999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規(guī)范理論視角下的晚清科幻小說漢譯研究

2014-10-13 10:02:46康潔雅黎昌抱浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院杭州310018
名作欣賞 2014年24期
關(guān)鍵詞:規(guī)范小說

⊙康潔雅 黎昌抱[浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院, 杭州 310018]

一、引言

晚清時期(1872—1911)如潮水般涌入了大量的外國科幻小說。作為小說界革命倡導(dǎo)的文類之一,外國科幻小說也被賦予開啟民智的使命,成為被爭相譯介的文類。晚清時期,百余部科幻小說得到翻譯,中國一時掀起了譯介科幻小說的熱潮。

由于科幻小說門類的跨越性和寫作的實驗性,科幻小說尚未能取得一致的定義。但國內(nèi)外學(xué)者對于科幻小說的三要素的理解趨于一致,即:“科學(xué)性”“幻想性”和“文學(xué)性”。“科學(xué)性”表明科幻小說須建立在現(xiàn)實的基礎(chǔ)上,遵循科學(xué)的邏輯和原理。科幻小說的“幻想性”又決定了科幻小說所描述的不是現(xiàn)實生活,而是作者腦海當(dāng)中的非現(xiàn)實世界的圖景。而科幻小說的“文學(xué)性”則強調(diào)科幻小說是一種小說樣式,應(yīng)具備小說的一切特點。因此,筆者認(rèn)為詹姆斯·岡恩的定義較為全面,他認(rèn)為科幻小說是文學(xué)的新品種,它描繪真實世界的變化對人們所產(chǎn)生的影響,它可以把故事設(shè)想在過去、未來或者某些遙遠(yuǎn)的空間,它關(guān)心的往往是科學(xué)或者技術(shù)的變化。

本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論,以晚清科幻小說的譯介為考察對象,從宏觀到微觀探究晚清翻譯家在科學(xué)小說翻譯中所遵循的翻譯規(guī)范,并試圖找出影響譯者選擇的深層次原因,為其提供解釋。

二、圖里翻譯規(guī)范概述

圖里劃定了描寫翻譯研究的對象和范圍,并指出描寫翻譯研究的目標(biāo)就是要找出制約譯者翻譯選擇的文化規(guī)律,也就是翻譯規(guī)范。圖里認(rèn)為翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的活動,其社會、文化特點使之不同程度地受到多種因素的限制。圖里把翻譯規(guī)范分為了預(yù)備規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范三類。預(yù)備規(guī)范制約了譯者在翻譯活動之前的宏觀選擇,它主要涉及了兩個方面:一是翻譯政策,二是有關(guān)翻譯直接性的考慮。翻譯政策指影響或決定作品選擇的因素。而翻譯的直接性則涉及了譯文是通過源語翻譯,還是從另外一種中間語進行翻譯。元規(guī)范指影響譯者對翻譯的整體取向,是盡可能靠近原著,還是盡可能靠近譯入語文化。前者為充分翻譯,后者為可接受性翻譯。最后是操作規(guī)范,即譯者在實際的翻譯過程中做出的各種選擇。

三、晚清科幻小說漢譯中的翻譯規(guī)范

(一)預(yù)備規(guī)范

1.翻譯政策。樽本照雄根據(jù)1988年出版的《清末民初小說目錄》估計1840年至1911年間的翻譯小說總數(shù)多達(dá)1016種。由此可見,晚清時期譯介了大量的外國小說。面對眾多選擇,譯者為什么不選擇其他小說文類,如偵探小說、政治小說,而投身于翻譯域外科幻小說呢?

