

摘 要:近年來(lái),“初心”一詞高頻出現(xiàn)于政經(jīng)類文本材料中,成為熱點(diǎn)詞匯,關(guān)于該詞的翻譯也多有討論。基于此,本文追溯了“初心”一詞的淵源,通過(guò)譯本對(duì)比工作討論了該詞在多種語(yǔ)境下的不同翻譯方法。
關(guān)鍵詞:“初心”;翻譯;譯本比較;語(yǔ)境
作者簡(jiǎn)介:趙琦(1985.01-),女,甘肅蘭州人,甘肅交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、職業(yè)教育。
一、“初心”探源及含義
(一)“初心”探源
2016年8月30日《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》刊發(fā)的《“初心”源于佛教用語(yǔ)》一文首次追溯了“初心”一詞的歷史。該文提出“初心”一詞源于佛教用語(yǔ)的觀點(diǎn),并對(duì)歷史上各個(gè)時(shí)期,人們對(duì)“初心”一詞的使用作了梳理,且給出了不同環(huán)境下,詩(shī)人使用“初心”所表達(dá)的情感內(nèi)涵。丁福保解釋說(shuō),在佛教典籍里“初發(fā)心而未經(jīng)修行者為初心”;劉禹錫《詠古二首有所寄》其二有“豈無(wú)三千女,初心不可忘”,借此闡明自己不變的政治理想,就是當(dāng)初參加王叔文集團(tuán)時(shí)所抱的政治革新心愿;韓愈在《五箴》序中說(shuō)自己“聰明不及于前時(shí),道德日負(fù)于初心”,這里的“初心”指的是韓愈的政治抱負(fù);蘇軾《杭州召還乞郡狀》說(shuō)“臣若守其初心,始終不變”,表明自己的忠誠(chéng)。
有鑒于此,2016年9月30日,陳默雷發(fā)文稱,“初心”一詞源于佛教用語(yǔ)的說(shuō)法有些草率。因漢語(yǔ)的核心是“字”,非“辭”與“詞”,所以以“初心”為字眼探源的方法不可取。他提出《淮南子·本經(jīng)訓(xùn)》中“心反其初,而民性善”為“初心”本源的觀點(diǎn)。
(二)“初心”含義
《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中“初心”一詞的解釋有二:1.本意。晉干寶 《搜神記》卷十五:“既不契於初心,生死永訣。” 宋王禹偁 《求致仕第一表》:“岑文本之初心,止于縣令。” 郭沫若 《萬(wàn)引》:“我的初心是想在創(chuàng)作上得些觀摩。”2.佛教語(yǔ)。指初發(fā)心愿學(xué)習(xí)佛法者。《景德傳燈錄·弘教大師》:“初心后學(xué),近入?yún)擦郑环奖汩T中,乞師指示。”
二、“初心”一詞首次使用及“初心”熱點(diǎn)
(一)“初心”首次使用
據(jù)裴偉可知,將“初心”一詞寫入革命政黨主張的第一人是孫中山先生,其在《孫文學(xué)說(shuō)》的序言寫道“溯夫吾黨革命之初心,本以救國(guó)救種為志,欲出斯民于水火之中,而登之衽席之也。”
(二)“初心”熱點(diǎn)
2016年,習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中接連使用八個(gè)“不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”,明確了我們黨未來(lái)的任務(wù),為全體黨員在歷史性考試中交出優(yōu)秀答卷指明了方向。
2016年10月27日,時(shí)任中國(guó)外交部副部長(zhǎng)李保東在2016年G20峰會(huì)第五次協(xié)調(diào)人會(huì)議開(kāi)幕式上的致辭中談到“未來(lái),我們將不忘初心,攜手前行”。
2016年12月31日,國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表2017年新年賀詞中再次提到“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”,以緬懷為中國(guó)人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,并鼓勵(lì)國(guó)人繼續(xù)發(fā)揚(yáng)前輩精神,為中華民族偉大復(fù)興作出貢獻(xiàn)。
以“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”為字眼在百度中進(jìn)行搜索后,查找到約2380000個(gè)結(jié)果。以前40頁(yè)為例,共搜索到432條與“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”有關(guān)信息,排除了與政治類文本無(wú)關(guān)的信息后,剩余384條,以此為概率可推算出,“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”出現(xiàn)在政治類文本中的概率為89%,可見(jiàn)其使用頻率之高。
三、“初心”譯本之比較
(一)習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話
習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中多次提到“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”,其中“面向未來(lái),面對(duì)挑戰(zhàn),全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)……”為“初心”一詞在該文中的首次出現(xiàn),“全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn),永遠(yuǎn)保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁的作風(fēng)……”是“初心”一詞在講話稿末端最后出現(xiàn),用作總結(jié);其余八處則都放在每段句首,以并列的方式列出,且譯法相同,為節(jié)省篇幅,僅以其中一處為例。
例1.面向未來(lái),面對(duì)挑戰(zhàn),全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)(首次出現(xiàn))。
As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.
