袁森 王阿妮
摘?要:隨著全球化進程的不斷推進,石油行業國際貿易的規模和復雜性逐漸增加。本文探討了石油行業國際貿易術語的翻譯問題,提出相應的解決方案。通過對現有文獻的綜述,分析了石油行業國際貿易術語的特點和翻譯難點,提出了一些有效的翻譯策略和技巧。研究結果表明,準確翻譯石油行業國際貿易術語對于促進跨國石油貿易合作具有重要意義。本研究為石油行業從業人員、翻譯工作者以及相關研究者提供參考,以幫助他們更好地理解和應對石油行業國際貿易術語。
關鍵詞:石油行業;國際貿易術語;翻譯
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.23.014
0?引言
在跨國石油貿易過程中,準確翻譯各種術語對于確保信息的準確傳遞、避免誤解和促進合作至關重要。然而,由于石油行業的特殊性和術語的復雜性,石油行業國際貿易術語的翻譯常常面臨諸多困難和挑戰。為了解決這一問題,需要對石油行業國際貿易術語的翻譯問題進行深入研究,并提出相應的翻譯策略和技巧。
1?石油行業國際貿易術語特點分析
1.1?專業性
石油行業是一個高度技術化和專業化的領域,涉及到采掘、加工、儲運等多個環節,因此在國際貿易中使用的術語也相應地具有專業性。這些術語通常是根據石油行業的特定操作、流程和設備而產生的。例如,CRUDE?OIL(原油)是石油行業中一個常見的術語。在國際貿易中,各個國家和地區對于原油的分類和命名方式可能存在差異,因此翻譯人員需要準確理解原油的特性和分類方法,并將其正確翻譯成目標語言。例如,根據石油的密度和硫含量等特征,原油可能被分為light?crude?oil(輕質原油)和heavy?crude?oil(重質原油)等不同類型。在翻譯過程中,需要使用準確的術語來傳達這些特性,以確保交流的準確性和一致性。再比如OPEC(石油輸出國組織),這是一個國際性的組織,由許多主要石油生產國組成,旨在協調和穩定全球石油市場。這個術語涉及到具體的國際組織和相關的政治經濟背景,翻譯人員需要對該組織的性質和功能有深入的了解,并將其準確傳達給目標受眾。
1.2?多樣性
石油行業涉及到眾多的領域和環節,使用的術語也多種多樣。這種多樣性體現在不同國家和地區使用不同的術語來描述相同的概念或過程,這些術語可能在不同的語言中也有所差異。例如,油井是石油行業中常見的術語之一。在不同國家和地區,油井的名稱和分類方式可能會有所不同。例如,在美國,油井通常被稱為well,而在俄羅斯,被稱為скважина(skvazhina)。同樣的概念,在不同語言和文化中可能有不同的表達方式。再比如,與石油貿易相關的術語FOB(離岸價格)和CIF(成本、保險和運費)。這些術語在國際貿易中常用于描述貨物的價格和交貨條件。然而,不同的國家和地區可能使用不同的術語或者對這些術語有不同的解釋。例如,中國使用的貿易術語可能與美國或歐洲國家有所不同,需要翻譯人員在處理這些術語時考慮到這些差異,選擇準確的翻譯方法。
1.3?外來性
由于石油行業的全球性貿易活動,各國和地區之間的交流與合作促使國際貿易術語在石油行業中廣泛應用,并源自不同的國家和地區。例如,Brent(布倫特原油)是石油行業中常用的術語之一,布倫特原油是一種高品質的輕質原油,其定價是全球石油市場的重要指標之一。這個術語源自英國北海地區的一個油田,以該地區的地理名稱命名,在國際貿易中,布倫特原油價格的波動對全球石油市場和貿易決策產生重要影響。因此,翻譯人員在處理與布倫特原油相關的術語時需要注意準確傳達其特定含義和市場地位。另一個例子是pipeline(管道),用于在石油行業中輸送原油和石油產品的管道系統。