999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論施蟄存對顯克微支中短篇小說的譯介

2024-06-11 12:38:43劉軍王展
外國語文研究 2024年1期
關鍵詞:翻譯

劉軍 王展

內容摘要:施蟄存對顯克微支中短篇小說的關注和介紹,持續時間跨度近60年,翻譯其小說7篇,是現代文壇譯介顯克微支小說最持久深入的翻譯者之一。他延續了周氏兄弟關注弱小民族文學翻譯的傳統,專注顯克微支的中短篇小說,選擇其權威的譯本,用清新流暢的現代白話文進行翻譯,為顯克微支在現當代中國的傳播做出了貢獻。

關鍵詞:施蟄存;顯克微支;中短篇小說;翻譯

基金項目:本文系教育部人文社會科學研究項目“施蟄存與外國文學譯介研究”(20YJAH067)的成果。

作者簡介:劉軍,博士,上海應用技術大學人文學院副教授,研究方向為中國現當代文學和編輯出版。王展,博士,上海應用技術大學人文學院講師,研究方向為文藝美學。

顯克微支(Henryk Sienkeweicz,1846-1916),今也譯作顯克維奇,1905年獲諾貝爾文學獎,是波蘭歷史上第一位獲此殊榮的作家。顯克微支在波蘭亡國的現實面前,創作了《你往何處去》《洪水》《火與劍》等長篇歷史小說,他以卓越的語言魅力和出色的敘事表達,凝聚了波蘭的民族信心,喚醒了波蘭的民族斗志,成為波蘭民族的精神領袖之一。

近現代中國積貧積弱,飽受帝國主義列強欺凌,在相似的歷史背景下,顯克微支的小說特別具有鼓舞人心、凝聚力量的作用。在中國近現代翻譯史上,有諸如吳梼、周作人、王魯彥、徐炳昶、喬曾劬、曹靖華、孫用、張友松、葉靈鳳、汪倜然、費明君、郭燦然、梁指南、星衫、佘文正等人譯介顯克微支的作品,施蟄存是其中重要的一位文學翻譯家。

一、施蟄存譯介顯克微支小說歷程

施蟄存在幾近一個甲子的時光里,披沙揀金,不遺余力地譯介顯克微支的小說。他分別在1930年代、1940年代、1950年代和1990年代四個階段,以出版小說集、發表期刊譯作和編輯叢書等方式,譯介了顯克微支的多個短篇小說如《燈塔守》(1935)、《戰勝者巴爾代克》(1945)、(奧爾索)(1954)、《為了面包》(1954)、《酋長》(1955)、《誤會的笑話》(1955)、《一個普慈南家庭教師的日記》(1955),最終結集出版了《顯克微支短篇小說集》(1955)。

1.1 1930年代出版《波蘭短篇小說集》

施蟄存選譯的《波蘭短篇小說集》(上、下)被王云五列入“萬有文庫”第二集七百種,商務印書館1936年9月初版,內有8篇波蘭小說,收有顯克微支的《燈塔守》,這是施蟄存翻譯的第1篇顯克微支的作品,是他應商務印書館編輯鄭振鐸所托,于1930年至1932年間翻譯捷克、波蘭和匈牙利的短篇小說的產物之一。施蟄存回憶:“我所譯過的幾部書,大都是在暑假中完成的。顯尼志勒的三種長篇,波蘭、匈牙利的短篇小說集這些篇幅較多的,都是在汗流浹背,蚊喙鉆肌的情形之下譯出來的”(施蟄存,我的暑期生活 72)。1937年2月,《波蘭短篇小說集》列入“世界文學名著”,由商務印書館初版。

1.2 1940年代出版《戰勝者巴爾代克》

1945年12月,福建永安十日談社出版了施蟄存翻譯的顯克微支中篇小說《戰勝者巴爾代克》。1948年9月,《戰勝者巴爾代克》改名為《勝利者巴爾代克》,被列為“域外文學珠叢”第一輯第三種,由上海正言出版社出版。施蟄存譯完這篇小說,情緒是非常高興的,他說:“要譯的愈來愈多,而譯者的能力實在差得很。這回好容易斷斷續續的把這六萬字的小書譯了,在我自己,的確是一件高興的事情”(施蟄存,《勝利者巴爾代克》 2)。

1.3 1950年代出版《顯克微支短篇小說集》

由茅盾主編的1954年1月號《譯文》,刊載了施蟄存翻譯的顯克微支短篇小說《奧爾索》和《為了面包》,還發表了王易翻譯的蘇聯聶姆慶斯基作的論文《亨利克·顯克微支》。這兩篇小說譯文,與建國前施蟄存已翻譯的《燈塔守》和《勝利者巴爾代克》,為其后《顯克微支短篇小說集》一書順利出版做了前期準備。