分析:“初心”在文章中首次出現(xiàn)時(shí),將其翻譯為“cause”(a reason for having particular feelings or behaving in a particular way),是為下文多次提到“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”作鋪墊,指出這樣做的原因。此外,筆者認(rèn)為,此處“cause”一詞還可以理解為“(支持或?yàn)橹畩^斗的)事業(yè),目標(biāo)”(an organization or idea that people support or fight for),而下文中出現(xiàn)的八次“初心”,則可以說(shuō)是我們黨要堅(jiān)持的八項(xiàng)事業(yè)。所以,筆者認(rèn)為,在文章中首次出現(xiàn)“初心”時(shí),將其翻譯為“cause”很好地起到了總領(lǐng)全文的作用,并傳達(dá)了原文含義。
例2.堅(jiān)持不忘初心、繼續(xù)前進(jìn),就要堅(jiān)持馬克思主義的指導(dǎo)地位……(文中出現(xiàn))
To stay true to why we started out and continue going forward, we must uphold the guiding role of Marxism;
分析:《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》中,對(duì)于“start out”的解釋為“to have particular intention when you begin sth(最初想要;起先打算)”,文中八次出現(xiàn)的“初心”一詞都翻譯為“why we started out”。筆者認(rèn)為,start out這一短語(yǔ)可體現(xiàn)出語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性,且八次都沿用相同的譯文,則能體現(xiàn)出習(xí)近平總書(shū)記講話時(shí)的氣勢(shì),從而實(shí)現(xiàn)了漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的功能對(duì)等。
(二)國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表2017年新年賀詞
2016年12月31日,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)、中央人民廣播電臺(tái)(CNR)、中央電視臺(tái)(CCTV)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CITV)和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)表了2017年新年賀詞。習(xí)近平主席說(shuō):“2016年,我們隆重慶祝了中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年、紀(jì)念了中國(guó)工農(nóng)紅軍長(zhǎng)征勝利80周年,我們要牢記為中國(guó)人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。”
筆者認(rèn)為,此處的“初心”指的是建立中國(guó)共產(chǎn)黨的“初心”、工農(nóng)紅軍長(zhǎng)征的“初心”。在不同的時(shí)代,“初心”被賦予了不同的內(nèi)涵。與其說(shuō),“初心”指的是某種特定的歷史任務(wù),不如說(shuō)是完成某種歷史任務(wù)所需要的決心與毅力。此處央視網(wǎng)(CCTV)與中國(guó)國(guó)際廣播電視臺(tái)(CRI)給出了兩種“初心”的譯文:original aspiration(CCTV版)、mission(CRI版)。《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》中,aspiration的解釋為“a strong desire to have or do sth”;mission的解釋為“particular work that you feel it is your duty to do”。筆者認(rèn)為,習(xí)近平主席此處想要傳達(dá)的是,完成特定任務(wù)的決心,因而,CCTV版的aspiration更為恰當(dāng)。
(三)時(shí)任外交部副部長(zhǎng)李保東在2016年G20峰會(huì)第五次協(xié)調(diào)人會(huì)議開(kāi)幕式上的致辭
時(shí)任外交部副部長(zhǎng)李保東在2016年G20峰會(huì)第五次協(xié)調(diào)人會(huì)議開(kāi)幕式上的致辭中說(shuō):“通過(guò)杭州峰會(huì),我們建立了更緊密的伙伴關(guān)系,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)傳遞信心、提供動(dòng)力。未來(lái),我們將不忘初心,攜手前行。”
官方譯文中將“初心”譯為“aspiration”一詞。筆者認(rèn)為,李保東副部長(zhǎng)所表達(dá)的“初心”含義為“繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)傳遞信心、提供動(dòng)力”。可以將其理解為“一種強(qiáng)烈的渴望或決心”,因而,在這里將“初心”一詞翻譯為“aspiration”比較合適。
(四)有關(guān)“初心”的其他譯法
筆者以“初心”為字眼在知乎上進(jìn)行搜索后,找到了一個(gè)網(wǎng)友討論“不忘初心”譯法的帖子,表1為筆者整理的贊同人數(shù)排名前四的譯文。
