999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析民族文化類文本的翻譯

2023-12-18 18:10:43穆建
新楚文化 2023年25期
關鍵詞:民族文化翻譯

【摘要】目前,如何提高在國際社會的話語權和影響力、提高國家的文化軟實力成為我們必須思考的問題。作為譯者,民族文化類文本的外宣翻譯十分重要。提高文化軟實力就要求我們必須講好中國故事,我國是個多民族的國家,不同地區的民族文化讓我們引以為豪。本文主要以湖南和廣西地區具有代表性的湘漓文化為例,淺談民族文化類文本的翻譯策略及方法,旨在為中國民族文化的外宣翻譯提供參考。

【關鍵詞】民族文化;湘漓文化;翻譯;接受美學

【中圖分類號】H159 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)25-0063-03

一、引言

我國是一個擁有五十六個民族的多民族國家,在發展過程中,不同民族的廣大人民群眾創造出了不同的文化,這種文化就是中國民族文化。民族文化又包括了精神文化和物質文化兩方面,精神文化就是反映各民族的意識形態文化,例如科學、宗教、風俗、藝術等;物質文化就是和各民族人民吃穿住行息息相關的文化,比如飲食、衣著、住宅等等。在我國這樣的社會主義國家里,民族文化是一種具有民族形式和社會主義內容的新文化。

隨著我國國際話語權的增加,越來越多的國際友人對中國民族文化產生了濃厚的興趣。習近平總書記強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是現階段加強我國國際傳播能力建設的重要任務[1]。因此,民族文化的翻譯和外宣是一項十分重要的工作。作為譯者,在進行民族文化翻譯時既要能傳達出原文本的文化含義,又要讓外國讀者能夠理解。所以,民族文化類文本的翻譯絕不是逐字的對應翻譯,而應在文化的基礎上發揮譯者的主觀能動性,對之進行增刪修改,這樣才能發揮出民族文化文本的外宣作用。

二、民族文化類文本翻譯的重要性

語言是文化的載體,語言承載著民族文化,能夠表現各民族的特性,也凝聚著民族感情[2]。要想讓世界人民了解中國的民族文化,就需要講好中國故事,增加國家的文化軟實力,而譯者正是實現這一目標的重要一環。民族文化類文本的翻譯不僅能夠向外國人宣揚優秀的傳統文化,讓全世界各族人民更加了解中國,還能在這一過程中總結文化外宣的寶貴經驗,為其他領域的外宣工作提供參考。

中國文化博大精深,民族文化更是精彩絕倫。民族文化類書籍承載著不同民族的風俗習慣、歷史背景、文化積淀和語言文字,是中國傳統文化的凝聚。民族文化翻譯對于弘揚中國文化、促進各國之間的交流具有重大意義[3]。本文選取“湘漓文化”作為中國民族文化的代表進行英譯研究主要基于以下三個原因,其一,中國的湘江、漓江流域分布有眾多少數民族,其民族文化內容豐富,為此次研究提供了豐富的素材;其二,湘漓文化作為中國西南地區的代表文化,有較高的研究價值;其三,湘漓文化的發源地之一——中國廣西壯族自治區是我國的高質量自貿試驗區,和東盟一起推進“一帶一路”項目,這樣的契機對于文化外宣有很大的好處。同時,廣西地區和多個國家接壤,這為民族文化的外宣提供了地域優勢,更有利于將民族文化宣揚出去。

三、《湘漓文化》的翻譯

(一)理論指導

此次翻譯研究是在接受美學理論的指導下完成的。接受美學起源于德國,由德國文學理論家漢斯·羅伯特·賈奧斯和沃夫岡·伊澤爾提出,它強調了讀者的重要性,在文化傳播中有著很大的影響。接受美學雖然是一種文學批評理論,但它對文化類文本外宣翻譯也有很大的作用。讀者在閱讀譯本的同時會帶著自己的期望和見解,在不同的文化背景和審美習慣的影響下,目標語讀者在思考的過程中往往會產生新的認識,不斷地與文本進行互動,最終達到文化傳播的效果[4]。

《湘漓文化》一書具有較高的文學性,從一定程度上說,也可以作為文學作品來看待。該書英譯本的意義是在讀者的閱讀過程中所產生的,他們對該英譯本的接受程度決定了英譯本的質量。作為譯者,應該把作品、目標語讀者和作者有機地結合起來,實現人對文學作品的交流與批評[5]。如果沒有讀者的參與,該英譯本也就無法借鑒目標語讀者的意見。因此,在翻譯該書時,作為譯者要靈活處理不同文化之間的差異和沖突,通過不同的方法來讓文化融合起來,這樣才能提高讀者對譯本的接受程度,達到文化外宣的目的。

(二)案例分析

湘漓文化作為中國民族文化的一個代表,里面涉及了很多歷史典故和人文知識,作者從《湘漓文化》一書中摘取了下面幾個案例進行分析,論述作者在翻譯此類文本時的翻譯思路。

案例1:“湘漓文化是融合中原和嶺南文化為一體的獨特文化,它發源于湖南省與廣西壯族自治區之間的狹長平原,俗稱湘桂走廊。”

譯文:Xiangli culture is a unique culture that combines the cultures of the Central Plains and Lingnan, which originated in the narrow plain between Hunan Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region, commonly known as the Xianggui Corridor.

