朱劍虹
摘 要:警務公示語漢譯英的水準真實直接地反映了中國對外開放的進程和對外交流的水平。生態翻譯學以其全新而獨特的視角賦予了翻譯活動譯學理據。本文從語言維、文化維和交際維三個維度分析了現行警務公示語的翻譯,肯定了多種翻譯方法在提高譯文“整合適應度”方面的作用。研究生態翻譯學理論,有助于促進翻譯生態環境的構建。
關鍵詞:生態翻譯學;公示語;警務英語
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0210-02
為了方便群眾,規范公眾行為,警務機構需要用文字或圖片信息告示、警示或提示公眾。警務公示語漢譯英在一定程度上體現了中國對外交流水平和人文環境建設的現狀,代表的是中國的文化素養和生態文明。生態翻譯學以“多維度適應與選擇”為原則,為警務公示語漢譯英注入了新的活力,其“三維轉換”頗具解釋力。生態翻譯學是一門綜合的交叉性學科,它建立在達爾文生物進化論的適應選擇學說之上。它著眼于翻譯生態系統的整體性,對翻譯的本質、過程、標準、原則、方法和現象做出了新的闡釋和解讀。它指出翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,其翻譯目的通過語言維、文化維和交際維的轉換而實現,以求“整合適應度”最高的翻譯。研究的生態翻譯學能夠為高質量的警務公示語漢譯英提供了理論依據。
一、語言維的適應性選擇轉換
翻譯就是把一種語言移植到另一種語言,正如將同一種植物從一個環境移植到另一種環境。英語和漢語分屬于兩大不同的語言體系,其思維方式決定了語言的表達形式。漢譯英不是將漢語里的詞語和語言結構向英語的詞語和語言結構的簡單轉換,也不是在兩種語言中尋找對等的詞語和語句結構,并將其串接成句。由于人類居住的生態環境不同,各國的歷史不同,人民的生活經歷不同,文化不同,因此語言特征也會大相徑庭。漢語習慣雕琢詞藻,為渲染氣氛,常用四字結構,語義重疊,語言邏輯較為松散;而英語行文簡潔明快,文風質樸,邏輯性強。因此,翻譯時,應充分考慮兩種語言所處的整體生態環境,適當調整詞語,轉換語言結構。警務公示語的漢譯英要適應英語讀者的需求,尊重英語的語言特點和習慣,以便真實準確地再現漢語的功能意義。
在人員聚集的場合,公示語“鑒于治安考慮,請您隨時攜帶您的包裹和個人隨身物品”隨處可見。這是非常明確的號召性文本,其語用意義十分明確,即呼吁公眾看守好個人財產。英語表意很紳士,很委婉,可英譯為“For security reasons, please keep your bags and personal belongs with you all the time. Thank you for your vigilance”。此翻譯一目了然,既起到了提醒作用,又兼顧了英語游客的感受。尤其是增譯部分“Thank you for your vigilance”,表現了對外國游客的友好和尊重。雖然英語的語言形式較漢語更為復雜,但其語義信息更加細致,語氣更加委婉,讀者更易弄清公示語提示信息,因此它更符合英語語言生態。
“隨意丟棄垃圾,最低罰款100元”的翻譯有兩個較常用的版本:其一為“Littering at random will be punished for at least RMB100”;其二為“Minimum Fine for Littering RMB 100”。從字面意義上,兩個都表明了漢語的意思。但前者語句較長,意義不太明了;后者從生態學視角看順應了英語文化和英語讀者的閱讀習慣和心理特征,更接近英美國家的交際方式,提示警示效果更為突出,“整合適應度”更高。因此,后者越來越多見公眾場所是“優勝劣汰”的結果。
德國功能學派代表人物萊斯曾指出,翻譯信息類文本所傳遞的內容要盡量保持不變,用受眾所熟悉的語言形式。警務公示語漢譯英需要遵循以英語讀者為歸依的翻譯策略。
二、文化維的適應性選擇轉換
文化是一種歷史現象,任何語言的生存和發展都離不開其賴以生存的文化。在不同的生態和社會環境之下,人們的語言、知識、人生觀、價值觀、思維習慣、表達方式都存在不同,即所謂文化差異。這種差異導致人們對同一事物或概念有不同的理解和闡釋。英漢兩種語言分屬不同的文化體系,其使用也受文化因素的制約,忽視英漢文化差異,必定會導致交際障礙。例如有些地方誤將休息室譯為“rest room”,殊不知“rest room”是機場、商場、劇院等公共場所衛生間的委婉表達。可見,兩種語言,表面上一一對應,實際為完全不同的事物。只了解字面意義,缺乏對文化方面的認知,胡亂硬譯,將會鬧出笑話。警務公示語作為一種公眾性語言,其翻譯必須精準。警務公示語漢譯英旨在“關注文化的內涵與闡釋”,關注原語和譯語文化在內容和性質上的差異,避免僅從英語或漢語一方出發進行翻譯,力求達到文化維度的適應性選擇轉換。