1. Stay hungry,stay foolish。為了確定“Stay hungry,stay foolish”是否可以譯為“不忘初心”,筆者進(jìn)行了資料搜集,并找到了“Stay hungry, stay foolish”的來(lái)源。其首次出現(xiàn)是在Stewart Brand與同事出版的最后一期《地球產(chǎn)品目錄》(Whole Earth Catalog)的封底。為了在太空拍攝到地球的照片,Stewart Brand與同事發(fā)起了“the Whole Earth ”運(yùn)動(dòng)。1968年12月,他們乘坐阿波羅8號(hào)拍攝到了地球從月球的地平線升起的照片。Stewart Brand將所拍攝的照片按照順序排列,組成了地球上完整的一天。一方面是太陽(yáng)的陰影在地球表面的移動(dòng),另一方面是與此同時(shí)人們?cè)诘厍蛏系慕?jīng)歷,他們看到日出。Steward說(shuō):“一個(gè)漫游者日出時(shí)站在無(wú)名的路上,太陽(yáng)升起來(lái)了,火車從旁邊呼嘯而過(guò)。這個(gè)年輕人的心情是如此自由,他有點(diǎn)兒餓(hungry),也清楚自己對(duì)前面的道路一無(wú)所知(foolish)”。所以筆者認(rèn)為,“Stay hungry, stay foolish”的本意便是“對(duì)前路一無(wú)所知”,并未體現(xiàn)出“初心”的含義。而其廣為人們所知,則始于喬布斯將其引用斯坦福大學(xué)畢業(yè)演講中,喬布斯用以表達(dá)畢業(yè)生們應(yīng)繼續(xù)保持謙虛的學(xué)習(xí)態(tài)度及對(duì)知識(shí)的渴求。筆者認(rèn)為,若用作此意,則“Stay hungry, stay foolish”也能體現(xiàn)出“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”所要表達(dá)的內(nèi)涵。
2. Always remember the initial reason of why you started it。《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》中對(duì)于“reason”作“原因,理由,解釋”的定義為“a cause or an explanation for sth that has happened or that sb has done”。由此可以看出,“reason”一詞既可以表示“不好的原因”,也可以表示“好的原因”。而“不忘初心”中,若將“初心”理解“最初的原因,動(dòng)機(jī)或理由”,其所要傳達(dá)的也應(yīng)該是“積極的,正面的”。因而,筆者認(rèn)為,將“初心”譯為“initial reason”不妥。
3. Be Child.“Be Child”由知乎用戶Wu VV.提出,并獲得了14人贊同。筆者認(rèn)為,雖然可以從字面上判斷出,Wu VV.所想要表達(dá)的意思為“內(nèi)心要像個(gè)孩子一樣,不受塵世污染”。但是其并未表達(dá)出“初心”本質(zhì)——懷有激情、熱情去做某事,且內(nèi)心抱有渴望。更何況,若嚴(yán)格根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,也應(yīng)該為“Be a Child”結(jié)構(gòu)。因而,筆者并不贊同“Be Child”這一譯法。
4. Stay gold.“Stay gold”一詞來(lái)源于美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的詩(shī)歌Nothing Gold Can Stay Gold(《歲月流金》或《美景易逝》)。在詩(shī)中,弗羅斯特通過(guò)描寫季節(jié)變化,抒發(fā)了美景易逝的感慨。筆者認(rèn)為,“Stay gold”一詞表達(dá)了想要留住美好事物的心愿。由此看來(lái),其雖與“不忘初心”所要表達(dá)的意思接近,但卻更加適用于詩(shī)歌或文學(xué)作品,不能用于政經(jīng)類材料的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
“初心”一詞的翻譯需要考慮具體的文本語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境下的各種語(yǔ)意、語(yǔ)用、文化,甚至音韻、結(jié)構(gòu)等要素,可以稱為 sense gene。cause一詞,若放在具體的語(yǔ)境下,如習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話則可以說(shuō)是對(duì)“初心”一詞最好的闡釋。而若不考慮篇章,將其割裂開(kāi)來(lái),則很容易使目的語(yǔ)讀者一頭霧水。aspiration一詞很好地反映了中國(guó)共產(chǎn)黨一如既往,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民為美好生活不斷奮斗的決心。“Stay hungry, stay foolish”及“Stay gold”雖然從一定程度上,可以表達(dá)“不忘初心”一詞想要表達(dá)的情感內(nèi)涵,但不適用于政經(jīng)類文本的語(yǔ)境。因此,筆者認(rèn)為,若在政經(jīng)材料中,遇到“初心”一詞時(shí),“aspiration”應(yīng)為其最恰當(dāng)?shù)姆g。
基金項(xiàng)目:本文系2021年度甘肅省高等學(xué)校創(chuàng)新基金項(xiàng)目“基于‘一帶一路語(yǔ)言服務(wù)需求的‘應(yīng)用型高職ESP教材建設(shè)探究”(項(xiàng)目編號(hào):2021A-284 )的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]趙友斌,陳有斌.洪荒之力? 洪荒之譯[J].中國(guó)翻譯,2017(1):104-108.