999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國小說方言外譯策略分析與建議

2024-01-25 10:18:29李巍
文教資料 2023年18期
關鍵詞:翻譯

摘 要:方言在文學作品中的作用無法被標準語替代,但方言的翻譯也給譯者提出了挑戰,難點在于如何保證翻譯的準確性并保留方言中的地域文化信息。本文在提煉畢飛宇小說語言特色的基礎上,以小說《玉米》中興化方言的法譯為例,通過自建語料庫的分析與統計,探討了方言直譯和意譯的優劣性,強調了文學作品中方言翻譯的重要意義,并對中國文學作品中方言的外譯提出可行性建議。

關鍵詞:方言 畢飛宇 《玉米》 翻譯

在古今中外的文學作品中,方言幾乎從來不曾缺席。作家在進行創作時,常在某些段落中舍標準語而用方言。由于方言中蘊含著特殊的地域文化要素,方言在塑造人物形象、推動情節發展、傳遞文化信息等方面皆可產生獨特的文學效果。學界普遍認為,使用某一方言的語言集團擁有其特定的文化,并通過方言反映其獨有的群體特征。中國古代譯者早已關注方言翻譯的問題:“且此方言語,雅即經籍之文,俗乃街巷之說,略同西域。細即典正,粗即訛僻也……”[1]胡適極為看重文學作品中方言的作用:“國語的文學從方言的文學里出來,仍需要向方言的文學里去尋他的新材料、新血液、新生命。”[2]也有當代學者持類似的觀點:“方言土語是中華典籍重要的文化元素,是中華優秀傳統文化的來源和代表,在刻畫人物形象、表達文學主旨、再現地域文化等方面起著舉足輕重的作用。”[3]

然而,文學作品中的方言表達卻對譯者提出了重大挑戰。如何在譯文中盡可能完整地保留方言中蘊含的地域文化信息,成為橫亙在譯者和譯學研究者面前的切實難題。當前國內學者關于方言翻譯的研究主要有兩大方向。

一是方言翻譯的普適理論研究。黃忠廉提出了方言翻譯的七種轉換機制[4];余靜探討了英美文學中方言漢譯的六種常用方法,描寫了每種方法與標準語形成的“落差”效果[5];周領順結合中國文化的對外傳播,提出方言翻譯批評研究的三條路徑[6];桑仲剛依托活動理論,探索了方言翻譯決策過程的新途徑[7]。二是具體文學作品的方言翻譯研究。宋慶偉探討了葛浩文對莫言小說中方言的誤譯[8];姜靜以《苔絲》和《賣花女》為例,探討了話語模式和翻譯目的對方言翻譯策略的影響[9];顧星環探討了王安憶小說中的吳語表達及其英譯策略[10]。在中國文化“走出去”的背景下,對具體文學作品的研究更具現實意義,其中尤以中國文學作品中方言的外譯研究為重。然而,當前已有研究以中國文學作品中方言的英譯研究為主,其他語種的外譯研究略顯不足,難以對方言外譯的研究提供多語種、立體化的支撐。

法語是聯合國工作語言之一,也是國際奧委會的第一官方語言,是除英語以外全球使用范圍最為廣泛的語言,在國際政治、經濟、文化等領域影響深遠。法國文學歷史悠久,占據了西方文學的半壁江山,涌現了莫里哀、盧梭、雨果、巴爾扎克、司湯達、左拉、莫泊桑、羅曼·羅蘭、普魯斯特、薩特、加繆、勒克萊齊奧、安妮·埃爾諾等世界文學大家。長期以來,法國民眾擁有良好的文學素養與閱讀習慣,且對外國文學作品具有較強的包容性。中國文學作品能否“走入”法國,是檢驗中國文學外譯成效的重要參考。在中國當代作家中,畢飛宇作品的外譯取得了較好的成效。他的作品外譯就是從法國開始的:“與多數中國當代作家的外譯之路不同,畢飛宇作品的外譯并非始于英語……法國成為畢飛宇作品外譯的濫觴之地,奠定了其向歐美譯介的堅實基礎。”[11]因此,對畢飛宇小說方言法譯的研究,可以對現有的文學作品方言翻譯研究作出有益的補充,對進一步從方言翻譯的視角推動中國文學“走出去”提供必要支撐。