首先,翻譯在晚清是一個功利性的活動,晚清科幻小說的譯介絕不能忽略社會因素對其的深刻影響。戊戌變法的失敗讓梁啟超等維新派人士對腐朽頑固的清政府徹底失望,轉(zhuǎn)而把改造社會、啟蒙大眾作為維新救國的途徑。1902年,梁啟超提出了“小說界革命”的口號,并把通過譯印外國小說作為“小說界革命”的第一步。在這次翻譯浪潮中,科幻小說被賦予了“開啟民智”和“科技救國”的使命。包天笑在《(鐵世界)贅言》中就說道:“科學(xué)小說者,文明世界之先導(dǎo)也。世有不喜科學(xué)書,而未有不喜科學(xué)小說者。則其輸入文明思想,最為敏捷。”由此可見,譯者對翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于原文本的內(nèi)在價值,而是出于晚清社會變革的需要。

其次,晚清小說期刊的發(fā)展促進了科幻小說譯作的傳播。《新小說》自創(chuàng)刊起至1911年共發(fā)表了15篇翻譯小說,其中5篇為科幻小說,科幻小說占33%。其他小說期刊,如《小說時報》發(fā)表翻譯小說43篇,其中科幻小說9篇,占21%。還有一些小說期刊如《江蘇》僅刊登了兩篇翻譯小說,兩篇都為科幻小說譯作。這一類的期刊還有《科學(xué)世界》《游學(xué)編譯》等。作為小說發(fā)表的重要途徑,這些小說期刊在一定程度上體現(xiàn)了晚清社會的需要。由此可見,許多小說期刊都刊載了科幻小說,且刊登的數(shù)量可見一斑。科幻小說成為了晚清風(fēng)靡一時的翻譯小說種類。

2.關(guān)于翻譯直接性的考慮。晚清時期的科幻小說譯作并不全是根據(jù)源語文本直接翻譯成漢語的,不少譯文是通過另外一個中間文本轉(zhuǎn)譯而來的。那么究竟有多少科幻小說譯作中是經(jīng)由中間語言間接翻譯的呢?通過筆者的統(tǒng)計分析,在這一時期可以確定原著國籍,原作者及譯者的84部科幻小說譯作中,轉(zhuǎn)譯作品有25部,占總數(shù)的30%。而在這一時期轉(zhuǎn)譯使用的中間語有日語和英語兩種:其中,通過日譯本轉(zhuǎn)譯的有23部,以英語文本為中介的有2部。由此可見,轉(zhuǎn)譯在晚清科幻小說翻譯中是一種不容忽視的翻譯現(xiàn)象,且在晚清的科幻小說譯作中,經(jīng)由日語文本轉(zhuǎn)譯的科幻小說占據(jù)了一個顯著的地位,頗具代表性。

通過日語轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象如此普遍,原因有三:首先,與西方相比,日本與中國在政治制度、意識形態(tài)和文化方面一脈相承。因此,“晚清朝野上下認(rèn)定學(xué)習(xí)西洋不如就近學(xué)東洋”。其次,由于中日語言文化相近,通過日語來轉(zhuǎn)譯科幻小說更加容易,從而大力提倡轉(zhuǎn)譯。最后,一部分科幻小說譯者為留學(xué)日本的學(xué)生,這些留學(xué)生不僅學(xué)習(xí)日語,而且通過轉(zhuǎn)譯向國人介紹西方的政治、社會、文學(xué)。如梁啟超通過日譯本轉(zhuǎn)譯了法國科幻小說之父儒勒·凡爾納的科幻小說《十五小豪杰》,包天笑翻譯了《鐵世界》等。此外,20世紀(jì)初留日學(xué)生成立了第一個翻譯團體“譯書匯編社”,還有此后的“游學(xué)譯編社”。

(二)元規(guī)范

元規(guī)范指導(dǎo)了譯者對宏觀翻譯策略的選擇。晚清小說翻譯高潮之前的翻譯傳統(tǒng)有三:以譯入語文化為中心的翻譯傳統(tǒng),以文勝質(zhì)的翻譯傳統(tǒng)和口授筆譯的翻譯傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng)都會導(dǎo)致源語文本的淡化和消失。在這些翻譯傳統(tǒng)的影響下,加上晚清時期“文以載道”的功利目的,為了迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,減少翻譯作品的陌生感,晚清科幻小說譯作往往會向中國的傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近。