不同國家和地區可能使用不同的術語來描述管道系統的各個組成部分。例如,在俄羅斯,管道系統被稱為трубопровод(truboprovod),在美國,它們被稱為pipeline。這些術語不僅在不同語言中有所差異,還可能在使用時存在細微的技術和操作差異。因此,翻譯人員需要準確理解各種管道系統的特點,在翻譯過程中選擇合適的術語來確保準確傳達信息。此外,futures?contract(期貨合約)是石油行業國際貿易中常用的術語之一。期貨合約用于在未來某個特定日期以約定的價格交割石油或石油產品。不同國家和地區可能有不同的期貨合約類型和規則。例如,紐約商品交易所(NYMEX)和倫敦國際石油交易所(ICE)都提供與石油相關的期貨合約。
2?石油行業國際貿易術語翻譯難點
2.1?文化差異
由于石油行業涉及多個國家和地區之間的貿易,不同的文化背景對術語的理解和表達方式產生了影響。不同國家和地區對石油行業有著不同的社會文化背景和歷史背景,這影響了對術語的理解。例如,在中東地區,石油被視為國家財富和地區經濟的支柱,相關術語可能涉及到宗教、政治或地緣政治因素。在西方國家,石油可能更多地與商業、技術和環境議題相關。例如,OPEC(石油輸出國組織)在不同文化背景下的解讀可能有所不同,對于中東國家來說,OPEC具有重要的宗教和政治意義,對于其他地區來說,更強調其經濟和市場調控的作用。不同語言和文化背景下,對同一概念的表達方式可能有所差異,這給石油行業國際貿易術語的翻譯帶來挑戰。例如,downstream(下游)和upstream(上游)在石油行業中用來描述不同階段的產業活動。在某些語言中,可能沒有類似的表達方式,或者使用了不同的隱喻或比喻。石油行業涉及到大量的法律和法規,不同國家和地區的法律體系存在差異,這對術語的翻譯帶來挑戰。例如,license(許可證)在國際貿易中用于描述石油資源開采和勘探的法律許可。不同國家和地區可能有不同的許可制度和名稱,例如,挪威的production?license(生產許可證)與美國的lease(租約)存在差異。
2.2?技術性和專業性
石油行業涉及到復雜的技術和專業知識,因此相關術語具有高度的技術性和專業性。石油行業的國際貿易術語涉及到許多技術術語,這些術語對于非專業人士來說可能是陌生的。例如,refining(煉油)和distillation(蒸餾)是描述原油加工過程的術語,需要準確理解其具體操作和技術原理。此外,還涉及到一系列的設備和工藝,如cracking(裂化)、catalyst(催化劑)和fractionation(分餾)等。翻譯人員需要具備相關領域的技術知識,以確保對這些術語的準確翻譯。石油行業的國際貿易術語涉及到地質和工程方面的知識,這對于非專業人士來說可能是難以理解的。例如,reservoir(油藏)和formation(地層)是描述石油資源存儲和地質結構的術語。另外,enhanced?oil?recovery(增強采油)和well?stimulation(井完井)等術語涉及到采油工程中的特定技術和方法。翻譯人員需要具備相關領域的地質和工程知識,以正確理解和翻譯這些術語。石油行業的國際貿易術語中廣泛使用各種量化和度量單位,如barrel(桶)、metric?ton(公噸)和MMBtu(百萬英國熱單位)等。這些單位在不同國家和地區可能存在差異,同時也存在特定的換算關系。例如,barrel在不同國家可能有不同的容量,如美國的barrel等于42美加侖,而英國的barrel等于36英國加侖。翻譯人員需要了解這些單位的準確定義和相應的換算關系,確保在翻譯過程中的準確度。
2.3?多義性和歧義性