在小說《玉米》中,多處出現畢飛宇家鄉興化的方言。本文通過自建語料庫,將《玉米》中的興化方言及其法語譯文進行對比,重點考察譯者對原文中方言的理解及其翻譯策略,并在此基礎上對中國文學作品中方言的外譯提出可行性建議。

一、畢飛宇小說的語言特點

畢飛宇小說具有鮮明的語言特色。李敬澤認為畢飛宇語言的辨識度之高,在當代作家中是比較少見的,有著鮮明的“畢飛宇腔調”[12]。李鳳亮認為,畢飛宇的語言具有極高的識別度,對傳統和現代的元素進行有機融合,極富創造力。[13]艾偉認為,畢飛宇借助獨特的文學語言,在敘事中將感性與理性這對矛盾體結合在一起,在敘述的過程中,他的語言就像一只孔雀,有一個潛在的觀賞者,開屏之前就已然可以聽到觀賞者的贊美之聲。[14]彭秀銀認為畢飛宇小說的語言充滿了詩性表達、個性化比喻和反諷。[15]張鈞稱其在語言方面有一種植物生長的感覺,水靈靈地、悄悄地生長著,充滿著生命柔韌的韻味。[16]

在畢飛宇的文學語言中,方言起到了不可或缺的作用,是其語言特色的重要來源。畢飛宇出生于江蘇興化,大學就讀于揚州,畢業后在南京工作。江蘇方言極其復雜,興化、揚州、南京三地雖同屬江淮官話地區,但在方言方面仍存在較大差異。畢飛宇的童年和青少年時期均在興化度過,最熟悉的方言就是興化話。其作品也多描述興化人和興化事,如《玉米》《平原》《地球上的王家莊》《蘇北少年“堂吉訶德”》等,興化方言為這些作品注入了鮮活的生命力。

二、《玉米》中的方言法譯探析

《玉米》描寫的故事主要發生在江蘇興化王家莊,講述了玉米、玉秀、玉秧三姐妹的命運。她們的個性差異造就了各自不同的人生:“姐姐玉米是寬闊的,她像鷹,她是王者,她屬于白天,她的體內有浩浩蕩蕩的長風;而玉秀和玉秧屬于夜晚,秘密的、曖昧的、交雜著恐懼和狂喜的夜晚,玉秀如妖精,閃爍、蕩漾,這火紅的狐貍在月光中伶俐地尋覓、奔逃;玉秧平庸,但正是這種平庸吸引了畢飛宇,他在玉秧充滿體積感的遲鈍、笨重中看出田鼠般的敏感和警覺。”[17]除三姐妹外,該小說還塑造了王連方、柳粉香、施桂芳等性格鮮明的人物形象。興化方言的靈活運用,尤其是在對話中出現的方言,對人物形象的塑造起到了畫龍點睛的作用。

法國畢基埃出版社于2005年出版了《玉米》的法譯本,由法國著名漢學家巴彥(Claude Payen)翻譯,獲得法國讀者的一致好評。表1列舉了《玉米》中的興化方言、法語譯文以及翻譯策略。

以上共列舉出《玉米》中的40處興化方言。從翻譯準確性來看,較為準確的翻譯有29處,占比72.5%;欠額翻譯4處,占比10%;未譯7處,占比17.5%。從翻譯策略來看,直譯有26處,占比65%;意譯有7處,占比17.5%;未譯有7處,占比17.5%。從法語特征來看,標準語有29處,占比72.5%;兒語、俗語、口語有4處,占比10%;未譯有7處,占比17.5%。

《玉米》的法譯本獲得了法國讀者的較高評價,在法國亞馬遜網站和Babelio讀書網站均獲得四星好評。然而,即便是如此成功的譯作,在翻譯的準確性方面,也存在較多遺憾,如方言的未譯之處達到7處,欠額翻譯也有4處。

在翻譯策略方面,直譯占據了絕對優勢,可見譯者更傾向于通過“異化”的翻譯策略保留中國文化特征,并取得了較好的接受效果。恰如著名漢學家葛浩文在翻譯莫言作品時,也選擇了以直譯為主的翻譯方法。

