999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論指導下的石油經貿英語翻譯研究

2024-01-27 13:41:24鄧林王桐
現代商貿工業 2024年1期
關鍵詞:翻譯

鄧林 王桐

摘?要:隨著石油經貿行業的迅速發展和國際經濟環境的多變,我國石油行業相關行業人員也需要汲取更多先進經驗和經貿理論。本研究以文本類型理論為基礎,對《Oil?Trading?Manual》中的部分內容進行翻譯。并在翻譯的過程中借助雙語語料庫等工具,從名詞術語翻譯、詞性轉換和語序重組角度,對翻譯過程進行分析,總結出相應的翻譯方法并得出準確的譯文,從而為后續同類翻譯提供借鑒,并為相關從業者、學習者和其他讀者提供更為準確的石油經貿文本。

關鍵詞:文本類型理論;翻譯;石油貿易

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.01.017

1?文本類型理論

卡爾·布勒在《語言學理論》(1934)中提出了一種語言研究模式,認為語言包括說話人,受話人,符號和語境。據此他提出了語言符號具備3種功能,分別是表達功能,即信息的傳送者即說話人表達自己的見解和態度;指示功能,即反映所涉及的客觀事實,包括人或物向受話人提供相關的信息;呼喚功能,即引起信息接受者即受話人的共鳴,最終促使其產生某種行為反應。布勒的這種語言功能觀對后來語言學家影響深遠,同時也成為了文本類型翻譯理論的源泉。

此外,紐馬克和賴斯也對于文本類型理論進行了具體的歸類。紐馬克歸類的主要特點在于,他進一步拓展了表達型文本的范疇,認為該類型文本不應只限于文學作品之類的藝術文本的范圍內,因此將自傳、權威性著作和言論等文本也納入其中。其次,對于說明書一類的文本,兩位學者的不同之處在于紐馬克把其劃分為呼喚功能型文本,而賴斯則把它看作是信息類文本。因此,某一類型的文本并非只具有一種功能,有時會同時具備不同類型文本的特征,在翻譯過程中則應當靈活應對,選擇相應的翻譯方法。

關于三大文本類型的翻譯策略,紐馬克以原文為中心,提出了語義翻譯和交際翻譯兩種不同的基本翻譯模式。語義翻譯忠實原文,最大限度地保留原文本的內容。交際翻譯則忠實讀者,盡量獲取譯文對目的語讀者產生的與原文同等的效果。語義翻譯關注原文“內容”,以原語文化和原文作者本意為基礎,盡可能忠實地解釋原文含義,充分譯出原文內容。交際翻譯注重譯文的“對等效果”,以譯文讀者的反應為中心,根據目的語讀者的接受和理解程度,對原文本進行適當的修改和加工潤色,保證譯文順暢易懂,交際順利進行。

2?文本類型理論與經貿翻譯研究現狀

目前,國內對經貿翻譯的研究已經較為深入,研究數量呈不斷上升趨勢。首先,不少學者提出了經貿翻譯應當采取的翻譯策略,此類研究完善了經貿翻譯的策略體系,已經有相對完整的翻譯策略可供譯者參考。回顧與展望經貿翻譯的發展歷程,明確了經貿翻譯的研究趨勢,為之后的研究確定了方向。在經貿翻譯與理論結合方面,已有部分學者將經貿翻譯與隱喻理論、互文理論和文本功能理論相結合,詳細分析了不同理論對經貿翻譯的指導性作用,但與文本類型理論相結合的研究還較少。國外對于經貿翻譯的研究,著重于各類翻譯工具與經貿翻相結合,例如機器翻譯、語料庫和計算機輔助翻譯等工具在經貿翻譯中的應用。該類型的研究促進了經貿翻譯的內容準確性以及研究標準化。