這句話包含許多不同的信息。在翻譯原文時,譯者使用復合句將所有信息有機地組合在一起,以顯示各分句之間的邏輯關系。在句法層面對等,使得目標語讀者更容易接受。

案例2:“湘桂走廊由于其特殊的地理位置,北鎮衡岳,南控百越,在軍事上具有重要戰略意義,歷來為兵家必爭之地?!?/p>

譯文:Due to its special geographical location (south of Mount Heng, north of Baiyue), Xianggui corridor has important strategic significance, and is a place the military must compete.

為了使得譯文更具有邏輯性,需要對句子的順序進行調整,并在翻譯中使用了注釋法,用“北鎮衡岳,南控百越”來給“湘桂走廊特殊的地理位置”進行加注,更便于目標語讀者理解。譯文也遵循了目標語言的規則與閱讀習慣。

案例3:“秦漢以后,湘桂走廊繼續成為中原文化與嶺南文化的交匯之地,不少著名文人墨客或貶官謫居,或慕名尋勝,或假道訪幽,云集湘桂走廊?!?/p>

譯文:After the Qin and Han dynasties, the Xianggui Corridor continued to be a place where the cultures of the Central Plains and the South of the Yangtze River met. Many famous writers and scholars find the scenic spots and gathered in Xianggui corridor because they admire its name.

這是漢語中少見的長句子。在翻譯這個句子時,作者采用了省譯法,省略了一些冗余信息,以再現句子的原意,使譯文足夠通順,便于目標語讀者閱讀。

案例4:“古代民間歌謠曰:‘船到郴州止,馬到郴州死,人到郴州打擺子。此其謂也。而湘桂走廊的情況則大不相同。”

譯文:An ancient folk song sings: “The boat comes to a stop at Chenzhou, the horse works to death at Chenzhou, and the man cannot get much money at Chenzhou.” However, the situation in the Xianggui corridor is very different.

這首民謠的意思是在郴州無法用船運輸,所以船停在那里,馬幫著運輸,最后馬累得要死。這句話中包含了古代民間歌謠,譯者在翻譯之前需要查閱相關資料,了解民歌的含義。譯者在翻譯時要把它的意思表達出來,讓讀者理解。

案例5:“書中關于寺廟文化的章節中有這樣一句話,‘禮有五經,莫重于祭?!?/p>

譯文:There are five etiquettes in ancient China: sacrificial etiquette, funeral etiquette, guest etiquette, military Etiquette and wedding etiquette. Among them, sacrificial etiquette is the most important one.

這句話雖然字數不多,但是其中卻包含著中國古代的民俗禮儀,其中“五經”指的是祭祀禮儀中的吉禮、兇禮、賓禮、軍禮和嘉禮。這句話的意思是說,在這五種古代禮儀中,最為重要的是祭禮(即吉禮)。為了讓目標語讀者更容易理解這句話,在翻譯的時候需要采取增譯的方法,將“五經”的具體內容在譯文中體現出來。

案例6:“作為思想家的柳宗元,其特有貢獻是對中國民本思想的提升?!?/p>

譯文:The main contribution of Liu Zongyuan, an ideologue, was the people-based thought of China.

這句話中有一個文化負載詞“民本思想”,為了讓目標語讀者更好理解,譯者并沒有把這個詞翻譯成“humanistic thought”,而是根據字面意思解釋為以人為本的思想,即“people-based thought”。這樣更加形象,目標語讀者也能夠理解,從而將目標語讀者帶入其中,讓讀者更好地理解文章思想。

案例7:“桂劇的角色分生、旦、凈、丑四大行當?!?/p>

譯文:The characters of Guilin Opera are mainly divided into four categories: Sheng (male role), Dan (female role), Jing (painted face) and Chou (clown).

這句話涉及京劇中“生、旦、凈、丑”的翻譯。如果直接音譯過來,對京劇不了解的目標語讀者可能不清楚這四種角色的具體含義。所以,在這里譯者采用音譯加注法翻譯,將之翻譯為“Sheng (male role)、Dan (female role)、Jing (painted face) and Chou (clown)”,在每個角色后面加上簡單解釋,使目標語讀者對“生、旦、凈、丑”這四個角色有基本的了解。

案例8:“公元前214年,靈渠建成后,秦始皇平定嶺南,大將趙佗主政嶺南期間,采取‘和輯漢越方針,極力安撫越族?!?/p>

譯文:In 214 B C, after the completion of the Linqu Canal, Qin Shi Huang pacified Lingnan. During the period when the general Zhao Tuo was in charge of Lingnan, he took the policy of ‘harmonizing the Han and Yue and made great efforts to appease the Yue people.

