999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下紅旗渠景區公示語翻譯研究

2024-07-01 21:22:17黃園園
今古文創 2024年23期
關鍵詞:翻譯

【摘要】近年來,旅游景區的翻譯研究已經成為語言學研究的一大熱點,旅游景區的公示語對國家形象和文化傳播有著十分重要的意義。安陽是全國著名的歷史名城,學術文化濃厚,景區的公示語翻譯理應加倍重視。本文從生態翻譯學視角解析了紅旗渠景區公示語在語言維、文化維、交際維適應性選擇轉換中的錯誤翻譯,并提出了修改建議。

【關鍵詞】生態翻譯學;紅旗渠;公示語;翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2024)23-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.032

一、引言

公示語是指在公共場合向公眾宣傳告示內容的語言,包括標志、標牌、路燈、標語、公告、警示等。[1]從公示語翻譯發揮的作用來看,它體現的主要不是語言交流價值、創造價值或歷史價值,而是包括社會公共信息服務價值在內的社會價值,以及塑造社會形象、傳播文化的價值。[2]翻譯景點要突出其實用功能,要緊跟旅游發展,在體現為游客服務特色的同時,體現新科技的運用。[3]隨著我國經濟的迅猛發展,國際地位的提高,我國與世界各國的交往日益頻繁,這就吸引了各國友人來華交流與學習。公示語外譯不僅對一座城市有著重要的意義,更加展示了國家形象和民族精神。

2022年10月28日,習近平總書記在河南安陽考察時指出,“紅旗渠精神同延安精神是一脈相承的,是中華民族不可磨滅的歷史記憶,永遠震撼人心。”[4]紅旗渠精神發源于安陽,紅旗渠記載了安陽林縣人民團結協作、不畏艱難、無私奉獻的精神。河南安陽作為國家歷史文化名城,隨著近幾年旅游業的發展,來安陽旅游的外國游客也逐漸增多,對此,本文認為加強景區公示語的翻譯工作是提高外國游客吸引力,打造國際化旅游城市的重要環節。但國內景區公示語在韓語方面的翻譯研究,可謂鳳毛麟角。縱觀先行研究,有關安陽景區公示語的研究大多為英譯,并且以“紅旗渠公示語”為主題,在中國知網上無法找到相關內容。這說明除英文以外的公示語,在實際生活中往往未受到足夠重視。然而,有些小語種在促進地方經濟發展方面,也扮演著重要角色。所以,當地政府應當對小語種公示語的研究和應用給予更多關注。

本文以實地調研為主,游覽了安陽紅旗渠景區。通過實地調研發現景區公示語仍存在一些錯誤和不規范的翻譯。

此外,綜合先行研究還可以發現,公示語的研究主要是從目的論、跨文化交際理論、功能翻譯理論等角度進行理論闡釋,本文將對安陽紅旗渠景區公示語從生態翻譯學的語言、文化、交際三個維度進行研討。

二、生態翻譯學綜述

生態翻譯學最早由胡庚申在2001年國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇上提出,距今已有20多年。該理論是“運用生態理性,從生態學的角度對翻譯進行綜觀的整體研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域”[5]。生態翻譯學強調譯者要在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,集中在語言維、文化維和交際維進行適應性選擇轉換。[6]

生態翻譯學的翻譯方法就是在多維適應與選擇的基礎上,從語言維、文化維和交際維三個維度進行適應性的選擇轉化。“語言維的選擇轉換”指在翻譯的時候,因中外文化背景不同,應該確保語言的平衡性。“文化維的選擇轉換”指要注重傳達原文文本所蘊含的文化內涵,致力于原文文化的傳播與解讀,確保轉換之后的語言形式能夠很好地適應其文化生態系統,不會因為文化的差異而造成文化上的隔閡和文化上的誤會。[7]“交際維的選擇轉換”指在翻譯時要注重交際意圖的轉換,交際維的選擇轉換要求譯者除了把握原文所包含的文化內涵和信息之外,還應該把核心聚焦在交際上,注意原文的交際意圖。生態翻譯學理論為公示語翻譯提供了一個全新視角,讓譯者在翻譯過程中從“三維”層面去適應特定的生態環境,從而得到滿意的譯文。

