作品的表達和傳達。以下是幾種常見的多主體創作策略:1.譯者團隊:組建由多名譯者組成的團隊,共同參與作品的翻譯和校對工作。每個譯者可以根據自己的專長和能力負責翻譯不同的章節或片段,然后進行整合和校對,以確保作品的統一性和準確性。2.編者和校對者:除了譯者團隊外,還可以邀請編者和校對者參與作品的創作。編者可以對作品的結構和內容進行整合和修訂,以提高作品的可讀性和連貫性。校對者可以對翻譯的準確性和語言表達進行審查和修改,確保作品符合目標讀者的閱讀習慣和口味。3.作家和研究者:在外譯過程中,可以邀請原作的作家和相關的研究者參與創作。他們可以提供關于作品背景、文化內涵和創作意圖的解讀和說明,幫助譯者更好地理解和傳達作品的意義和價值。

綜上所述,中國在政治、經濟、科技等方面已經取得了舉世矚目的成就,但在文學版權輸出方面仍處于初級階段。目前,絕大多數中國文學的譯本還沒有進入主流閱讀圈,中國文學外譯依舊任重道遠。中國文學外譯時應堅持,著眼于堅持“文化相對主義”“人文主義”和“實用主義”哲學觀有助于中國譯學界形成有別于西方譯學的翻譯理念,在當前“文化自信”的時代主旋律下進一步彰顯中國譯學的國家意識,依托傳統的哲學觀點,促進中國文化的發展。

與此同時,柔性傳播策略可以幫助外譯作品更好地融入當地文化,提高傳播效果和影響力。其次,堅持“多形式傳播策略”意味著通過多種媒介和形式進行文學作品的外譯和傳播。多形式傳播策略可以更好地滿足不同讀者的需求和喜好,擴大作品的受眾群體,提高傳播的覆蓋面和效果。多主體創作策略可以促進跨文化的交流和合作,增加外譯作品的多樣性和豐富性,從而更好地展現中國文學的魅力和特色。

參考文獻:

[1]郭天驥.“粉絲翻譯”與中國文學的海外大眾傳播與接受——以Romance of the Three Kingdoms Podcast為例[J].解放軍外國語學院學報,2023,(02):111-119.

[2]李雅琳.從《三體》的成功譯介探究中國文學外譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2020,(05):97-101.

[3]劉紅華.中國文學外譯模式考[J].湖南工業大學學報(社會科學版)2017,(03):8-12.

[4]劉云虹.關于新時期中國文學外譯評價的幾個問題[J].中國外語,2019,(05):103-111.

[5]錢鐘書.林紓的翻譯[A]//羅新璋·翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[6]王穎沖.中國文學外譯之再思[J].外國語文研究(輯刊),2020,(00):104-113.

[7]許鈞.關于深化中國文學外譯研究的幾點意見[J].外語與外語教學,2021,(06):68-72+148-149.

[8]許鈞.關于文學翻譯的語言問題[J].外國語(上海外國語大學學報),2021,(01):91-98.

[9]楊鎮源.從“我注六經”到“六經注我”——論象山心學視閾下中國文學外譯的“知本”觀[J].當代外語研究,

2022,(06):126-132.

[10]張丹丹.中國文學外譯:困境與出路[J].西安外國語大學學報,2020,(01):103-108.

[11]張立峰.新時代背景下中國文學作品的譯介與國際傳播研究——以葛浩文翻譯方法和文學譯介為例[J].今古文創,2020,(39):82-83.

[12]周曉梅.中國文學外譯中的讀者意識問題[J].小說評論,2018,(03):121-128.

[13]朱振武,鄭成業.中國文學外譯的“文化尋根”與“審美遷徙”——杜博妮《棋王》譯介策略探析[J].北京第二外國語學院學報,2022,(05):3-13.

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷| 日韩黄色在线| 成人免费网站在线观看| 久久精品中文字幕少妇| 午夜激情婷婷| 成人在线欧美| 久久精品91麻豆| 久久精品视频亚洲| 伊人激情综合网| 国产成人一二三| 亚洲人成成无码网WWW| 国产成人精品视频一区二区电影| 韩国福利一区| 91福利在线看| 无码区日韩专区免费系列| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 午夜一区二区三区| 99久久99这里只有免费的精品| 毛片最新网址| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美一级爱操视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 久久久久88色偷偷| 亚洲婷婷丁香| 国内精品视频在线| 国产91丝袜在线播放动漫 | 在线观看国产小视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产一级二级三级毛片| 91青草视频| 新SSS无码手机在线观看| 国产精品污视频| 国产成人欧美| 香蕉视频在线精品| 日本免费a视频| 99在线视频精品| 国产在线视频欧美亚综合| 在线亚洲小视频| 青草91视频免费观看| 欧美翘臀一区二区三区 | 国产av一码二码三码无码| 亚洲成人黄色在线| 欧美不卡在线视频| 日韩无码精品人妻| 国产精品亚洲五月天高清| 制服丝袜一区| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲最新地址| 欧美国产成人在线| 欧美在线免费| 欧美高清国产| 国产91丝袜在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 99国产精品一区二区| 国产精品第一区在线观看| 久久免费视频6| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产精品九九视频| 国产精品性| 91青草视频| 婷婷伊人五月| 69视频国产| 久久中文字幕2021精品| 在线视频精品一区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产第一页亚洲| 在线观看免费国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美精品不卡| 国产综合精品日本亚洲777| 香蕉综合在线视频91| 亚洲二三区| 亚洲成人网在线播放| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 老色鬼欧美精品| 中文字幕无码电影| 国产网友愉拍精品视频| 国产一二三区在线| 四虎免费视频网站| 亚洲黄色视频在线观看一区|