常江
【適用話題】保留 政策 從娃娃抓起 重視文化
其實,綜觀全球主要語言,漢語中的英文借詞可算是最少的,實在沒必要妄自菲薄。一些新生的高科技事物如計算機,因發源于美國,故絕大多數非英語語言中的“計算機”一詞都與英文單詞computer有相似的詞形和讀音,漢語幾乎是唯一一種在表意邏輯下自造該詞的主要語言。類似的還有Microsoft之“微軟”和Google之“谷歌”,直譯也好,意譯也好,終極的目的在于讓概念更清晰,也更有利于交流。
不過,這并不意味著捍衛母語的純潔性是一個錯誤的訴求。英語作為全世界最強勢的語言有著深刻的意識形態意涵。官方在觀念和實踐上鼓勵人們使用正確、典雅的漢語,是值得鼓勵的行為。但是,須知語言是有著多重屬性的:它既是人們日常交流的工具,又是民族文化得以保留和傳承的媒介,兩者同等重要,不可偏廢。如果一個外來概念(如WiFi)被生硬地翻譯成中文,導致不同人對其理解極易出現歧義,阻滯了通暢交流,那么暫且保留英文的說法也未嘗不可。例如,中國獨有的烏龍茶,在英文中就被稱為“oolong”而非“××tea”,因為這種經過殺青、萎凋、搖青、半發酵、烘焙等工序生產出來的茶葉若要像紅茶和綠茶那樣以顏色英譯,很容易讓人“傻傻分不清”。
在維護漢語純潔性的問題上,真正要做的工作不是糾纏一些具體的外來事物是否都有一個明確的中文對譯,而是思考如何在政策和觀念上總體性地推進國民對母語的敬畏之心。在這個問題上,不妨借鑒一下北歐小國冰島的語言政策:那里的兒童至今仍可熟練閱讀1000年前的古冰島語史詩,但在那里WiFi也被叫做WiFi。
將“捍衛漢語純潔性”這一如此精細而復雜的工程簡化為對NBA、GDP、WTO等交流細節的“錙銖必較”,卻對作為文化載體與媒介的“漢語危機”視而不見,實乃只見樹木,不見森林。
【素材分析】有些外來語我們在翻譯的時候可能會歪解其真正的意思,那么有時候適當保留其英文也無可厚非,保持母語的主導地位未必要在這些細枝末節上錙銖必較,而是應該從整個國民的母語教育入手,只有從國家政策的各個方面重視漢語,我們的文化才有希望。
(摘自《新京報》)