三、生態翻譯學視角下紅旗渠公示語翻譯

(一)語言維的公示語翻譯

所謂“語言維度的適應性選擇”,即翻譯過程中翻譯人員對語言形式進行適應性選擇的轉換。[8]通過語言維的適應性選擇轉換使景區公示語韓譯具有可接受的特點,進而實現跨文化、跨語言的交流。在語言維翻譯上,應注意原語與目的語的差異。就發音和句型結構來說,中韓文之間有很大的不同。漢語多為小短句,而韓語多為長句,句型復雜,且連詞較多。因此,在進行翻譯時,應順應韓文的生態環境,注意多層次、多視角的問題。紅旗渠景區公示語韓譯存在的語言維選擇轉換方面的問題,主要包括用詞不當、拼寫、印刷不規范、隔寫、中式韓語、語法等問題。

1.用詞不當問題

詞語使用不當,是景區公示語翻譯的一個通病。例如景區將“售票處”譯為“?? ??”,很顯然此處的“售票處”是一個地點名詞,這種譯法并不恰當,這是一個低級錯誤,譯者在翻譯時沒有做到選擇性適應轉換,“?? ??”的中文翻譯為“售票、賣票”,這與“售票處”的意思大相徑庭,建議譯為“???”。再如把“散客通道”譯為“?? ??”,此處建議譯為“?? ??”。

2.拼寫、印刷不規范問題

拼寫錯誤在翻譯景點公示語時,也是常見的問題。因為譯者翻譯水平較淺,再加上審核機制也不夠完善,經常導致詞語拼寫不正確,這樣很容易造成外國受眾誤解城市形象特點,降低城市形象的宣傳效果。在景區停車場入口可以發現公示牌上把“大巴停車區”譯為“?? ?? ???”,這里存在一個明顯的重復印刷錯誤,顯然是由景區相關部門在印刷公示語時的疏忽所造成的,建議此處翻譯為“???? ???”。

3.隔寫問題

隔寫規則也叫“隔寫法”“分寫法”,中文里沒有“隔寫”這一說,但是在韓語中如果不使用隔寫法的話,就無法正確表達意思,所以隔寫在韓語的語義表達起著至關重要的作用。這與漢語標點符號的使用類似,錯誤或不用標點符號,會使得讀者在閱讀時感到困難,甚至導致理解上的歧義。例如把“奮斗者廣場”譯為“?? ? ??”,此處“??”和“?”之間不需要隔開,建議改為“??? ??”。再如將“注意安全”譯為“?? ? ?? ? ?”,此處建議修改為“??? ?????”。

4.中式韓語問題

一些公示語的翻譯,是將中文拆分后再譯出來的。例如把“一線天”譯為了“? ?? ??”,這種沒有考慮韓語表達的中式直譯方式,不符合外國游客的閱讀習慣,容易造成理解偏差,建議譯為“???(一線天)”。再如將“望漳亭”譯為“??? ??? ????”,此處建議譯為“???(望漳亭)”。

5.語法問題

在景區公示語韓譯中,語法錯誤也是一個普遍問題。例如在紅旗渠的景區簡介中,將“紅旗渠是一個人工修建的灌溉工程”譯為了“???(紅旗渠)??? ?? ?? ??(灌溉)”,該譯文不符合公示語的含義,也缺少了句子中的謂語成分。建議譯為“???(紅旗渠) ? ????(人工天河) ?? ??? ??? ?? ?? ????”,再如“上下臺階,注意安全”譯為了“??? ???? ?? ???? ????”,重復使用“????”,另外,“注意安全”也含有關心的意思,直接用“??”結尾不合適,建議譯為“??? ???? ? ??? ?????”。此外,紅旗渠景區的一處公示語中,把“請愛護一草一木”譯為了“??? ????”,原譯文中沒有把“請”的含義體現出來,語言傳遞信息的功能也就無法實現,這里可以使用語法“?? ??”結尾,建議譯為“? ? ?? ?? ? ??? ??? ???? ???”。