1955 年4 月,作家出版社出版了《顯克微支短篇小說集》,譯者署名施蟄存、周啟明(即周作人)。該書收錄8 篇小說,其中,《炭畫》由周作人翻譯。施蟄存翻譯了《為了面包》《奧爾索》《酋長》《誤會的笑話》《燈塔看守人》《一個普慈南家庭教師的日記》《勝利者巴爾代克》等7 篇。《顯克微支短篇小說集》是施蟄存集數年翻譯顯克微支小說之大成,其譯文簡潔樸素,清新流暢,具有較高的審美意蘊和歷史價值。

1.4 1990 年代主編《中國近代文學大系· 翻譯文學集》,收錄《燈臺守》

1990 年,上海書店出版了施蟄存主編的《中國近代文學大系· 翻譯文學集》第一卷,該卷收錄了五四以前翻譯的外國小說,收錄10 部長篇小說和18 個短篇小說,其中就有吳梼翻譯的顯克微支的《燈臺守》。

《燈臺守》收入《中國近代文學大系· 翻譯文學集》,是施蟄存經過多次權衡考量后的結果,該書入選的作品基本上都是著名作家、著名譯者的著名作品。施蟄存以編選的方式,再一次展示了顯克微支這篇故園情深的作品,表達了他對顯克微支和吳梼的敬意。

二、施蟄存譯顯克微支小說的特點

施蟄存翻譯顯克微支小說,呈現出以下幾個特點:

2.1 延續周氏兄弟的翻譯傳統

施蟄存對顯克微支的譯介和關注,正如他自己提及的,是受了當時國內盛行的“ 弱小民族” 文學譯介的影響,而推動弱小民族文學譯介的,除了茅盾等人外,最得力是魯迅和周作人。早年周氏兄弟留學日本時,曾于1909 年在東京編譯出版了《域外小說集》,雖銷路慘淡,應聲寥落,但其影響是持久而深廣的。該書不僅樹立了弱小民族文學的視野,也確立了嚴肅謹慎的翻譯風格,對之后的譯者有示范意義。《域外小說集》第一集、第二集收錄了顯克微支的《燈臺守》《天使》和《樂人揚珂》三篇,后來再版時,加入《酋長》一篇。

魯迅的小說創作受顯克微支的影響較大,這是他本人提及,周作人、許欽文等人也指出過的。魯迅的《阿Q 正傳》以幽默諷刺的手法,寫當時中國底層社會的悲慘與民眾的愚魯,有顯克微支《勝利者巴爾代克》的影子,《祝福》中祥林嫂有顯克微支《老仆人》的影響。魯迅雖然沒有直接翻譯顯克微支的作品,但他參與了周作人翻譯的《燈臺守》中詩歌的翻譯,他對顯克微支的作品是熟悉并熱愛的。周作人也十分推崇顯克微支,他說:“ 我對幾個作家的愛好,俄國果戈里和迦爾洵,波蘭顯克微支,雖然有時可以十年不讀,但心里還是永不忘記”(周作人,《周作人回憶錄》 218)。

施蟄存正是受了周氏兄弟譯介弱小民族文學的影響,從而關注到顯克微支的。他說:“ 最先使我對于歐洲諸小國的文學發生興趣的是周瘦鵑的《歐美短篇小說叢刊》,其次是《小說月報》的‘ 弱小民族文學專號,其次是周作人的《現代小說譯叢》”(施蟄存,《老古董俱樂部》 1)。他不僅翻譯了周作人已經翻譯過的顯克微支的《燈臺守》和《酋長》,還將周作人心心念念卻不曾翻譯的顯克微支的《勝利者巴爾代克》和《一個普慈南家庭教師的日記》翻譯出來了。

2.2關注顯克微支的短篇小說

顯克微支以創作具有史詩氣魄的長篇歷史小說著稱,他的《你往何處去》以及《火與劍》《洪水》等三部曲均為長篇巨制,這些作品為他贏得了世界聲譽,他也以《你往何處去》榮獲1905年諾貝爾文學獎。

但一個有意思的現象是,更多人鐘情于他的短篇小說,譯作數量也更多。這固然是因為短篇小說更好操作,更容易翻譯,但也有人認為顯克微支的短篇小說更具藝術性。汪倜然指出,顯克微支的“短篇小說尤其是能引動人們底情緒。差不多在他每篇小說底后面總隱藏著一種深切的情緒。……他底短篇小說常常是沒有什么奇妙的情節,然而卻決不會沒有熱烈的情緒”(轉引自顯克微支,忠于藝術 83)。還有人說:“被稱為歷史小說家的顯克微支,他的代表作,實在不是《汝往何處去》《火與劍》一類的巨著,而是那精煉無比的短篇杰作”(劍 7)。