國內對于文本類型理論的研究,主要集中于翻譯理論在實踐中的應用,通過將文本類型理論與公示語、術語、科技類文本相結合,具體探析了文本類型理論在翻譯中的指導作用與價值。同時,國內近些年的研究一定程度上突破了以往英譯受制于中文的思維模式,極力避免了行文方式和語言風格與國際主流科技英語脫節,使得國內譯者應更多地關注于國際主流科技英語的新變化、新趨勢。國外對于文本類型理論的研究,也集中在不同領域翻譯與文本類型理論相結合的研究,并且細致地區分了信息型文本,表現型文本和呼喚型文本各自的特點及翻譯方法。同時對于文本類型理論的研究視野也在不斷拓展,研究方法逐漸多樣化。

3?石油經貿文本翻譯案例分析

3.1?名詞術語翻譯

例句1:Peru?exports?small?amounts?of?its?heavy?Loreto?crude?in?order?to?balance?its?crudeslate?and?refines?the?rest,?exporting?the?surplus?as?products.

譯文:秘魯出口少量的重質洛雷托原油,以平衡其原油,并對剩余的原油進行提煉,作為產品出口。

本句話對秘魯的原油進行了介紹,因此術語信息型文本,因此需要準確地傳遞出原文所包含的信息。在本句中,slate一詞的翻譯較為特殊,slate通常作為名詞,有板巖、石板的含義,但此處并不符合語境,再通過雙語術語庫查詢crude?slate,發現并沒有結果,說明此類用法作為固定搭配較少,應該為特殊用法。因此首先可以通過BNC語料庫,使用該語料庫的詞匯搭配功能,查詢slate的常用搭配,在查詢時將slate限定為名詞,并將搭配范圍限定為前后2個單詞,查看slate最常用的搭配結果,在查詢后,能夠得到例如clean?slate,grey?slate的固定搭配,而此類搭配均屬于地質學領域,并不屬于石油相關的領域,因此,在排除類似不相關的詞匯搭配后,查找到了balance一詞,與此處的balance?crude?slate用法已經較為接近。通過進一步查看該搭配的語境,可以找到該搭配的具體使用語境,由于該搭配的出現頻率較高,因此,此時再將語句輸入雙語語料庫,能夠更容易得出翻譯結果。使用CCL中英雙語語料庫,將查詢到的搭配語境例句輸入語料庫,查詢到balance?slate有平衡數量的含義,在這里的用法是將石板引申為板塊,平衡板塊即為平衡數量。在了解該詞語的含義與用法之后,重新對句意進行理解:秘魯所擁有的原油存量較多,因此秘魯可以將原油直接出口賺取利益,但是由于賣提煉油產品比直接賣原油的利潤更高,所以秘魯為了平衡原油的儲量,一小部分直接出口,其余自己加工。再對原因和結果的語序稍作調整后,能夠得出完善后的譯文為:秘魯為了平衡原油儲量并將剩余的原油進行提煉后作為石油產品出口,通常只會出口少量的重質洛雷托原油。

例句2:Isthmus?is?blended?from?the?output?of?a?number?of?fields?and?is?similar?in?quality?to?Arabian?Light?and?West?Texas?Sour.

譯文:伊斯姆斯原油是由一些油田的原油混合而成,其質量與阿拉伯輕質原油和西德克薩斯高硫原油相似。

在本句翻譯中,sour一詞的本義有酸性、酸度的含義,但作為石油領域術語,sour更多地使用其在石油領域的含義,即高含硫量。不同品質的原油其含硫量通常不同,且不同的加工方式也會對硫的含量產生影響,同時,硫對石油產品有著重要的影響,是石油產品的重要參數,根據含硫量的不同,可以將原油分為低硫原油、含硫原油和高硫原油。而此處Arabian?Light?and?West?Texas?Sour所指的就是西得克薩斯高硫原油。除了根據使用領域和語境等方式判斷術語的具體含義外,在遇到類似的術語時還可通過術語在線進行驗證,通過術語在線查詢sour一詞,能夠看到其作為化工領域專業名詞和石油領域專業名詞均有所出現。本句話為表達型文本,因此對原文詞意的準確還原極為重要。

3.2?詞性轉換

例句3:After?the?election?of?President?Carlos?Menem?in?1989,?the?country?went?through?a?period?of?rapid?reform,?culminating?in?the?privatization?of?the?state?oil?company?YPF.?On?discovery?of?oil,?joint?ventures?will?be?formed?between?the?private?companies?and?PdVSA?to?exploit?the?fields.