由于術語在不同的上下文中可能具有多種含義,或者存在歧義,因此在翻譯過程中需要準確把握其特定含義。例如,術語crude在石油行業中通常用來描述未經加工的天然油。它也可能指代粗糙或不成熟的產品。因此,根據上下文,翻譯人員需要確定其具體含義并進行準確翻譯。例如,在討論石油市場時,crude指的是原油;而在描述產品質量時,crude可能指示未經加工或不成熟的產品。再比如,術語spot用于描述即時交付的商品,在石油行業中,它可能具有不同的解釋。Spot?price(現貨價格)通常指即時交付的價格,而spot?market(現貨市場)則指在短期內進行現貨交易的市場。翻譯人員需要根據上下文確定其具體含義,進行準確翻譯。此外,術語lifting?cost用于描述開采和生產原油的成本。然而,不同地區和公司可能在計算lifting?cost時采用不同的方法和包含不同的費用項目,導致潛在的歧義。翻譯人員需要了解特定地區或公司的計算方法,并在翻譯時解釋或調整相應的術語。另外,Downstream(下游)和Upstream(上游)這些術語用于描述石油產業的不同階段。然而,它們的具體范圍和含義在不同上下文中可能存在差異。例如,在煉油行業中,downstream通常指涉及到煉油、儲存和分銷等環節,而upstream指涉及到勘探和開采等環節。對于油氣領域來說,upstream可能還包括天然氣開采和處理。翻譯人員需要根據具體領域和上下文準確理解并翻譯這些術語。
3?石油行業國際貿易術語翻譯策略
3.1?了解專業背景
掌握行業特定的知識和術語,能夠幫助翻譯人員更準確地理解和翻譯相關術語。翻譯人員應該主動學習和了解石油行業的相關知識。可以通過閱讀專業文獻、參加行業研討會和培訓課程,深入了解石油勘探、生產、加工、儲運等方面的知識。例如,學習有關油田地質學的知識,可以幫助翻譯人員理解和準確翻譯與油藏描述相關的術語,如reservoir(油藏)、porosity(孔隙度)和permeability(滲透率)等。通過了解石油行業的專業背景,翻譯人員能夠更好地掌握相關術語的含義和用法,從而更準確地翻譯石油行業國際貿易術語。這樣做不僅可以提高翻譯的準確性,還能夠增強翻譯人員在行業內的信任度和可靠性。例如翻譯人員在進行石油行業術語翻譯時遇到Flaring(燃燒天然氣)和Sweet?crude(甜原油)兩個術語,了解專業背景的翻譯人員會知道,flaring是指將產生的天然氣在燃燒中釋放出來,通常是因為無法儲存或運輸。翻譯人員可以準確地將其翻譯為flaring,而不是錯誤地理解為噴發或燃燒。同樣,了解專業背景的情況下,翻譯人員會知道sweet?crude指的是低硫原油,與sour?crude(高硫原油)相對應。準確地理解其含義后,翻譯人員可以將其正確翻譯為甜原油,而不是將其錯誤地理解為甜美原油。
3.2?聯系上下文
上下文可以提供有關術語的背景信息,幫助翻譯人員準確把握其含義。翻譯人員可以仔細分析句子的結構和語法,以確定術語在句子中的作用和含義。根據句子結構,可以推測出術語的修飾詞、動詞或其他關鍵詞,從而更好地理解其意義,例如,在句子Crude?oil?prices?have?experienced?a?significant?drop(原油價格出現了顯著下跌)中,通過分析句子結構,可以確定crude?oil是指原油,而不是其他類型的石油產品。翻譯人員應該注意上下文中其他相關術語或信息,以推斷出術語的具體含義。通過將術語與其他相關術語或概念聯系起來,可以更準確地理解其意義,例如,在描述石油儲備的上下文中,提到了proven?reserves(可采儲量)和potential?reserves(潛在儲量)。通過考慮這些相關術語,翻譯人員可以確定reserves在這里指的是石油儲備量,而不是其他含義。不同行業有其慣例和特定的用法,翻譯人員應該了解石油行業中常用的術語表達方式。通過熟悉行業的標準用法,可以更好地理解和翻譯相應的術語,例如,在描述石油交易中的術語時,使用FOB(離岸價)和CIF(成本、保險和運費)是常見的。翻譯人員應該熟悉這些慣例,并在翻譯中準確地表達相應的術語。