周作人甚至說得更性情:“我不要他的《你往何處去》以及《火與劍》三部作,就只想看那些短篇”(十堂,俄國大作家 4)。他還指出:“顯克微支在本國的聲名,第一是革命家,第二是小說家;小說中的聲名,又以短篇居第一,歷史小說居第二”(仲密,自己的園地 1)。周作人的這種觀念,是受了勃蘭兌斯的影響,他說:“丹麥勃蘭兌斯博士著《波蘭十九世紀文學論》,說他的的短篇最好:——顯克微支系出高門,天才美富,文情菲惻,而深藏諷刺,所著《炭畫》記憶農婦欲救夫于軍役,至自賣其身。文字至是,已為絕技,蓋寫實小說之神品也。又《樂人揚珂》《天使》《燈臺守》諸篇,亦極佳勝。寫景至美,而感情強烈,甚能動人”(周作人,《點滴》下冊 210)。

誠如以上人士評論的那般,顯克微支短篇小說在愛國的主題、詩意的表達和悲傷的情緒等方面,都達到了很高的高度,因此就不難理解,為何周作人、王魯彥和施蟄存等人如此專注于顯克微支短篇小說的翻譯了。

施蟄存在翻譯外國文學的起步之初,就熱衷于翻譯外國的短篇小說,他陸續翻譯或參與翻譯了《法蘭西短篇杰作集》(上下)(1928年、1929年)、《俄羅斯短篇杰作集》(1929年)、《匈牙利短篇小說集》(1936年)、《波蘭短篇小說集》(1936年)。新中國建國后,施蟄存又翻譯出版了《顯克微支短篇小說選》(1955年)、《尼克索短篇小說選》(1955年)、《雷蒙特短篇小說集》(1959年)。更不用說他發表在各大報刊的多種短篇小說譯作了。

以翻譯顯克微支長篇小說著稱的翻譯家梅汝愷說:“顯克微支為文,才華橫溢,慷慨激烈,伸弱小民族之氣,餒強權霸國之威。其跌宕布局,龍蛟騰挪,巍巍處,類若雄峰迤邐,其低徊吟唱,則凄婉欲絕。譯他的作品,為人者不感奮是不可能的。不流淚是不可能的”(梅汝愷,從波蘭的 8)。施蟄存關注顯克微支的短篇小說,顯然也如前面所述作家一般,被顯克微支的敘事技巧和情緒表達所吸引。他說:“這幾種書志中所譯載的歐洲諸小國的小說,大都是篇幅極短,而強烈地表現著人生各方面的悲哀情緒。這些小說所給我的感動,比任何一個大國度的小說所給我的更大”(施蟄存,《老古董俱樂部》 1)。他翻譯的顯克微支這幾篇小說,除了《誤會的笑話》之外,其他諸篇都有著生動的風景描繪、深刻的歷史反思,以及無處不在的悲情。《燈塔守》中老人在異國他鄉對故國的濃烈思念;《一個普南慈家庭教師的日記》中小孩遭遇異族入侵后被迫文字同化的痛苦折磨;《酋長》中那個黑蛇族幸存者放聲悲歌聲討入侵者;《勝利者巴爾代克》中巴爾代克聽待殺的戰俘居然說著波蘭話的震撼;《為了面包》中他國遇同胞的溫暖與貧困致死的辛酸;《奧索爾》中印第安后裔被鞭笞的爆發與反抗……這些濃郁的情感,悲哀的情緒,是很吸引施蟄存的。

除了悲哀的情緒,施蟄存在這些小說中看到了更深刻的因素—— 人性的共通性和復雜性。他說:“ 尤其是巴爾代克這個參加過普法戰役的英雄,在作者極幽默的筆下,被描寫成一個狼狽不堪的人物,使我們不其而然的會連想到近年來我國的一些巴爾代克式的為虎作倀的人物。我覺得顯克微支揶揄巴爾代克,正好替我們揶揄了這一批中國的巴耳代克。由于這一點聯想,所以我從許多待譯的珍珠中盡先譯出了這一顆”(施蟄存,《戰勝者巴爾代克》 4)。可以說,在這一點上,施蟄存目光如炬,與魯迅創作《阿Q 正傳》的動機有很大的共通性。

