999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語文學作品翻譯中藝術語言的處理原則和措施分析

2024-07-03 14:10:28鄧麗平
新楚文化 2024年13期
關鍵詞:翻譯

【摘要】經濟全球化既促進了各國經濟的發展,也使得中西方之間的文化交流日益頻繁,而文學作品作為傳播文化、交流文化的載體,翻譯工作顯得至關重要。由于中西方文化背景截然不同,因此英語文學作品翻譯并非簡單的語言文字轉換,更是多元文化的碰撞,譯者在實際翻譯時應當將源語言和目標語的語言習慣、文化特色、思維方式納入考慮范疇,接著在遵循藝術語言處理原則的基礎上,靈活應用多元翻譯技巧,確保譯文與原作內容高度統一,讓英語文學作品譯文可以成為中西方文化交流的載體,讓更多目標語讀者切實感受到西方文化魅力,獲得別樣閱讀體驗和審美體驗。本文首先分析英語文學作品翻譯中藝術語言的處理原則,其次從幾個方面深入探究英語文學作品翻譯中藝術語言的處理策略以及優化策略,以供參考。

【關鍵詞】英語文學作品;翻譯;藝術語言;語言處理原則

【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)13-0071-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.13.022

在英語文學作品翻譯中,藝術語言處理是其中至關重要的環節,因為藝術語言中凝練著作者的寫作風格、寫作意圖、思想情感、文化內涵等多種要素,是文學作品美學價值的客觀體現。譯者在處理作品藝術語言時,一定要盡量保留原作的寫作風格、還原寫作意圖,確保目標語讀者可以在字里行間中感受到文學作品的思想情感和文化內涵,實現跨文化交流。

一、英語文學作品翻譯中藝術語言的處理原則

(一)忠實于原文原則

翻譯是一項跨越文化和語言的交流活動,而翻譯英語文學作品,需要完整地再現故事主要內容、抒發作者思想情感。在翻譯實踐中,難免會應用到一些民族特有詞匯、行業專用名詞,譯者一定要根據具體情況,對自己的語言進行適當調整,避免按照主觀思想、文化藝術形態機械化地直譯,使原文含義發生改變,使讀者產生誤解。很多翻譯人員在實際工作中,為了尊重作者寫作意圖,傾向于逐字逐句地翻譯,但是在這樣的觀念和習慣下,會大大削弱作品本身的藝術性,對于讀者而言缺乏吸引力[1]。在翻譯英語文學作品時,應當嚴格遵循忠實于原文的原則,針對理解難度大或者很難通過跨民族語言準確表達出來的內容進行研究、分析,在充分認識到原文含義、思想情感的前提下,根據作者的創作理念、情感脈絡,選擇最為適宜的替代性語言,保證文章內容通順連貫,讓情感更加飽滿地傳達給讀者。

(二)文化適應原則

不同的社會環境造就了差異化的文學特征,可以說文學作品是時代變遷的客觀反映,其中凝練著特定時代背景下的政治、社會、文化以及社會生活等要素。譯者在翻譯英語文學作品時,應當嚴格遵循文化適應原則,對文學作品的創作背景、時代特點有一個整體認識,如此才能吸引更多讀者進行深度閱讀,產生強烈的閱讀興趣,并且通過系統性閱讀從中了解到當時的社會現狀、經濟形勢、政治動向以及民俗風情[2]。此外,譯者還需要全面解讀廣大讀者的個性化思想需求、知識需求、情感需求,既要體現出文學作品本身的藝術性和審美價值,又要凸顯出歷史背景和時代特點,從而提升譯文的品質,將文學作品的藝術風格和思想內涵表現得淋漓盡致,切實滿足各種類型讀者的閱讀需求,使他們的精神世界豐富起來。

(三)語言流暢原則

英語文學作品中包含豐富的語言藝術形式,比如戲劇、演講、辯論、小品等,而且句子的構成形式與中文截然不同,特別是很多英語文學作者在進行創作時,會將自己的語言習慣融入其中,一來是為了表達內心深處的思想情感,二來則是為了讓作品語言藝術和表達方式的風格更加鮮明。然而,每個作者的語言習慣都是不盡相同,給文學作品翻譯工作帶來了較大難度,所以說英語文學作品翻譯工作非常考驗譯者自身的文化、專業知識儲備以及專業素養[3]。為了確保譯文的流暢性、突出美感,完整還原作者的寫作意圖的寫作風格,譯者必須對英語文學作品的語言風格展開深入研究,在此基礎上拓展思維,選擇適宜的翻譯方法靈活處理藝術語言,做到靈活、順暢地翻譯,使字詞句更具美感、通俗易懂,與讀者的表達習慣相適應,如此才能充分展現原著獨具匠心的語言藝術魅力,確保讓讀者精讀后體會到文學作品的深刻內涵。值得強調的一點是,英語、漢語在語句順序上有很大不同,翻譯時一定要重新組合詞匯;保證行文通順、結構嚴謹、邏輯關系明確,符合文學翻譯的標準。