公示語是文化的載體,承載著一個國家的傳統、思想、習俗和情感。這就要求譯者將包括思維方式、禁忌語等目標語讀者的習俗納入考慮范圍。大部分公示語都具有典型的中國特色,譯者無法在英語中找到對應表達方式,不宜采取單一的翻譯方式。例如“Wu Yi Road Police Station”(五一路派出所),由于文化背景的差異,這樣翻譯可能造成誤解甚至阻礙交流。不論是漢語讀者還是英語讀者,一般都是從自己熟悉的文化出發解讀公示語。譯者需要考慮英語讀者的文化背景,尊重英語讀者的文化地位,顧及英語讀者的接受能力,在隱含意思不一致時,應以交流順利進行為目的。在某些特殊場合,公示語英譯需要增加補充某些必要的詞量來銜接語義,填補可能出現的語義空缺,這樣英語語義將更加明確,更加貼近英語語言的表達效果。某些詞語或者表達方式,對漢語讀者而言可能十分熟悉,但英語讀者卻不得其解。例如提及“東方明珠”,大多數中國人很容易聯想到坐落在中國上海浦東新區陸家嘴的東方明珠電視塔,但英語讀者很難想象出其塔的雄偉壯麗。在翻譯“東方明珠”時加入“塔”這一表現建筑物形象的概念,翻譯成“The Oriental Pearl Tower”,這樣就把漢語中隱含的與背景有關的信息內容表達了出來。這樣的增譯,增加了漢語中雖無其形但有其意的語言單位,遵循了生態翻譯學的原理和原則。并且,所增補的語言單位是在結構或語義上必不可少的,增補后并無蛇足之感,且譯文更加通順達意。endprint
三、交際維的適應性選擇轉換
根據生態翻譯學觀點,翻譯除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,交際層面上的轉換也是不可忽視的,翻譯必須關注原文中的交際意圖在譯文中是否得以體現。翻譯是兩種語言形式的轉化,文化是語言的載體,翻譯的最終目的在于交際。因此,翻譯實踐活動是語言、文化、交際多維度相互影響相互轉換的結果。為達到最高“整合適應度”,警務公示語漢譯英理所應當將交際維度的轉換至于首位。生態翻譯學視閾下的警務公示語翻譯,應充分尊重了英語讀者的文化思維習慣,突出指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能。
公示語翻譯的目的在于客觀準確地傳遞公示語信息,保障信息在譯語生態中真實有效。因此,公示語翻譯應將信息內容和交際目的而非語言形式至于最為重要的位置。公示語簡潔明了的交際目的應當凸顯。“嚴禁酒后駕車”的標示語在公路上隨處可見,其正確標準的英文“DUI Prohibited”(其中DUI為Driving Under the Influence of Alcohol的縮寫)赫然醒目。幾個英文字母的縮寫彰顯了其語用意義和交際目的。又如“嚴禁停車 違者拖走”,按照字面意義可翻譯為“No Parking or It Will Be Towed Away”,但此翻譯用語較長,意思不明顯。其慣用英譯“Tow-away Zone”完全符合公示語明確性的特征,它能有效、明確地指示和提示英語讀者。上述兩例的中文原文較之其英譯字數略多,而英語譯文更加簡單明了,外籍讀者一看便知其意。使用英語語言文化中的慣用縮寫是基于生態翻譯學視角的優化選擇,保障了漢語語言文化和英語語言文化的基本動態對等。為保障道路交通安全,我們在公路上常常看到“寧停三分 不搶一秒”的告示,翻譯為“Waiting a While is Better than Rushing”略顯冗長,不能達到一目了然的警示作用。對其通用的“Better Later than the late ”仿譯,“Better Later than Never”則讓人一目了然。這樣的翻譯表現了英語語言文化的獨特氣質,符合英語慣例,精準地傳遞了中文公示語的信息,屬于交際維度的一次優化選擇,是符合“適者生存”的優化法則的。在各種機場錄檢口、碼頭、火車站標注了“送客止步”的字樣,以提示送行人在此留步。翻譯時要考慮到英語讀者的熟悉度和感情接受度,翻譯成“Passengers Only”,更符合英語讀者的表達習慣,這是基于生態翻譯學的優化選。
研究生態翻譯學理論,有助于促進翻譯生態環境的構建。生態翻譯學以“多維度適應與選擇”為原則,為警務公示語漢譯英注入了新的活力。其 “適者生存”、“汰弱留強”等自然法則為公示語的翻譯提供了理論支撐。成功的翻譯是“整合適應度”較高的翻譯,是三個維度都有機平衡的翻譯,是適應“整體和諧”翻譯生態系統的翻譯。翻譯研究應致力于建立包容、開放、有說服力的修正體系,清除“語言垃圾”,營造干凈舒適的語言文化環境。
——————————
參考文獻:
〔1〕Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
〔2〕侯向群,呂俊.讓翻譯研究回歸生活世界:一個翻譯研究的現象學批評[J].中國翻譯,2008,(3):5-10.
〔3〕胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
〔4〕胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.
〔5〕粟長江.警務術語文化專有項的翻譯[J].術語標準化與信息技術,2010,(4):29-32.
〔6〕徐曉梅.生態翻譯學視野下的公示語翻譯研究[J].淮海工學院學報(社會科學版 教育論壇),2010,(8):75-77.
〔7〕楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009,(3):104-108.
〔8〕袁瓊.長株潭城市群旅游翻譯調查與分析[J].語言文學探索,2011,(6):186-187.
(責任編輯 王文江)endprint