施蟄存關注顯克微支短篇小說,還有一個很重要的原因,是因為鄭振鐸的關系。據施蟄存的《關于< 世界短篇小說大系>》介紹,1929 年,鄭振鐸到商務印書館任編輯后,計劃大規模介紹世界各國的短篇小說,制定了《世界短篇小說大系》的規劃。鄭振鐸知道施蟄存當時熱衷于東歐文學,給他分配了捷克、波蘭和匈牙利三個國家的短篇小說翻譯任務。要求卷首有詳細的導言,卷尾要有作者小傳。施蟄存和戴望舒等人用近三年的時間完成各自的譯稿,在淞滬會戰結束后交給商務印書館。后來王云五編《萬有文庫》,將施蟄存等人的每本原稿由二十多萬字削減至十萬字左右,既沒有卷首語,文末的作家簡介也刪減得只剩下生卒年。《萬有文庫》中收錄有施蟄存翻譯的《匈牙利短篇小說選》和《波蘭短篇小說選》。其中《波蘭短篇小說選》中收有顯克微支《燈塔守》譯文一篇。

事實上,無論是1930 年代,還是1950 年代,促使施蟄存翻譯顯克微支的短篇小說,除卻以上原因,還有一個現實原因—— 為了生活賺取翻譯的稿費。施蟄存回憶接受鄭振鐸的邀約他說:“ 我們都很高興接受這個任務,首先是因為我們非常樂意做這個工作,極希望看到這部大書能夠早日問世;其次當然是因為從幾乎一百萬字的翻譯工作中,可以獲得較豐厚的稿酬,對生活大有潤澤”(施蟄存,《文藝百話》 217)。據蔣穎馨回憶,當年她問施蟄存與周作人合譯《顯克微支短篇小說集》一事,施蟄存在回信中解釋說:“50 年代我們譯書是為了吃飯”(蔣穎馨 169)。

2.3 選擇權威的譯本

顯克微支作品流傳著多種語言的翻譯版本,如日文譯本、俄語譯本、世界語譯本等。對于不懂波蘭文的翻譯者而言,精選一個權威的轉譯底本很重要。王魯彥譯介顯克微支作品時,大多從世界語譯本轉譯。周作人和施蟄存都不懂波蘭文,其譯本是美國人科廷(又譯作卡丁、寇丁、柯丁等)的英譯本。

周作人說:“譯文學作品總須直接譯,可是我所知道的一點現代語里絕少想譯的東西,平常喜愛的小說偏偏都是那些國語所寫,是我們所不懂或是未曾學會的。波蘭的顯克微支也可以算是一例……會波蘭文的人恐怕很少吧,顯克微支的作品大概只好重譯了,如有人肯做,這功德也不小”(十堂,俄國大作家 4)。

有學者考證,19世紀至少有22位譯者曾把顯克微支的作品翻譯成英文在美國出版,其中最著名的就是耶利米·科廷。他一生共翻譯了顯克微支8部長篇,超過20部短篇,翻譯出版了5部短篇小說集(崔琦,美日中 82-83)。科廷本人也與顯克微支有過多次直接接觸與書信往返,是他促成了顯克微支《你往何處去》在美國的熱銷,擴大了顯克微支的世界影響。日本翻譯顯克微支的木村毅說:“卡丁是原作者的知友,更是一生與力于顯克微支的介紹與翻譯的人,說是全歐洲之能認識這位北歐的文豪,全然靠了他的努力,也不為是種過言”(費明君 12)。

茅盾在《第二天》一文中寫道:“雖然醫生叮囑我晚上不宜看書,可是那一夜的十二點左右,我尚在閱讀寇丁氏英譯的波蘭作家顯克微支的歷史小說《殺人放火》”(茅盾 45)。費明君翻譯顯克微支的《你往何處去》,也是綜合了日本木村毅的日譯本和美國科廷的英譯本來翻譯的。由此可見科廷譯本的影響。

周作人翻譯的顯克微支小說均由科廷的英譯本譯出,他說:“一九〇八年在東京找到了寇丁譯的兩本顯克微支短篇集,選譯了幾篇,把《炭畫》也譯出了”(豈明,關于《炭畫》 3)。他還說:“余在東京時,收得其小品全集讀之,凡二冊二十八篇,皆美人寇丁所譯。寇丁初不懂波闌文,以慕顯氏著作,始自學習,因盡譯其書,亦可謂有志者矣”(啟明,一簣軒雜錄 4)。周作人很認可科廷的譯本,他說:“據說英譯顯克微支著作,以美國寇丁的足譯本為最善”(仲密,自己的園地 2)。他還積極將這個譯本推薦給翻譯顯克微支小說的朋友。王魯彥雖然從世界語譯本轉譯了多篇顯克微支的小說,在周作人的幫助下,他同時也參考了科廷的譯本,他說:“其中《泉邊》《宙斯的裁判》《光照在黑暗里》和《老仆人》曾用美國寇丁的英譯本參照,略有修改;首兩篇系請周作人先生校閱,我自己校的英譯本也是承他借給我的”(魯彥 9)。