在法語特征方面,標準語占據了絕對優勢。雖能準確傳達原文含義,卻造成了方言中所蘊含的文化信息的缺失,原作中使用方言而非標準語的預設目標在譯文中未能實現。美國作家馬克·吐溫非常反感將原文中的方言譯為標準語的做法,他的小說《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》中有很多美國的方言土語,甚至俚語行話,均被法語譯者譯為了標準語,馬克·吐溫認為這樣的譯文難以傳達作品中方言的重要性及其含義。[18]

方言翻譯的兩難之處恰在于:將方言翻譯為標準語,會丟失方言的文化內涵和部分文學價值;而將方言翻譯為對應的外語方言,尤其是將中國文學作品中的方言譯為英語或法語方言,則會對人物形象造成更大的破壞。例如,將主人公玉米所說的方言譯為法國普羅旺斯方言,那么法國讀者心目中構建出的人物形象極有可能是一個金發碧眼的普羅旺斯姑娘。英國譯者藍詩玲(Julia Lovell)對此深有感觸:“方言很難翻譯……你幾乎不可能找到一種對等的目標語方言……處理方言時你有多種選擇,例如可以試著翻譯成一種英語方言,如威爾士語或倫敦土話,但我認為那樣做是有問題的,因為你在向讀者暗示這些故事人物不是中國人,而是來自倫敦、威爾士或約克郡。”[19]面對方言翻譯的兩難窘境,中外譯者在翻譯實踐中一直進行著嘗試和努力。

三、文學作品方言外譯的策略建議

(一)對原文方言的準確理解是翻譯的前提

譯者應加強與作者的溝通,準確理解方言含義。中國方言尤為復雜,如畢飛宇小說中的興化方言,可謂“十里不同音”。很多興化方言連鄰近的揚州人也未必能夠了解,遑論江蘇省外乃至國外的讀者了。因此,譯者對原文方言的理解出現偏差實屬正常現象。在翻譯過程中,譯者須保持與作者及相關方言專家的溝通,在準確理解原文含義及其文化內涵的前提下進行翻譯。在《玉米》法譯本中,譯者巴彥對興化方言的理解情況總體較好,但對“該派的”等表達未做深入理解,在翻譯中直接省略,改變了原文的應有之義。

(二)在文中起特殊作用的方言應盡可能避免譯為標準語

在人物形象塑造等方面,方言的作用無可替代。更為重要的是,方言中往往蘊含著豐富的文化信息。從源語方言到目的語方言的譯法固然不可多用,但也不應將方言全部譯為標準語,這樣會導致方言中文化信息的缺失。奈達認為:“對于真正成功的翻譯來說,對雙語文化的掌握甚至比雙語本身更為重要,因為詞語只有在它們所處的文化中才有意義。”[20]可見,翻譯過程中能否完整保留文化信息,才是對譯者翻譯功底的最大考驗。建議通過以下方式翻譯重要方言:① 在適當的情況下,使用口語、俗語、俚語、兒語等方式進行方言的翻譯;② 可以嘗試使用音譯等異化翻譯策略,保留漢語發音,同時通過解釋性翻譯、加注等方式解決讀者的閱讀障礙問題,在保留原作文學性的同時促進中國文化的傳播;③ 在序言、書評以及圖書宣傳活動中,請譯者、作者或相關專家加強對原作方言的普及與解釋。

(三)綜合考量,根據實際情況選取最佳翻譯策略

在翻譯過程中,對承載文學意義或文化信息較少的方言,可以適當考慮譯為標準語,如《玉米》中的“葵花子”“帳子”等;原文中從兒童或青少年口中說出的方言,可以考慮譯為兒語,如《玉米》中的“姨娘”等;原文中的講話者如果是文化層次較低的人,可以考慮譯為俚語,如《玉米》中的“嘔屎”“二五兮兮”等;原文中涉及特殊文化概念的方言,可以在音譯的同時,使用解釋性翻譯或加注,如《玉米》中的“陰歷年”“男將”等。翻譯無定法,譯者須依據原作方言的語義、文化信息及文學效果,靈活把握翻譯方法,爭取做到既能準確傳達原文意義,又能在最大程度上保留原文方言的文學性和文化性。

參考文獻:

[1] (宋)釋贊寧.宋高僧傳譯經篇附論[M]//朱志瑜,朱曉農.中國佛籍譯論選輯評注.北京:清華大學出版社,2006:127-139.