梁啟超曾在《論譯書》中說道:“凡譯書者,將使人深知其意。茍其意靡失,雖取其文而增之,顛倒之,未為害也。”因此,在科幻小說翻譯中,為了迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,譯者不惜對原文進行大量的增刪。吳趼人在翻譯《電術(shù)奇談》時,將原文的六回衍義成了二十四回,譯文中的議論“均為衍義者插入,為原譯所無”。此外,晚清科幻小說譯者會就原文做一些中國化的修改。如吳趼人在翻譯《電術(shù)奇談》時就說道:“凡人名皆改為中國習(xí)見之人名字眼,地名皆借用中國地名,俾讀者可省腦力,以免艱于記憶之苦。”因此,《電術(shù)奇談》中出現(xiàn)的人名皆為中國讀者所熟悉,如“蘇士馬”“林鳳美”“王氏”等。

這種“可接受翻譯”在晚清盛行的原因是:首先同晚清時期譯者的外語水平有關(guān);其次,科幻小說蘊含豐富的科學(xué)知識,晚清譯者大多對這些知識一知半解。因此,譯者譯的通就譯,譯不通就編,或干脆跳過去。再有,一部分科幻小說是通過合作翻譯的形式完成的,如《海底旅行》由南海盧藉東譯意,紅溪生潤文。這種團隊合作現(xiàn)象在當(dāng)時屢見不鮮,而在這種形式下產(chǎn)生的作品必定會偏離原文。最后,前文中我們提到,晚清一部分科幻小說是通過其日譯本轉(zhuǎn)譯而來。而在日譯本采取的也是讀者取向的翻譯策略,他們試圖對原作進行大刀闊斧的增刪和改編,由此出現(xiàn)了“豪杰譯”。因此,以日譯本作為橋梁的漢譯本自然也不可能是“忠實”的作品。

(三)操作規(guī)范

操作規(guī)范制約著譯者在實際翻譯活動中的抉擇。下面筆者從內(nèi)容和形式兩方面來討論譯者對科幻小說的操縱。

首先在內(nèi)容方面,譯者不惜對原文大加刪改,并常在譯作中見縫插針,添上自己的感想評論。評論常以眉批,夾批以及回評的形式出現(xiàn)。如《海底旅行》的第五回,李蘭操因語言不通無法與船上的人溝通,在饑餓難耐時忍不住破口大罵了這樣一段話:“人是餓不得的,一餓就變這樣兒、怪道世上那起寡廉鮮恥持盈保泰的鄙夫、只是守得飯碗兒穩(wěn)當(dāng)、哪管你國破家亡、牛馬奴隸、他也不曉得……我看皮氣也不會發(fā)、倒會婢膝乞憐的了、唉、你說可怕不可怕、可嘆不可嘆。”此處實際上是譯者對國人某些脾性發(fā)泄的不滿,由于表述過于明顯,點評人似乎發(fā)現(xiàn)了譯者不忠實,于是提上了眉批:“我估量著原書未必有這許多話、檢來一查果然沒有、卻是紅溪生造出來、但這一棒一喝都是有關(guān)世道之、又紅溪生苦心、讀者請服膺、幸勿辜負(fù)。”

其次,晚清科幻小說譯者對原作文本形式上的操縱主要體現(xiàn)在體裁和語言兩方面。筆者首先統(tǒng)計了五種主要小說期刊中科幻小說譯作的敘事視角的使用情況。

表1:小說期刊科幻小說譯作的敘事視角的使用

外國小說慣用第一人稱視角,而中國傳統(tǒng)小說通常以全知的敘事視角為主,譯文中常出現(xiàn)“看官”“且說”以及“欲知后事如何,且聽下回分解”等說書人的套話。從上表我們可以看出,一部分科幻小說譯作依舊沿用傳統(tǒng)的敘事模式,將敘事的第一人稱改為中國傳統(tǒng)小說里慣用的全知視角。而隨著域外小說的引入,第一人稱的敘事模式也逐漸被譯者所接受。

此外,科幻小說譯作往往套用中國傳統(tǒng)小說章回體形式,并由譯者自撰對仗回目,如魯迅的《月界旅行》第一回為:“悲太平會員懷舊,破寥寂社長貽書”;回末又以:“正是:壯士不堪空歲月,秋鴻何事下庭除。究竟為著甚事,且聽下回分解”為結(jié)束語。這樣的譯文讓人感覺不像是外國科幻作品,可以一下子拉近讀者與小說的距離。