據1955年4月出版的《顯克微支短篇小說集》的“本書出版說明”介紹:“本書中的八篇小說,均從J. Curtin的英譯本轉譯”(施蟄存、周啟明,《顯克微支短篇小說集》 1)。翻譯顯克微支長篇小說的翻譯家梅汝愷說:“在美國,甚至出現被公認的‘顯克微支權威寇汀,英國則有英國的‘顯克微支權威霍加斯”(梅汝愷,外國文學門外談 43)。可見,周作人與施蟄存雖然都不懂波蘭文,但在選擇英譯本方面都是審慎嚴謹的,英雄所見略同,他們不約而同地選擇了科廷版本。

2.4翻譯語言的選擇

施蟄存向來是用現代白話文來翻譯外國文學作品的。雖然有周作人用文言翻譯顯克微支的《酋長》《燈臺守》等珠玉在前,施蟄存并未因此退縮繞開不譯,而是以自己的翻譯語言,來譯介顯克微支的小說。

這里有一個白話文與文言文的翻譯語言比較問題。在周氏兄弟翻譯《域外小說集》時,兄弟二人師從章太炎,受其影響,注重文言文。他們反對林紓文言翻譯小說的隨意化,意欲糾正這一弊端,選擇用文言來翻譯《域外小說集》,“ 詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情”(周樹人、周作人,《域外小說集》4)。他們采取直譯的審慎態度,加之深厚的國學功底,使得《域外小說集》呈現出一種雅正清雋的風格。

但周氏兄弟的文言翻譯在作品的傳播與接受方面是尷尬的。譬如周作人以文言譯顯克微支的《炭畫》,譯成后屢次遭出版社拒絕。當時商務印書館給周作人譯稿的回信說:“《炭畫》譯稿行文生澀,讀之如對古書,頗不通俗,殊為憾事。林琴南今得名矣,然其最初所出之《茶花女遺事》及《茄因小傳》,筆墨腴潤輕圓,如宋元人詩詞,非今日之以老賣老可比”(豈明,關于《炭畫》 4)。由此看來,編輯部對周作人的文言譯本是很不滿意的,覺得其遠不如林紓翻譯得靈動鮮活,難以令讀者接受。后來還是魯迅動用自己的人脈資源,于1914 年由上海文明書局將《炭畫》印出,1926 年,其譯本由北新書局再版。

《域外小說集》和《炭畫》的文言譯文出版后,有人持欣賞態度。例如曹靖華,他用白話翻譯了周作人翻譯過的顯克微支的《樂人揚珂》,他說:“ 今天在《域外小說集》里看到周作人先生的譯文,我一氣看完之后,覺得那文言譯與俄文一樣的優美動人。我的譯文實在粗糙惡劣”(曹靖華 792)。王統照說:“ 記得十年前,我與一位老友(他現在已近五十歲了,而且不是研究新文學的。)偶然談到新小說,他告訴我,他最愛讀《域外小說集》中的《燈臺守》,不厭再讀,三讀,每一次都有深澈的感念使之久久不忘!自然,這與譯文的優美有關,然一樣的譯文為什么獨有這篇波蘭小說能引動我那位老友的贊嘆?小說里的描寫、思致,與讀者的個性容有特殊的關合,可是有價值的文字總不會自掩光芒”(韋佩 188)。化魯評價周作人《炭畫》文言譯本:“ 像周作人氏那樣謹慎、忠實、勤懇,把譯書當作一種專門事業的態度,是我們譯書的人應該取法的”(化魯 462)。

周氏兄弟也意識到了《域外小說集》文言譯本的尷尬境況。魯迅說:“《域外小說集》出版于一九〇七年或一九〇八年我和周作人還在日本東京的時候,那時林琴南氏用古文譯的外國小說很流行,文章確實不錯,但譯錯的地方很多,我們對于這一點頗感不滿,為了糾正此弊所以才干起來的。但是完全失敗了”(魯迅,《魯迅文集全編》2499)。魯迅所說的失敗,是指《域外小說集》銷售量極低,而文言文翻譯,可以歸結為失敗的原因之一。署名周作人而實為魯迅寫的《域外小說集》再版序言中提到:“ 我看這書的譯文,不但句子生硬,‘ 詰詘聱牙,而且也有極不行的地方,委實配不上再印。只是他的本質,卻在現在還有存在的價值,便在將來也該有存在的價值。其中許多篇,也還值得譯成白話,教他尤其通行”(周樹人、周作人,《域外小說集》 4)。魯迅對周作人說:“ 我看你譯小說,還可以隨便流暢一點(我實在有點好講聲調的弊病),前回的《炭畫》生硬,其實不必接他,從新起頭亦可也”(魯迅,《魯迅文集全編》 2190)。

