999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大明宮國家遺址公園公示語翻譯初探

2014-10-20 05:18:37薛雨張建芳
文教資料 2014年16期

薛雨 張建芳

摘 要: 公示語翻譯是景區的“臉孔”,是傳播景區歷史文化的重要途徑。本文以大明宮國家遺址公園景區為例,總結其公示語翻譯的現狀,提出目的語讀者接受性原則、避免中式英語及提高譯者專業素養的翻譯策略。

關鍵詞: 大明宮國家遺址公園 公示語翻譯 翻譯策略

西安作為十三朝古都,以盛唐文化的繁榮昌盛和兼容開放著稱,堪比世界文化的中心,對國內外都產生了重大影響。大明宮更是中心的中心,是唐代長達200年的政令中樞所在地,大唐帝國統治中心和國家權威的象征,面積約3.2平方公里,主要殿宇包括含元殿、宣政殿、紫宸殿。唐僖宗時,大明宮屢遭兵火,于乾寧三年被燒毀。大明宮遺址是我國保存最完整的皇家宮殿遺址,也是絲綢之路跨國申遺的龍頭項目和我國大遺址保護與展示的新探索[1]。2005年,國家啟動了“大遺址保護項目”,2010年10月初步建成并對外開放,成為古城西安新的旅游景區,吸引了不少國內與國際游客。景區英文旅游公示語作為景區的“臉孔”,無疑影響國際游客對大明宮國家遺址公園的了解及文化的滲透傳播。本文以景區公示語為研究對象,調查了園區內公示語的使用現狀,并提出了相關翻譯策略。

1.旅游公示語的翻譯

公示語是與生產、生活、生態緊密相關的文字及圖形信息,具有告示、提示、顯示、標識、警告等功能。與標識語、標志語、標示語相比,公示語的應用更廣泛,受眾包括旅游者、海外游客、駐華外籍人士等,研究內容涉及旅游、食宿、娛樂、購物等領域的基本公示文字信息[2]。皮德敏認為公示語是一種特殊的應用文體,有時附有圖形符號,以書面形式向公眾展示或播報的口頭語言方式向公眾傳遞信息。在公示語的翻譯活動中,文本類型是決定翻譯策略的主要原則,語境也是輔助的一項制約原則[3]。旅游翻譯旨在吸引游客的注意力,迎合譯文讀者的審美觀,使游客產生旅行的欲望,具有一定的功利性和商業意圖。陳剛認為旅游翻譯是一種具有美感的實用文體翻譯,包括一切對旅游語言文字資料的翻譯[4]。旅游翻譯屬于“呼喚型文本”,讀者層是其文本的核心,喚起譯文讀者思想上、感情上的共鳴,使人們按照文本的期望做出反應[5]。文軍對旅游翻譯做了一項調查,發現漢英文本翻譯中主要存在八大錯誤:拼寫、遺漏、語法錯誤、中式英語、用詞不當、表達、語言累贅、文化誤解等[6]。園區內旅游公示語涵蓋遺址介紹、娛樂項目說明、站點介紹、拆遷原狀展示、危險警示語、提示標識語,可向游客傳遞園區景點信息,表述對游客的情感關懷及人文關懷,以期與游客達到感情共鳴,起到感染讀者、傳播異國文化的作用。旅游公示語翻譯得是否得當,影響目的語讀者即國際游客對歷史遺跡的了解,以及對特定民族文化的領悟與傳播。2014年6月,絲綢之路申遺成功,唐長安城大明宮遺址成為新的世界文化遺產點,更是成為國際游客關注的亮點。因此,對大明宮國家遺址公園景區英文公示語翻譯的研究愈顯必要。

2.景區內公示語英譯現狀

大明宮國家遺址公園景區內公示語的英譯現狀呈現以下特點:英文公示語與圖示信息不符、同一中文稱謂具有不同的英文表達方式、語法錯誤及拼寫錯誤、用詞不當及中式英語現象。

2.1英文公示語與圖示信息不符

景區內出現部分英文公示語與圖示不符的情況。如圖示信息為Gift Shop/Souvenir Shop,英文公示語譯為Shop;圖示信息為Public Phone,英文公示語譯為Public Phone and Exit;“機動車進出口”,圖示譯為Vehicle Exit.