(二)文化維的公示語翻譯

在翻譯過程中,“文化維度的選擇和轉化,要求譯者在翻譯過程中要有文化意識,要認識到翻譯是一個跨語言、跨文化的溝通過程,為保證信息交流的順利開展,要注意克服文化差異帶來的障礙”[9]。受風俗習慣、宗教信仰、道德觀念的影響,不同語言種族的人群之間在思考方式、生活習慣和人文文化上存在差異。所以,譯者在翻譯時,應了解源語和目標語的文化差異,避免給讀者造成認識上的偏差。韓國是一個十分重視禮儀的國家,公共場所的衛生間通常情況下寫為“??(紳士)和??(淑女)”,而不是直接寫成“?(男)和?(女)”。此外,景區將“小草微微笑,請您繞一繞”譯為了“??? ??? ??? ? ?? ????”,這句公示語就是“保護草坪,請勿踩踏”的委婉表達方式,原譯文的翻譯方式過于直白,建議譯為“??? ??? ???”,這樣顯得比較生動。

(三)交際維的公示語翻譯

“溝通維度的適應性選擇轉換”就是譯者在翻譯過程中著重于雙語溝通意向的適應性選擇轉換。也就是說,譯者不僅要進行語言層面和文化層面的適應性轉換,傳遞語言信息和文化內涵,也要注意溝通層次的轉換。將源語文本的交際意圖在目標語文本中體現出來。[10]紅旗渠景區公示語翻譯中出現了原文和譯文信息不對等、表意不清等問題。

1.譯文表意不清

部分譯者在翻譯景區公示語時未能充分理解原文的真正含義,這導致了翻譯成韓語的版本與原文內容不一致或含義不明確,與原文意思大相徑庭,不符合原文的交際目的。例如,景區把“禁止拋物,違者重罰”譯為“??? ?? ???? ?? ???? ????”,原譯文很容易造成國外游客不理解公示語的含義,影響其交際目的。建議此處改為“??? ??? ??? ???? ???? ????”。再如把“投訴電話”譯為“?? ??”,“投訴”主要指消費者對某個商品或服務不滿時,向有關部門進行投訴,而韓語“??”的意思為“報警、申告、申報”,顯然兩者交際功能不同,因此此處翻譯不當,建議修改為“??? ?? ??”。

2.信息殘缺

在翻譯時,譯者要注意交流層面上的語言轉換。除了景區所想傳達的信息外,還需要展現其真實意圖。例如“老弱病殘孕綠色通道”譯為“??? ?? ?? ??”,對原文的“病、殘”出現了漏譯情況,并且“?? ??”和中文“綠色通道”意思并不同,沒有達到原文的交際目的。此處建議譯為“???·???·??? ?? ???”,這樣有助于打破中韓語言表達的差異,幫助外國游客對該公示語的深度理解。

3.譯文前后不一致

景區對于紅旗渠的翻譯有的地方譯為“???”,有的地方譯為“???”,同一地區譯文翻譯不統一究其根源是缺乏統一的規范,這會顯得翻譯不專業,為避免造成外國游客理解混亂,誤以為是其他地方,建議此處統一改為“???”。

以上是本研究在紅旗渠景區找到的錯誤例子,從這些可以看出紅旗渠景區公示語的韓語翻譯還存在著較大問題,紅旗渠是國家AAAAA級景區,希望相關部門能夠高度重視景區公示語的韓語翻譯,避免給韓國游客帶來不便,并且可以準確地傳達安陽紅旗渠的特色文化,提升城市旅游形象。

四、結語

隨著全球化、信息化的迅猛發展,旅游業已成為世界經濟的支柱產業之一。河南省作為一個千古文明的省份,擁有眾多著名的旅游景點和文化遺跡,成為眾多國內外游客參觀的熱門地點。作為一個向游客介紹和推廣旅游景點的橋梁,公示語的翻譯質量對于吸引外國游客、提高景區知名度至關重要。但是,在不同的文化背景下,景點公示語的翻譯工作也面臨著不同的挑戰。為此,本文從生態翻譯學的角度進行了論述。以韓語翻譯為例,從提高河南旅游景區公示語翻譯質量的角度出發,對該問題進行了深入探討。為提高公示語翻譯質量,進一步推進河南旅游業發展,有必要采取一系列有效的措施。

首先,加強對有關人員的培訓以提高翻譯質量,規范韓語譯文前后一致性,避免出現隔寫錯誤、用詞不當等低級錯誤。文化和旅游局等管理部門可以組織翻譯培訓班,對翻譯人員進行專業技能的培訓。也可以與本省韓語專業高校進行合作,或者聘請高翻團隊,以此來確保譯文準確度。同時,應該定期進行質量檢查和提升,確保翻譯質量的專業性。