周作人自己也反思文言翻譯的問題,他后來用白話文重新翻譯顯克微支的《酋長》,在其后記中指出:“今年夏間,整理舊紙,草稿還在,可是那種‘古文,已經用不得。便從新起草,用國語改譯。雖然依舊拙劣,但用適當的言語翻譯,神氣還能保存,不至于硬變‘史漢,似乎還對得起作者:這是自覺極喜歡的事”(周作人,酋長 378)。他還說:“曰《樂人揚珂》《天使》《燈臺守》《酋長》《炭畫》凡五篇,殊不能傳其神采也”(啟明,一簣軒雜錄 5)。由此看來,他對當年《域外小說集》的文言譯本也是不滿意的。其中提到“適當的言語”,當是周作人對現代白話作為翻譯媒介的認可。

今天的評論者認為:“《域外集》和《匈奴奇士錄》因用文言,且用語古奧,遇抒情色調濃郁或感情飽滿的原作,以今日習慣于白話文的人讀來,文情細膩曲婉處損失多半”(王友貴 35)。還有人指出:周作人的“《炭畫》譯本的讀者很有限,它終究是失敗的譯作”(萬曉 63)。

施蟄存在主編《中國近代文學大系·翻譯文學集》的《第一卷編選說明》中說:“我們選了周瘦鵑的譯文較多,《域外小說集》已有重印本,而且譯文過于古奧,僅選了一篇”(施蟄存,《翻譯文學集》第1卷 32)。由此可見施蟄存對周氏兄弟的文言譯本也是持批評態度的。因此,即便周作人用文言翻譯了顯克微支的《燈臺守》和《酋長》,并用白話文改譯了《酋長》,施蟄存仍堅持用現代白話來翻譯包括《燈塔守》《酋長》在內的顯克微支的七篇小說。

施蟄存對于文言文的態度是比較明確的,他認為文言文“到底不是人民口頭語言中所用的詞匯,所以它們只能成為愛好高雅、也就是一般人民所不懂的語言的作家們筆底下的文學語言,而這種語言是離開人民口頭語言很遠的一種孤立的語言”(施蟄存,《文藝百話》 67)。因此,施蟄存的譯文為通俗曉暢的現代白話文,是當時鮮活的大眾通用的語言,又區別于一般的口頭語言,而是一種通過藝術加工的文學語言轉譯,在貼近讀者的同時,又能給讀者帶來審美的愉悅、理解的暢快和精神的熏陶,進而搭建起中西方文化和文學的溝通橋梁。

三、施蟄存譯顯克微支小說的意義價值

施蟄存翻譯顯克微支小說的意義和價值在于,他以敏銳的感受力和優美的文筆,彌補了其他譯者所未能翻譯的顯克微支的短篇小說,豐富了顯克微支小說的全貌,也促進了顯克微支小說在現當代中國的傳播。

這里所說的敏銳的感受力,是指施蟄存不僅延續了周氏兄弟關注和譯介“弱小民族”文學的傳統,更在于他關注顯克微支筆下弱小民族文學中的“小人物”。這些小人物是波蘭或者美國社會的底層,如:《為了面包》中的那對受苦受難的波蘭父女、《勝利者巴爾代克》中生如螻蟻的巴爾代克、《燈塔守》中那個孤苦無依的守燈老人、《奧爾索》中被馬戲團老板鞭笞毒打的印第安少年奧爾索、《一個普慈南家庭教師的日記》中被德國教師呵斥責罵的遠離寡母的波蘭少年米哈斯……無一例外,他們都身處社會最底層,遭受著貧窮、饑餓等帶來的生存危機。顯克微支在塑造這些小人物時,大多將其放置在國家動蕩不安,或者飄零到異國他鄉,或者受到種族滅絕之威脅等大的時代背景之中,這更加重了小人物命運的悲涼之感。