譯文:1989年,卡洛斯·梅內姆當選總統后,該國經歷了一段快速改革時期,最終將阿根廷國家石油公司私有化。發現新的石油資源后,這些私營公司將與委內瑞拉國家石油公司成立合資企業,進行油田開發。

在翻譯該句時需要注意到,英語是一種靜態語言,偏向使用名詞短語,而中文屬于動態語言,更多地使用動詞,尤其是強勢動詞,并且,科技文本和法律文本這類說理性文本中對于靜態文本的使用尤為普遍,占比較高,這是因為靜態名詞的使用往往可以使表達更加簡潔,句子的構建更加靈活,行文更加自然,并且便于表達較為復雜的內容思想,同時可以使敘述較為準確與貼切。而漢語則注重動態的句式,并常常進行動詞連用,也時常會出現多動詞謂語句。該句話屬于信息型文本,因此,在翻譯的過程中將漢語調整為動態的語言,進行英漢中間的動靜態轉換。

3.3?語序重組

例句4:Although?Brazil?has?the?capacity?to?refine?slightly?more?than?1.5?million?b/d?of?crude,?it?does?not?have?sufficient?upgrading?capacity?to?handle?the?large?volumes?of?heavy?crude?that?will?come?from?the?new?Campos?Basin?fields?without?reducing?the?production?of?much-needed?light products.

譯文:盡管巴西有能力提煉略多于150萬桶/日的原油,在不削減更加急需的輕質成品油的情況下,足夠的升級能力處理來自坎波斯盆地新油田的大量重質原油。

如果完全按照原文的順序對此句話進行翻譯,會發現其語言習慣與中文有很大不同,通過對句子的分析,能夠得出這句話所表達的是巴西的煉制能力出現了瓶頸,需要減少輕質油的生產來處理坎波斯盆地的重質油,而在原文中,對于這兩個信息的位置進行了調整,首先提到無法處理重質原油,其次才說明實現該目標的條件,這在英文中是符合表達習慣的,但對于中文則不應該完全按照詞順序翻譯,否則難以達到邏輯的一致性。因此,可以將減少輕質油生產這個條件提前翻譯,保證信息型文本中的信息傳達,使得整句話的邏輯線索更加清晰,也使讀者更容易能夠理解。

例句5:?The?majority?of?the?crude?oil?exported?from?Mexico?is?sold?in?the?United?States;?but?smaller?volumes?find?their?way?to?Spain?-?where?Petroleos?Mexicanos?(Pemex)?holds?a?refining?stake?–?and?Japan,?which?are?the?next?biggest?buyers?of?Mexican?crude.?Mexico's?oil?exports?to?the?US?have?grown?steadily?during?the?1990s?and?it?is?now?the?third?largest?source?of?imports?after?Venezuela?and?Saudi?Arabia.?The?US?imported?1.2?million?b/d?of?crude?from?Mexico?in?1996,?almost?20?per?cent?more?than?it?imported?in?1995?and?nearly?30?per?cent?more?than?it?imported?in?1994.

譯文:大部分的墨西哥原油出口銷往美國,也有小部分銷往西班牙,這是因為墨西哥國家石油公司持有西班牙煉油廠的股份,日本則是墨西哥原油的第三大進口國。20世紀90年代,墨西哥對美國的原油出口穩定增長,目前它排在委內瑞拉和沙特阿拉伯之后,是美國第三大原油進口國。1996年美國從墨西哥進口了120萬桶/?日的原油,比1995年增長了將近20%,比1994年增長了將近?30%。