[2] 胡適.吳歌甲集·序[M]//顧頡剛.吳歌甲集·上海:上海文藝出版社,1990.

[3] 陳琳.在中華典籍與方言外譯中講好中國故事——評《中華典籍外譯研究》 [J].中國教育學刊,2022(1):146.

[4] 黃忠廉.方言翻譯轉換機制[J].北京理工大學學報(社會科學版),2012(2):147,151.

[5] 余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國翻譯,2015(2):107-110.

[6] 周領順.“鄉土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

[7] 桑仲剛.方言翻譯研究:問題和方法[J].外語教學與研究,2015(6):935-944,961.

[8] 宋慶偉.葛譯莫言小說方言誤譯探析[J].中國翻譯,2015(3):95-98.

[9] 姜靜.文學文體學視角下方言話語的翻譯轉換分析——以《苔絲》和《賣花女》為例[J].西安外國語大學學報,2021(1):94-98.

[10] 顧星環.王安憶小說中的吳語表達及其英譯策略[J].當代作家評論,2021(4):185-192.

[11] 李巍.譯者、評者與讀者:畢飛宇在法國接受的三維透視[J].上海翻譯,2022(4):66-71.

[12] [13] [14] 湯達.中國敘事、語言辨識度與現實主義——畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會綜述[J].廣東外語外貿大學學報,2016(3):103-108.

[15] 彭秀銀.畢飛宇小說在英語世界的譯介研究[D].揚州:揚州大學,2019.

[16] 張鈞.小說的立場——新生代作家訪談錄[M].桂林:廣西師范大學出版社,2002.

[17] 李敬澤.守望《玉米》//畢飛宇.玉米 [M].北京:人民文學出版社,2013:序.

[18] 陳潔.方法和理論:方言翻譯研究60年[J].宜春學院學報,2020(2):92-98.

[19] 汪寶榮.試論中國現當代小說中鄉土語言英譯原則與策略[J].山東外語教學,2016(5):106-112.

[20] [美]奈達.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:82.

基金項目:2020年度江蘇省社科基金項目“畢飛宇作品在法國的譯介研究” (20WWB006 主持人:李巍)。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久草国产在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 全午夜免费一级毛片| 亚洲成在人线av品善网好看| 最新国语自产精品视频在| 欧美色伊人| 成人午夜网址| 精品福利一区二区免费视频| 午夜高清国产拍精品| 欧美精品在线免费| 欧美v在线| 国模极品一区二区三区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲天堂网站在线| 欧美在线国产| 午夜精品区| 亚洲第一页在线观看| 国产精品丝袜视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久九九热视频| 国产成人a在线观看视频| 成人欧美在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 日本久久久久久免费网络| 99视频在线免费看| 久久免费视频6| 免费观看亚洲人成网站| 伊人色婷婷| 国产精品久久久免费视频| 国产色伊人| 欧美亚洲一二三区| 亚洲bt欧美bt精品| 18禁黄无遮挡网站| 国产一区二区三区免费| 福利国产微拍广场一区视频在线| 伊人国产无码高清视频| 91偷拍一区| 色婷婷成人网| 在线高清亚洲精品二区| 国产成人久久综合一区| 福利在线不卡一区| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产福利小视频高清在线观看| 国产网站黄| 欧美视频二区| 国产chinese男男gay视频网| 欧美成人精品在线| 国产精品妖精视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 熟妇丰满人妻av无码区| 91精品国产91久无码网站| 天天摸夜夜操| 欧美影院久久| 91无码视频在线观看| 久久国产精品电影| 欧美精品高清| 日韩欧美91| 毛片网站在线看| 九九热精品免费视频| 成人在线综合| 亚洲熟女偷拍| 999精品色在线观看| 国产91视频免费观看| 国产激爽大片高清在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲区一区| 欧美午夜精品| AV片亚洲国产男人的天堂| 午夜不卡福利| 午夜影院a级片| 亚洲精品va| 欧美日韩一区二区在线播放| 99久久国产综合精品女同| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久夜夜视频| 67194亚洲无码| 亚洲人精品亚洲人成在线| 热这里只有精品国产热门精品| 日韩视频精品在线| 亚洲欧美另类中文字幕|