當然,顯克微支塑造這些小人物時,賦予他們很復雜的性格表征,最典型的時施蟄存翻譯的《酋長》和《勝利者巴爾代克》。《酋長》一開篇營造了一種緊張的復仇氛圍,被殘酷迫害的印第安后裔,返回故地進行表演,人們期待他的有血性的復仇,最終變成了他向觀眾收打賞費,以及他與當地白人婦女的風流韻事;一心想保衛家鄉的巴爾代克被德國人所利用,起先他是害怕戰爭的,但出于保衛家鄉、保衛妻子的淳樸信念,他在一次次戰爭中靠著一股蠻力屢獲戰功,多次受到德國軍官的嘉獎,但他終究是德國人眼中一個有利用價值的嘍啰,他的思想逐漸被德國人和戰爭所異化。最終他落魄地回到家鄉,變得好吃懶做,貪慕虛榮,不能為妻子分擔勞務,還因兒子被德國人欺負干了一架,被德國人抓進牢房。有波蘭的地主愿意幫助他脫離苦海,前提是希望他能在大選中投地主一票,但巴爾代克思想已被德國人控制,面對波蘭地主的溫情,他將票投給了那個欺負他兒子的德國人,代價卻是最終回到監獄。這篇小說以幽默諷刺的藝術手法傳達批判現實的精神,讀來令人感喟。

顯克微支這些小說所展現的諷刺性和民族的哀怨是顯而易見的,施蟄存當是被顯克微支筆下小人物這種豐富復雜的人性所吸引,而這又驅使著他熱情投入顯克微支的小說翻譯。施蟄存認為,《勝利者巴爾代克》是顯克微支“ 最精致的作品”(施蟄存,《勝利者巴爾代克》 2)。

周作人、王魯彥和施蟄存等人在顯克微支的中短篇小說翻譯方面傾注了心血,貢獻了智慧,為顯克微支文學作品在現代中國的傳播起到了重要作用。尤其是施蟄存翻譯的顯克微支的短篇小說,長期以來擁有廣泛的讀者,常入選多種選本。顯克微支作品中那種亡國的憂憤,對現實的批判,對祖國的情感,百折不撓、寧死不屈的精神,通過施蟄存質樸深情的翻譯語言傳達出來,影響了一代代中國讀者。

引用文獻【Works Cited】

曹靖華:樂人揚珂。《莽原》19(1926):780-792。

[Cao, Jinghua. “The musician Yang Ke.” Mangyuan 19 (1926): 780-792.]

崔琦:顯克微支《燈臺卒》在美日中的譯介與流通。《中國比較文學》1(2019):78-95。

[Cui, Qi. “Translation, Introduction, and Circulation of Xianke Weizhis Deng Tai Zuo in the United States,Japan, and China.” Chinese Comparative Literature 1 (2019): 78-95.]

豈明:關于《炭畫》。《語絲》83(1926):3-6。

[Daming. “About Charcoal Painting.” Yu Si 83 (1926): 3-6.]

費明君:《你往何處去》。上海:神州國光社,1948。

[Fei, Mingjun. Where Are You Going. Shanghai: Shenzhou Guoguang Society, 1948.]

顯克微支著、汪倜然譯:忠于藝術。《藝術界周刊》1(1927):83-90。

[Henryk Sienkiewicz. “Loyalty to Art.” Trans. Wang Tiran. Art Weekly 1 (1927): 83-90.]

化魯:炭畫。《一般》3(1926):462-463。

[Hualu. “Charcoal Painting.” General 3 (1926): 462-463.]

劍:新歐戰談《酋長》。《前線日報》1939年9月11日。

[Jan. “New European War Talks about Chieftains.” Frontline Daily Sept. 11th, 1939.]

蔣穎馨:有關康嗣群的幾冊簽名本。《藏書家》第20輯。宮曉衛主編。濟南:齊魯書社,2016。

[Jiang, Yingxin. “Several Signed Books Related to Kang Siqun.” Book Collector. Volume 20. Ed. Gong Xiaowei. Jinan: Qilu Book Society, 2016.]

魯迅:《魯迅文集全編》。北京:國際文化出版公司,1995。

[Lu, Xun. Complete Compilation of Lu Xuns Collected Works. Beijing: International Cultural Publishing Company, 1995.]

魯彥:《顯克微支小說集》。北京:北新書局,1928。

[Lu, Yan. Collection of Xianke Weizhi Novels. Beijing: Beixin Book Company, 1928.]

茅盾:第二天。《文學月報》2(1932):45-47。

[Mao, Dun. “The Next Day.” Literary Monthly 2 (1932): 45-47.]

梅汝愷:外國文學門外談。《世界經濟與政治論壇》2(1985)。

[Mei, Rukai. “On Foreign Literature Outside the Door.” World Economic and Political Forum 2 (1985).]

——:從波蘭的顯克微支“拿來”。《人民日報》1987年3月3日。

[---. “Bring It from the Xianke Branch in Poland.” Peoples Daily Mar. 3rd, 1987.]