對于該語段的翻譯,若不注重句與句之間的邏輯關系,會使得語段聯系較為松散,因此可以通過添加關系詞以及更改語序的方法改善翻譯。該段中的第三小句原文中雖有but一詞,但此處實際上并沒有轉折含義,后一句如果直接將where譯為代詞可能會出現指代不明,而如果將整句話作為定語放在名詞之前又會太過冗長,所以可譯為“這是因為墨西哥國家石油公司持有西班牙煉油廠的股份,”這樣既解釋了小部分原油銷往西班牙的原因,也使得句子的邏輯更加連貫,同時,下一句中的20世紀90年代應當提前,使時間順序更加清晰。

4?總結

由于石油經貿領域高度行業化,因此專業術語較多在翻譯的過程中需要準確理解術語,確定最準確的譯法。對于擁有多個領域、多層含義的術語,應當使用術語庫和語料庫等途徑進行術語含義的確認,并在翻譯前閱讀平行文本,了解該翻譯領域的常見術語與表述。其次,除了基本的原油相關知識外,也涉及到了許多的法律類內容和金融類內容,因此需要提前對背景知識進行了解,并在翻譯過程中充分利用已有資源,確保專業知識的準確。同時由于長難句較多,因此也應當靈活運用所學的翻譯技巧,確定符合漢語習慣的翻譯表達。此外應更多地閱讀相關領域的書籍和平行文本,積累相關表達和翻譯經驗,避免對原文內容理解上的偏差。

參考文獻

[1]Grant,lynn.Form?and?meaning?in?collocations:a?corpus-driven?study?on?translation?universals?in?business?translation[J].Oxford?University?Press,2018.

[2]陳瀟.賴斯文本類型視域下化學英語文本翻譯[J].中國科技翻譯,2015,28(03).

[3]陳家旭.金融報道中的隱喻認知及其翻譯研究[J].上海翻譯,2016,(06).

[4]高巍,高穎超.商務文本的互文性與翻譯研究[J].中國外語,?2018,15(02).

[5]王雪明.基于信息型文本的漢譯英顯化策略體系建構[J].上海翻譯,2021,(05).

[6]高巍,高穎超.商務文本的互文性與翻譯研究[J].中國外語,2018,15(02).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 色综合天天娱乐综合网| v天堂中文在线| 国产网站黄| 很黄的网站在线观看| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 国内精品视频| 色综合中文| 青草国产在线视频| 怡红院美国分院一区二区| 免费激情网址| 免费久久一级欧美特大黄| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产成人亚洲欧美激情| 91亚洲精选| 无码免费试看| 久操中文在线| 91福利国产成人精品导航| 1级黄色毛片| 真人免费一级毛片一区二区| 免费国产高清精品一区在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲国产系列| 国产福利拍拍拍| 亚洲综合色在线| 亚洲成a人片| 五月激情综合网| 国产高清国内精品福利| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产91色| 91欧美在线| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩不卡免费视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美成a人片在线观看| 国产一区二区在线视频观看| 欧美精品一区在线看| 色综合五月婷婷| 伊人久久大线影院首页| 9cao视频精品| 亚洲一区无码在线| Jizz国产色系免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 深爱婷婷激情网| 亚洲国产综合第一精品小说| 99久久精品美女高潮喷水| 久久国产精品电影| 国产欧美日韩综合在线第一| 丁香五月亚洲综合在线| 在线不卡免费视频| 国产精品永久久久久| 亚洲精品无码专区在线观看 | 久久久久国产一级毛片高清板| 国产综合网站| 久久永久免费人妻精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美在线天堂| 欧美专区日韩专区| 国产精品自在线天天看片| 国产精品久久自在自线观看| 麻豆精品在线视频| 国产精品成人免费视频99| 四虎亚洲国产成人久久精品| 嫩草国产在线| 国产精品视屏| 日韩专区第一页| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 三上悠亚精品二区在线观看| 久草中文网| 97视频精品全国在线观看| 免费无码网站| 最新亚洲av女人的天堂| 中文字幕永久在线观看| 九九视频免费看| 国产精品所毛片视频| 亚洲自偷自拍另类小说| igao国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 天天综合亚洲|