其次,景區公示語需要使用簡明扼要、易于理解的語言,同時避免使用生僻詞匯、難懂的語言和過度文藝化的表達方式,以確保信息的準確傳達和易于理解。此外,在設計公示語時,還應考慮到圖示的輔助作用,使用清晰的符號和圖標來強化文字信息,進一步提升信息傳達的效率和有效性。這種做法不僅能夠提升游客的體驗,還能確保景區的規章制度和指引得到恰當的遵守。

再次,積極運用現代科技手段。隨著科技的發展,人工智能、機器翻譯等技術,已經成為翻譯領域的重要工具。景區管理部門可以采用這些現代技術手段,檢測景區公示語的翻譯,通過二次人工校對,進一步提高翻譯質量和效率。

最后,景區公示語翻譯后需要進行游客反饋和調查,以了解游客對翻譯質量的感受,確保他們可以準確無誤地理解所傳達的信息,同時應該及時修正和改進翻譯,使其適應目的語游客的需求,這種改進的過程有助于提高游客滿意度,增強景區的國際友好形象。

總之,在進行景點公示語的韓語翻譯時,需要翻譯人員具備扎實的韓語知識和相關文化背景,同時,考慮語言和文化差異,從跨文化角度出發,翻譯時還要從讀者的角度考慮,保持簡明扼要和準確傳達信息的原則,以保證高效可靠的翻譯質量。此外,還可以結合現代技術與收集游客反饋,做好景區宣傳用語的翻譯工作。希望以上措施,能提升河南旅游景點的公示語韓語翻譯的質量,更好地向世界展示河南的獨特魅力。

參考文獻:

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.

[2]陳小慰.公示語翻譯的社會價值與譯者的修辭意識[J].中國翻譯,2018,39(01):68-73.

[3]楊紅英.旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,32(04):64-68.

[4]龔金星,王樂文等.發揚延安精神和紅旗渠精神,全面推進鄉村振興[N].人民日報,2022-10-30(01).

[5]朱衛志,王勤.生態翻譯學視閾下的湖北旅游景區公示語翻譯探析[J].漢江師范學院學報,2020,40(01):55-58.

[6]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96-99+109.

[7]夏蕊蕊.“三維”轉換視角下的景區公示語英譯研究——以環巢湖國家旅游休閑區為例[J].九江學院學報(社會科學版),2022,41(03):107-112.

[8]胡庚申.從術語看譯論:翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.

[9]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[10]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006,(03):49-52+65.

作者簡介:

黃園園,鄭州輕工業大學,朝鮮語口譯專業,研究方向:韓國文學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 不卡网亚洲无码| 亚洲天堂网在线观看视频| 日本手机在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 先锋资源久久| 一级不卡毛片| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲欧洲日本在线| 久热中文字幕在线| 无码人中文字幕| 国产网站一区二区三区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲欧美不卡| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文字幕免费在线视频| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美在线国产| 精品福利国产| 国产噜噜在线视频观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 中文字幕自拍偷拍| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99久久无色码中文字幕| 999精品在线视频| 国产va视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 19国产精品麻豆免费观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 欧美色伊人| 亚洲欧美日本国产专区一区| 中文成人在线| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲综合第一区| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产第三区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 一级片一区| 这里只有精品在线播放| 九九视频在线免费观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品亚洲一区二区三区z| 看看一级毛片| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 精品国产自在现线看久久| 91精品啪在线观看国产91| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲精品久综合蜜| 国产va免费精品观看| a级毛片在线免费观看| 国产成人区在线观看视频| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产极品美女在线| 老司机久久精品视频| 91精品国产自产91精品资源| 一级成人a做片免费| 亚洲欧美日本国产专区一区| 午夜福利在线观看成人| 亚洲综合18p| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产资源免费观看| 99久久精品免费观看国产| 熟女成人国产精品视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 五月激情综合网| 五月婷婷综合网| 国产资源站| 人人爽人人爽人人片| 国产特一级毛片| 国产精品亚欧美一区二区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲国产理论片在线播放| 国产福利2021最新在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 香蕉网久久| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久久综合色播五月男人的天堂| 55夜色66夜色国产精品视频|