啟明:一簣軒雜錄。《叒社叢刊》4(1917):1-6。

[Qiming. “Miscellaneous Records of Yizuxuan.” The Society Series 4 (1917): 1-6.]

十堂:俄國大作家。《讀書雜志》1(1945):4。

[Shitang. “A Great Russian Writer.” Reading Magazine 1 (1945): 4.]

施蟄存:我的暑期生活。《青年界》1(1936):71-72。

[Shi, Zhecun. “My Summer Life.” Youth 1 (1936): 71-72.]

——:《老古董俱樂部》。永安:十日談社,1945。

[---. Old Antique Club. Yongan: Decameron Society, 1945.]

——:《勝利者巴爾代克》。上海:正言出版社,1948。

[---. The Victor Baldek. Shanghai: Zhengyan Publishing House, 1948.]

——:《中國近代文學大系·翻譯文學集》第1卷。上海:上海書店出版社,1990。

[---. Translated Literature Collection of Modern Chinese Literature Series. Vol. 1. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, 1990.]

——:《文藝百話》。上海:華東師范大學出版社,1994。

[---. A Hundred Discussions on Literature and Art. Shanghai: East China Normal UP, 1994.]

——、周啟明:《顯克微支短篇小說集》,北京:作家出版社,1955。

[--- and Zhou Qiming. Collection of Xianke Weizhi Short Stories. Beijing: Writers Publishing House, 1955.]

王友貴:《翻譯家周作人》。成都:四川人民出版社,2001。

[Wang, Yougui. Translator Zhou Zuoren. Chengdu: Sichuan Peoples Publishing House, 2001.]

萬曉:魯迅收藏的周作人譯作簡述。《魯迅研究動態》8(1989):59-65。

[Wan, Xiao. “A Brief Account of Zhou Zuorens Translations Collected by Lu Xun.” Research Trends on Lu Xun 8 (1989): 59-65.]

韋佩(王統照):破碎的商籟詩。《民族公論》5(1939):183-189。

[Weipei. “Fragmented Shanglai Poetry.” National Public Opinion 5 (1939): 183-189.]

仲密:自己的園地。《晨報副鐫》1922 年9 月2 日。

[Zhong, Mi. “My Own Garden.” The Morning Post Engraved Sept. 2nd, 1922.]

周樹人、周作人:《域外小說集》。北京:新星出版社,2006。

[Zhou, Shuren and Zhou Zuoren. Collection of Foreign Novels. Beijing: New Star Publishing House, 2006.]

周作人:酋長。《新青年》4(1918):369-378。

[Zhou, Zuoren. “Chief.” New Youth 4 (1918): 369-378.]

——:《點滴》下冊。北平:國立北京大學出版部,1920。

[---. Diandi. Vol. 2. Beijing: National Peking UP, 1920.]

——:《周作人回憶錄》。長沙:湖南人民出版社,1982。

[---. Memoirs of Zhou Zuoren. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 1982.]

責任編輯:丁如偉

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩v| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲人成在线精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 99热最新网址| 国产精鲁鲁网在线视频| 中文字幕在线观| 日韩第一页在线| 九色在线观看视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 九色视频一区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲精品老司机| 免费观看成人久久网免费观看| 毛片免费高清免费| 日本a∨在线观看| 狠狠操夜夜爽| 极品性荡少妇一区二区色欲| 伊人久久福利中文字幕| 国产精选小视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 国产美女一级毛片| 中文字幕自拍偷拍| 日本福利视频网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 丰满人妻中出白浆| 伊人久综合| 欧美国产另类| 国产一区二区精品福利| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久不卡国产精品无码| 一级在线毛片| 精品少妇人妻一区二区| av大片在线无码免费| 国产十八禁在线观看免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产精品福利尤物youwu | 国产无遮挡裸体免费视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 国产大片黄在线观看| 干中文字幕| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 中文字幕av无码不卡免费 | 亚洲男人天堂久久| 中文字幕色站| 欧美日韩中文字幕在线| 91精品在线视频观看| 91探花在线观看国产最新| 亚洲国产一区在线观看| 日韩在线永久免费播放| 国产中文一区a级毛片视频| 国产主播在线一区| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 毛片三级在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美人人干| 九九热免费在线视频| 亚洲成肉网| 亚洲高清中文字幕| 亚洲色图欧美激情| 日韩无码视频专区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美另类第一页| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本免费新一区视频| 日韩av资源在线| 国产成人久视频免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 欧美一区二区啪啪| 五月婷婷综合网| 激情综合网激情综合| 看av免费毛片手机播放| 成人在线亚洲| 99久久国产综合精品女同| 国产成人精品一区二区不卡|