而在語言方面,我們統(tǒng)計了五種主要小說期刊中科幻小說譯作語言的使用情況。

表2:小說期刊中科幻小說譯作語言使用情況

從上表可以看出,在科幻小說譯作中,文言的翻譯占了絕大比例。由于晚清科幻小說被披上了工具主義的外衣,譯者旨在通過翻譯對當(dāng)時的知識分子有所改造,因此文言的譯作具有絕對的市場。但隨著白話文的發(fā)展,文言也朝著淺近化的方向發(fā)展。另一方面由于受舊式教育的影響,許多翻譯家認(rèn)為駕馭文言遠(yuǎn)比駕馭白話要輕松。因此,一部分譯者提出“文言參半”的主張。梁啟超在翻譯《十五小豪杰》時說道:“純用俗語,翻譯之時,甚為困難。參用文言,勞半功倍。”

四、結(jié)語

通過對晚清科幻小說譯作的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)在科幻小說翻譯過程中,譯者的行為要受到譯入語文化的制約。譯者對翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于源語文本的內(nèi)在價值,而是出于晚清社會變革的需要。此外,為了迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,譯文往往會向中國的傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近。譯者不惜對原文大加刪改,任意添加評論,甚至對原文進行改寫,譯作往往將敘事的第一人稱改為中國傳統(tǒng)小說里慣用的第三人稱全知視角,并套用中國傳統(tǒng)小說的章回體形式,語言方面則依舊沿襲文言體,或隨著白話文的誕生,結(jié)合文言,采用舊白話文來翻譯。

[1]Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: the Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1980.

[2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Zhang Yan.Norms in Fiction Translation and Translators’Reaction towards them in the Late Qing and EarlyRepublicofChina[D].Shanghai: Shanghai International Studies University, 2006.

[4]阿英.晚清文學(xué)從鈔·小說戲曲研究卷[M].北京:中華書局,1960.

[5]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[6]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與:晚晴小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[9]吳巖.科幻小說的概念[J].昆明師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004(1).

[10]武田雅哉.清末科學(xué)小說概述[J].科學(xué)文藝,1981(4).

[11]葉永烈.論科學(xué)幻想小說[A].見黃伊主編.論科學(xué)幻想小說[C].北京:科學(xué)普及出版社,1980:48—60.

猜你喜歡
規(guī)范小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
那些小說教我的事
主站蜘蛛池模板: 日韩无码白| 999国内精品久久免费视频| 国产午夜看片| 免费毛片a| 麻豆精品在线播放| 国产资源站| 国产91av在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 999在线免费视频| 欧美区一区| 欧美激情一区二区三区成人| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产制服丝袜91在线| 久久精品一卡日本电影| 伊人成人在线视频| 青青草原偷拍视频| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产乱人视频免费观看| 色135综合网| 性欧美在线| 青青草a国产免费观看| 黄色网址免费在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美另类第一页| 男女精品视频| 无码AV日韩一二三区| 久久久成年黄色视频| 青草午夜精品视频在线观看| 国产又粗又爽视频| 激情视频综合网| 性视频久久| 欧美日韩高清在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久久久久久蜜桃| 久久综合色88| 亚洲性日韩精品一区二区| 色综合久久88| 国产精品九九视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 污污网站在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 久久精品国产国语对白| 先锋资源久久| 91香蕉视频下载网站| 久久久久久久97| 免费一级毛片在线观看| 伊人福利视频| 午夜精品福利影院| 亚洲最新在线| 国产一区免费在线观看| 亚洲天堂视频网站| 538国产视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲伊人电影| 97在线碰| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲第一黄色网址| 国产免费久久精品99re不卡| 免费看av在线网站网址| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99er精品视频| 亚洲日韩第九十九页| 免费A级毛片无码免费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 免费a在线观看播放| 永久在线精品免费视频观看| 人妖无码第一页| 亚洲国产成人综合精品2020| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲欧洲天堂色AV| 99精品影院| 亚洲国产亚综合在线区| 免费在线不卡视频| 熟妇丰满人妻| 亚洲欧美自拍一区| 在线播放真实国产乱子伦| 成人小视频在线观看免费| 国产麻豆永久视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产人免费人成免费视频|