3.3?借鑒已有翻譯資源
在石油行業國際貿易術語的翻譯中,借鑒已有的翻譯資源可以提供豐富的例子和準確的翻譯參考。例如,當翻譯人員面對以下術語時,翻譯人員可以借鑒已有的翻譯版本,將LNG?(液化天然氣)準確地翻譯為Liquefied?Natural?Gas,而不是將其誤譯為液化石油氣或其他類似的術語。翻譯人員可以參考行業詞匯表,將Fiscal?regime?(財政制度)正確地翻譯為Fiscal?Regime,而不是將其誤譯為財政體制或其他不準確的翻譯。通過參考行業標準文件和已有的翻譯資源,翻譯人員可以將Offshore?drilling?(海上鉆探)翻譯為Offshore?Drilling,確保準確傳達海上鉆探的含義,而不是將其誤譯為近海鉆井或其他類似的術語。借鑒已有的翻譯資源,翻譯人員可以將Pipeline?transportation?(管道運輸)翻譯為Pipeline?Transportation,確保準確傳達通過管道進行的石油運輸的意思,而不是將其誤譯為管線運輸或其他不準確的術語。
3.4?遵循規范
在石油行業國際貿易術語的翻譯過程中,遵循規范是確保翻譯準確性和一致性的重要原則。行業內有一些規范和標準,翻譯人員可以依據這些規范進行術語翻譯,確保與行業內其他文檔和文件的一致性。翻譯人員應參考國際標準術語,如ISO標準,確保術語的統一性和國際通用性。例如,將石油儲罐準確翻譯為oil?storage?tank,而不是使用其他術語進行描述。翻譯人員應熟悉行業內的慣例和慣用語,確保術語的準確使用和傳達。例如,將原油提煉翻譯為crude?oil?refining,而不是使用其他類似的表達方式。翻譯人員可以參考行業內的文件和標準,如國際貿易合同、行業規范等,以了解行業內常用的術語翻譯。例如,在翻譯采購合同時,可以參考國際商會發布的《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms),確保在合同條款中使用正確的術語。翻譯人員應考慮目標語言的語域和語境,選擇最合適的術語翻譯。例如,在翻譯技術規范時,需要使用專業性較強的術語,而在翻譯市場營銷文案時,可以選擇更為通俗的表達方式。
4?結束語
綜上所述,石油行業國際貿易術語翻譯是一項具有挑戰性的工作,通過深入分析特點、解決難點并運用適當的策略和技巧,翻譯人員可以有效應對,提供高質量和準確的翻譯結果。這將為石油行業的國際貿易交流和合作提供有力的支持,促進行業的發展和合作。
參考文獻
[1]張一凡,林梅.國際貿易合同中的語法隱喻及翻譯策略研究[J].商場現代化,2021(21):3.
[2]辛文,劉洋帆,王照瑄,等.“一帶一路”背景下英漢互譯中對農業術語翻譯策略的研究[J].吉林省教育學院學報,2021,37(12):4.
[3]袁森,劉樺.基于功能對等理論的石油貿易文本詞匯與句法翻譯研究[J].現代商貿工業,2023,44(8):3.
[4]殷麗玲.VUCA時代下國際貿易術語DAT的應用研究——以自歐盟采購大型成套設備的貿易實踐為例[J].對外經貿實務,2022(4):7174.
[5]閆丹.食品對外貿易中商務英語的翻譯策略研究——評《食品專業英語》[J].食品安全質量檢測學報,2021,12(22):2.