(四)合理規劃原則

從美學視角來看英語文學作品翻譯,在進行藝術語言處理過程只能必須謹遵合理規劃原則,才能讓翻譯后的作品真正體現出美學價值。具體到實踐中,譯者需要綜合考慮讀者理解能力、文化差異、語言習慣等因素,接著從全局出發對英語文學作品中的藝術語言展開二次加工,在完整保留原著內容脈絡、結構框架的基礎上,將中國文化特色融入藝術語言中,通過對作品的重組規劃,使不了解英文深層邏輯的讀者,也能夠讀得懂英語文學作品,領會其中的文學性和藝術性[4]。以人稱轉換為例,這是英語文學作品翻譯中最簡單、最能體現文化特色的內容,英語表達通常以物作主語,而漢語表達則是以人為主語,且多以第一人稱代詞為主。英語文學作品翻譯應當著重處理好這一問題,通過適時轉換主語、明確指出主語所指的人與物,都可以讓譯文的藝術語言表現出較強的延展性,讓讀者可以從細節上感受到文化差異。

二、英語文學作品翻譯中藝術語言的處理策略

(一)忠于原文表達

翻譯英語文學作品,關鍵是要尊重原作的主要內容、思想內涵,絕對不能改變或者歪曲原文意思,也不能有內容遺漏,做到忠于原文,力求將作者欲要表達的思想情感、傳遞的價值觀完整地呈現出來。要注意的一點是,忠于原文并不等于逐字翻譯,而是要全方位、多維度地了解原文含義,在此基礎上靈活應用多種翻譯方式,最終高質量完成文學作品翻譯任務。翻譯包括直譯、意譯兩種方式;前者主要是基于原文的內容和形式進行翻譯;后者也被稱作自由翻譯,以保持原文內容為重點,并不特別強調語言的通俗性和流暢性,二者之間存在緊密關聯也可互為補充[5]。在處理英語文學的藝術語言時,針對一些結構簡單的語句,采取直譯方式即可,而意譯則更是適用于復雜結構、涉及文化內容的語句。以這句話為例“Darkness released him from his final bondage”,直譯之后為“黑暗把他從最后的束縛中解放出來”,由于語言和文化差異,使得翻譯后的語句意思不明確,極其容易讓讀者在閱讀時產生困惑,這種情況下就需要采取意譯方式,翻譯為“在黑暗中他就無所顧忌了”,既兼顧了源語言、目標語之間存在的文化差異,又能很好地引發讀者情感共鳴。當然,直譯和意譯也各有缺點,需要譯者從實際情況出發,合理規劃翻譯策略,做到直譯為主、意譯為輔,這樣才能最大程度還原原作思想、作品風格,使翻譯語言形神兼備,完整保留作品精髓,準確還原作品主旨及內涵。

(二)如實還原內容

在不同時代背景下,文學創作的特征、風格也各不相同,要求譯者對英語語言國家的社會風貌、歷史文化、時代特色有一個充分的認識,力求在翻譯過程中準確掌握英語文學作品的語言藝術特色,保證經過處理的藝術語言兼具時代感和歷史感。以《傲慢與偏見》為例,作者簡·奧斯汀以18世紀末到19世紀初作為寫作背景,生動描繪了英國小鎮上人們的日常生活狀態,反映出當時社會背景下的人情冷暖。這部文學作品之所以能夠在英國文壇獨樹一幟、經久不衰,與作者藝術語言的研究應用有著不可分割的關系[6]。全文中“I do not”共計應用了六十次,但是從未進行縮寫,通常后面搭配“know、believe、like”等詞匯。在翻譯過程中,譯者要重點研究這部分內容,結合相關資料了解英國貴族的生活,靈活應用尊重、崇拜居高臨下等詞匯,用于反映當時的社會生活現狀、人物心理活動,在兼顧社會和人性深層含義的基礎上,將情感元素凸顯出來,使譯文既有時代感又不失歷史感。再比如《羊脂球》,以十人同乘一輛馬車逃往港口作為背景,以第三視角敘述故事,通過人物語言、神態的刻畫,生動形象地反映出每個人物的社會地位和心理狀態,揭示了人性悲劇。在進行文學作品翻譯時,譯者需要立足于當時的時代大環境,將人們的思想、情感、價值觀充分表達出來,讓讀者通過閱讀深深地感受到傻姑娘羊脂球的高尚靈魂,與貴婦的“高貴”形成鮮明對比,進而引發讀者關于善與惡的思考。因為中英文的表達方式存在差異,譯者在翻譯英語文學作品時可以巧妙處理藝術化語言、靈活調整表達方式,讓譯文更加符合國人的語言表達習慣,但無論如何都要尊重并如實還原歷史、反映社會現狀,精準傳達作者的觀點的意圖。