2.2同一中文稱謂具有不同的英文表達方式

景區內同一中文名稱出現不同版本的翻譯方式。如“清思店遺址”譯為Site of Qingsi Hall,SITE OF QINGSI HALL;“醫護電話”譯為Medic Care No.,Medical telephone;“紫宸殿遺址”譯為The Site of the Cichen Hall,Site of Zichen Hall;“望仙臺”譯為Wangxian Pavilion,Sendai At;望仙臺遺址譯為SITE OF WANGXIANTAI,Site of Wangxiantai及The Site of the Wangxian Platform (Fairy Seeking);“救援電話”譯為Phone,Security Rescue Hotline及 Medic Care No.;“大明宮微縮景觀”譯為Miniature of Daming Palace,The Miniation Landscape;“您所在的位置”譯為You Are Here,Where you are;“序廳”譯為Lobby,Preface Hall及Ad in the Foyer;“游園車站點”譯為Touring Vehicle Stop,Sightseeing Mobility Stop;“咨詢電話”譯為Consulting telephone,Hotline.

2.3語法錯誤及拼寫錯誤

由于英漢語言的差異,景區中出現不少漢英公示語翻譯的語法錯誤。如景區“站點介紹”譯為Site Introduces;“表演”譯為Perform;“開閉館時間”譯為Open closed time;“1.3米以下兒童免票須成人陪同乘坐(不占座位)”譯為do not need buy ticket (but having no seat) and accompanied by adult;“1.3米(含)以上兒童須購買車票”譯為children higher than 1.3m should buy the ticket according the rules...;“晝日月夜,時光的交替更迭中,千年的往事撲面而來”譯為Time Flies Away...While Bring in Thousands of Years Tune。拼寫錯誤如by the tickets, Dfficial Map(園區導覽圖)。

2.4用詞不當

景區內公示語出現多處用詞不當的現象。如“請保持環境衛生”譯為Please maintain the environmental sanitation;“代步車止步”譯為Caution! Walk only!;“游覽車售票、乘車處”譯為Sightseeing Mobility Tickets & Station;“圖例” 譯為Legend;“前方下坡”譯為Slope in the place ahead;“價格舉報電話”譯為Price Report;“禁止垂釣/請勿在此垂釣!”譯為No Angling!;“錢票請當面點清”譯為please confirm your ticket & cash;“為了讓您的安全,請勿在此嬉水”譯為Do not dabble here,for your safety;“為保護水資源,請勿向水中亂扔雜物!”譯為In order to protect the water resources,Please do not litter to the water!;“承接單位”譯為 Undertaker;“遺址博物館講解員公示欄”譯為Bulletin Board of Commentators with Heritage Museum;“推出以下講解服務優惠”譯為roll out preferential commenting service;“請勿依靠”譯為No Leaning;“動態藝術展示廳”譯為Kinetic Art Exhibition Hall;“惡劣天氣”譯為hostile weather;“游園載具租賃”譯為Touring Vehicle Leasing;“殘障人士服務”譯為Services for the Disabled and Handicapped.

2.5中式英語

景區英文公示語中經常出現中式英語的語言現象。如“感應龍頭,自動出水”譯為 Induction tap Automatic water;“您所持的門票為全園通票”譯為The ticket you hold is a through ticket;“租車人必須年滿18歲以上至60周歲以下,具有完全民事行為能力的公民,自身身體與心理狀況適合騎車”譯為Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter;“租車人已掌握代步車駕駛技術”譯為It is assumed that renters have mastered...;“全票”譯為Whole-price ticket;“為了您不被門禁機誤傷,請與前面的游客保持一定距離”譯為Please keep the visitor in front of you at arms length to avoid accidental hurt by access control machine;“創作單位/時間”譯為Creation Unit/ Date;“高臺邊緣注意安全”譯為Caution! Edge of high platform!;“收費標準”譯為Charging Standard;“講解時長”譯為Length of Commenting;“火警電話”譯為Fire Telephone;“錢票當面點清,過后概不負責”譯為Count the money clearly/ Shall not be liable after;“自行車園內租賃”譯為In-park Bicycle On-hire;“咨詢處”譯為Consultation Center;“游客服務”譯為Visitor Service;“導游講解服務”譯為Guide & Interpreting Service;“有效證件”譯為valid proof documents.