這句話包含了大量的歷史背景,因此在翻譯之前,作者使用了不同的工具來搜索與這段歷史相關的信息。趙佗建立南越政權后,為了鞏固政權和緩和民族矛盾,采取的靈活政策,最終使得漢越民族和諧共處,這是文中“和輯漢越”的基本含義。作者采用直譯的方式表達原文本信息,使讀者能夠清楚地理解其中含義。

(三)對民族文化外宣類文本翻譯的啟示

通過此次對《湘漓文化》一書的翻譯研究,筆者發現了民族文化類文本翻譯的難點,也明白了文化類文本外宣的困難之處。通過此次翻譯研究,可以得出以下幾點有關民族文化外宣類文本翻譯的啟示。

首先,民族文化文本的外宣翻譯要注意保留原本的民族文化信息和注重文化傳播的效果,因為民族文化類文本的翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,還需要考慮到目標語讀者的思維和價值觀念的不同,將翻譯和外宣有機地結合起來[6]。

接著,在進行民族文化類文本翻譯的時候,要擁有創新意識,要在合適的理論指導下,選擇恰當的方法進行翻譯,最大限度的傳播好民族文化。

最后,在對民族文化進行外宣時,需要利用多種途徑宣傳,這樣才能增加文化傳播的效率。

除了上述幾點,作為譯者本身也需要努力提升自己,才能做好民族文化類文本的翻譯工作。要努力提高自己的專業素養,拓寬自己的知識面,加強對中國傳統民族文化的了解,還要加強對目的語文化的認知,了解并尊重不同的文化,并將之與中國傳統文化進行比較,得出不同點和相似點,分析之后選取恰當的翻譯方法[7]。同時要加強對文化類文本翻譯的學習,針對不同的文化現象選取相應的策略,完成不同文化之間的交流。努力做到以上幾點,才能提高民族文化類文本的翻譯質量,從而有利于民族文化的外宣。

四、結語

本次研究以《湘漓文化》一書的翻譯作為切入點,探尋了民族文化類文本的翻譯策略。結合講好中國故事和“一帶一路”倡議,從宏觀的角度上論述了民族文化的定義和翻譯民族文化類文本的重要性。在翻譯《湘漓文化》的過程中,作者選取了合適的翻譯理論指導此次翻譯實踐,并通過具體的案例剖析總結了相應的翻譯方法,并得出了對民族文化外宣類文本翻譯的啟示,望此次的翻譯研究能給同類型的民族文化文本的外宣翻譯提供參考。

參考文獻:

[1]習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時的講話[N].人民日報,2021-6-2.

[2]王希恩.民族與語言關系上的順勢而為和辯證施策[J].云南民族大學學報(哲學社會科學版),2023,40(03):13-21.

[3]楊娟.文化視域下云南少數民族典籍翻譯策略探究[J].海外英語,2023(12).

[4]柯曉帆.基于接受美學視角的外宣翻譯探討[J].大眾文藝,2023(15).

[5]洪聲,郭遂紅,鄧麗儀,等.接受美學視域下美食文化負載詞英譯策略研究——以李子柒短視頻為例[J].現代英語,2023(11).

[6]王紅英.創新民族文化外宣翻譯與傳播路徑[N].中國社會科學報,2023-7-27.

[7]吳羨.跨文化交際中的翻譯問題研究[J].山西能源學院學報,2022,35(05).

作者簡介:

穆建(1997.6-),男,漢族,貴州習水人,桂林電子科技大學,研究生,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
民族文化翻譯
數字媒體環境下民族文化的發展
商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
馬克思世界文化理論與中國特色社會主義文化建設
商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統圖案在面料設計中的應用
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
內蒙古民族文化對外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉村鏡像與民間想象
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 久久不卡精品| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 亚洲性视频网站| 日本午夜视频在线观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲日韩精品无码专区| 久久香蕉国产线看观| 8090午夜无码专区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 97青青青国产在线播放| 老司机精品久久| 国产欧美高清| 中文字幕av一区二区三区欲色| 毛片一区二区在线看| 在线一级毛片| 青青草91视频| 91色综合综合热五月激情| 精品黑人一区二区三区| 97一区二区在线播放| 国产男女XX00免费观看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人久久婷婷五月综合97色| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 永久免费av网站可以直接看的| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产尤物视频网址导航| 国产精品永久不卡免费视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲a免费| 91精品日韩人妻无码久久| 青青草原国产| 欧美日本在线| 日本a∨在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 激情综合激情| 亚洲精品视频免费观看| 99er精品视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 精品久久久久无码| 亚洲精品第五页| www.99精品视频在线播放| 天堂成人av| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲人成色在线观看| 亚洲精品你懂的| 色AV色 综合网站| 国产凹凸视频在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲最大在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 国产一二三区在线| 中文成人在线| 国产视频自拍一区| 国产一级二级在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产第一页第二页| 国产主播在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美一区福利| 午夜啪啪网| 亚洲最新网址| 影音先锋亚洲无码| 亚洲性影院| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产自在线拍| 操国产美女| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产三级国产精品国产普男人 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 手机在线免费不卡一区二| 热伊人99re久久精品最新地| 国内嫩模私拍精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 夜夜操狠狠操| 毛片网站在线播放|