(三)突出美學價值

英語文學作品兼具了文學性、藝術性的雙重特點,在處理藝術語言時要求譯者,自身要牢固樹立美學意識,熟練掌握多種翻譯技巧,并且通讀全文,提煉作者的寫作意圖,對作者的情感表達方式展開全面研究,抓住語言和文字的精髓,然后綜合考慮讀者的理解水平和思維模式,規劃切實可行的翻譯策略,準確把握原文的句法形式,注意語言應用的靈活性,確保話語連貫、語意明確,準確表達原文的思想情感、深層內涵,使英語文學作品啟迪思想、溫潤心靈的作用充分發揮出來[7]。當然,翻譯一定不能機械化地處理藝術語言,而是要高度還原原文,允許合理調整語序,總之把譯文的流暢性、美感放在首位,防止目標語讀者出現語言障礙、文學誤讀的問題,進而彰顯英語文學作品的美學價值。以《論讀書》為例,“Studies serve for delight, for ormament, and for ability”在處理藝術語言時除了準確傳達原文意思,譯者還可以巧妙地融入中國文化,翻譯為“讀書足夠使人陶冶性情、博采眾長、增長才學”經過處理后的藝術語言既讓語言更具節奏感,同時也與目標語讀者的語言習慣相適應,保證了閱讀質量,使之從中感受到藝術語言、文學作品的美學魅力。再以《傲慢與偏見》為例,小說語言風格諷刺幽默、文筆細膩簡練,人物角色之間的對話并沒有采取平鋪直敘的方式,一字一句中都包含著隱喻和反諷意味,使作品詼諧風趣性更強,牽引著讀者繼續探究,譯者在處理原文藝術語言時要準確把握原文的語言風格,結合人物性格特點和語言隱喻進行翻譯,確保文學語言表達和諧、具備美感。

(四)合理運用修辭

在翻譯英語文學作品時,不僅要還原原作的主要內容、寫作風格、主旨思想,藝術語言的合理利用也是至關重要的,直接決定了譯文的整體質量。基于此,譯者在處理藝術語言的過程中,可以靈活、合理地應用修辭手法,以此來增強譯文的藝術表現力、語言感染力。當然,修辭手法的應用應當注意適度性和適時性,切忌過度修飾,反而會破壞原文美感,增加讀者的理解難度,影響閱讀體驗感[8]。針對原文中較為生動形象的比喻,在翻譯時直接保留即可,倘若比喻較為復雜且存在文化差異,那么譯者需要進行簡化處理或者替換表達,以這句話為例,“She wallked through the forest, her steps as light as a whisper, her heart full of longing”直譯后為“她走過森林,腳步輕盈地如低語一般,她的心中充滿希望”,經過句式靈活應用、詞匯重組、語句調整之后,翻譯為“她邁著輕盈的腳步裊娜地穿過森林,內心充滿強烈的渴望”,如此既展現出人物的行走狀態和內心活動,同時也讓譯文更具詩性,瞬間便營造出意境,大幅度增強了譯文的藝術魅力。此外,為了讓譯文符合目標語讀者的語言習慣,譯者在處于英語文學的藝術語言時,還可以采取引申詞義的方式,聯系上下文語境,根據目標語讀者的文化背景、思維方式、社會環境,通過擴展詞匯或者成語原本的含義,轉換為便于目標語讀者理解的新含義,讓譯文的詞語豐富起來,在準確表達原文思想、情感的基礎上,進一步優化語言表達效果,讓每一位讀者都能實現沉浸式閱讀,獲得良好的閱讀體驗。

三、優化英語文學作品翻譯中藝術語言處理效果的策略

(一)加強經驗交流

伴隨時代發展、社會進步,不斷涌現出新思潮和新文化,各國之間的文化交流、互動,不僅為文化帶來了一定影響,同時也強有力地促進了文化發展,這也意味著對英語文學作品的翻譯提出了更加嚴格的要求。譯者需要樹立全局意識、長遠眼光,依托國內外的文學交流平臺,通過與翻譯者、文學創造者的經驗交流,學習先進翻譯理念、前沿翻譯方法,促使自身的藝術語言處理能力、翻譯水平獲得顯著提升,為讀者帶來更加優質的翻譯作品。實際工作中,必須扎實掌握藝術語言處理的基本原則,保證經過處理后的藝術語言可以被目標語讀者理解,使讀者在系統性閱讀中切實感受作者欲要傳達的主旨、情感、價值觀,獲得審美體驗。

(二)遵循處理原則

提升英語文學作品翻譯的整體質量,關鍵是要準確把握原作的創作背景,根據目標語讀者的閱讀習慣,在嚴格遵循藝術語言處理原則的基礎上展開靈活翻譯。譯者需要深刻認識到,翻譯工作的本質是服務讀者,因此一定要忠實于原文,保證行文邏輯性、語言美感性,凸顯英語文學作品的美學價值[9]。當然,藝術語言處理原則并非一成不變,要求譯者樹立發展性眼光,密切關注現代文學領域的主流價值觀,以全新視角、風格巧妙地處理藝術語言,在翻譯語言中體現文化的多元化,在跨文化視角下通過翻譯彰顯文學作品的異化價值,以現代文學理論為導向構建全新語言結構,向讀者傳遞現代文學的審美價值。

四、結束語

綜上所述,文學作品翻譯是一個多元創作過程,從作者創作開始,由譯者接著原作創作背景、作者寫作意圖、主要內容,將英語文學作品轉化為譯文,讓目標語讀者感受到原作的語言風格、美學價值。譯者在翻譯英語文學作品時,不僅要忠誠于作者,同時也要服務于讀者,嚴格遵循藝術語言處理的基本原則,然后通過忠于原文表達、如實還原內容、突出美學價值、合理運用修辭等策略,不斷提升文學翻譯的整體質量,促進中西方文化的交流,開啟我國文學發展的新篇章。

參考文獻:

[1]錢秀榮.淺析文學作品漢英翻譯中藝術語言的處理原則[J].漢字文化,2023(15):163-165.

[2]龔磊.探究文學翻譯中的中西方文化差異處理[J].名家名作,2023(22):149-151.

[3]楊玉鵬.基于文化背景差異下英語文學作品翻譯的對策分析[J].作家天地,2023(15):134-136.

[4]岳好平,范星.文化差異對文學翻譯的影響及翻譯策略的選擇[J].海外英語,2023(07):217-219.

[5]高銳婷.文化背景差異下英語文學作品翻譯策略研究[J].作家天地,2023(03):86-88.

[6]劉行云.英語語言文學中模糊語義的翻譯策略[J].校園英語,2022(43):190-192.

[7]楊麗.英語文學翻譯中藝術語言處理原則探析[J].時代報告(奔流),2022(09):23-25.

[8]周佳雯.跨文化視角下英語文學作品翻譯問題及對策研究[J].芒種,2022(09):99-101.

[9]黃蓓蕾,李游.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧研究[J].作家天地,2022(08):51-53.

作者簡介:

鄧麗平(1982.10-),女,漢族,江西吉安人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久先锋资源| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产美女丝袜高潮| 91精品人妻一区二区| 色成人综合| 2022精品国偷自产免费观看| 国产乱子伦精品视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 国产成人久视频免费| 欧美午夜在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 青青草国产在线视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 日本在线免费网站| 成人亚洲国产| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 2020国产精品视频| 九九久久精品免费观看| 啪啪啪亚洲无码| 色哟哟国产成人精品| 四虎永久在线| 亚洲免费福利视频| 国产91熟女高潮一区二区| 国产黄色片在线看| 国产自在线拍| 91av成人日本不卡三区| 97se综合| 亚洲第一综合天堂另类专| 日本黄网在线观看| 亚洲精品片911| 91精品啪在线观看国产| 国产v精品成人免费视频71pao| 人妖无码第一页| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品成人第一区| 另类综合视频| 98精品全国免费观看视频| 18禁影院亚洲专区| 国产经典在线观看一区| 亚洲欧美不卡视频| 九色91在线视频| 日韩高清欧美| 国产精品jizz在线观看软件| 婷婷综合在线观看丁香| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲品质国产精品无码| 欧美午夜视频在线| 成人午夜网址| yjizz国产在线视频网| 91久久精品国产| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 乱人伦99久久| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 114级毛片免费观看| 欧美成人精品在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 国产麻豆福利av在线播放| 国内精品小视频福利网址| 美女被躁出白浆视频播放| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本三区视频| 亚洲精品你懂的| 国产免费一级精品视频| 国产人妖视频一区在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 在线观看亚洲精品福利片| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲综合婷婷激情| 国产对白刺激真实精品91| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产在线一区视频| 欧美在线导航| 97国产在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 夜精品a一区二区三区| 亚洲综合片| 在线高清亚洲精品二区| 欧美性色综合网| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲精选高清无码|