3.景區英文公示語的翻譯策略

針對景區英文公示語的翻譯現狀,本文提出了讀者接受性原則、避免中式英語及提高譯者專業素養的策略。

3.1目的語讀者接受性原則

公示語的漢英翻譯受眾為外國游客,符合目的語讀者的語言習慣是其重要原則之一。朱兵艷從接受美學的維度出發,認為在旅游景點漢英翻譯過程中,應該關照譯文讀者的語言習慣[7]。洪明認為翻譯旅游外宣廣告時,漢英語言的差異及目的語讀者的期待視野都應加以重視,受到關照[8]。在公示語的翻譯實踐中,要避免直譯、累贅式的翻譯,留下中式英語的痕跡。在大明宮國家遺址公園中,游客租車安全責任告知條款(1),“租車人必須年滿18歲以上至60周歲以下,具有完全民事行為能力的公民,自身身體與心理狀況適合騎車”譯為:Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter.譯文“civil conduct”,“physical and mental conditions”對譯文讀者來說不知所云,因此,采取刪譯技巧,將其改譯為:Renters must be able bodied and over the age of 18 and under the age of 60. 園區內,一標牌上寫有undertaker,西方文化中,undertaker指one whose business is to prepare the dead for the burial and to arrange and manage funerals[9],使用undertaker易引起誤解,將之改譯為Company;出入口溫馨提示條款(4)中,“為了您不被門禁機誤傷,請與前面的游客保持一定距離”的譯文屬于直譯,翻譯過于累贅,將其改譯為please queue in an ordering fashion when entering ticket gate,此譯法符合外國讀者的語言習慣。漢語傾向用動詞,英語傾向于動詞的弱化與虛化,如游客租車安全責任告知(6),“因個人保管不善造成財務的遺失、被盜、損壞等經濟損失由本人負全部責任”可采取刪譯的方式,使用動作意味最弱的動詞be,將其處理為 renters are responsible for their own property and safety,此譯法簡潔,游客一看便知。園區垃圾箱上印有“請保持環境衛生”,譯為Please maintain the environmental sanitation,此譯法為機械式翻譯,并不符合英文表述方式,將其改譯為keep the park/area tidy。園中圖示信息為“代步車止步”,英文翻譯為:Caution!Walk only!對譯文讀者而言,其看到此漢英翻譯的反應則為“What does it mean? I even could not run here!”,此譯法為回譯,但是譯法欠妥,造成譯文讀者的困惑不解,將其改譯為Bicycles Prohibited,表意功能更清晰,更加符合規范。

3.2避免中式英語

中式英語表述在園區內比比皆是。如“游園車路線”譯為Sightseeing Mobility Route,Mobility具有移動之意,并無游園車之意,將其改譯為Sightseeing Transport Route,更加符合實體功能。“感應龍頭 自動出水”譯為Induction tap,Automatic water,其具有中式英語特色,譯者按照漢語的四字詞表述方式及思維范式,對譯語讀者的理解造成了很大困擾,induction漢語釋義為就職或歸納之意,作為專業術語指電磁感應,將其改譯為Automatic water dispenser較為合理。“前方下坡”,譯者逐字翻譯為Slope in the place ahead,為擺脫漢語思維及中式英語的影響,將其改譯為Steep slope ahead.“錢票請當面點清”譯為 please confirm your ticket and cash,對于“點清”,譯者使用英文詞匯confirm,詞不達意,英文confirm指人對事情的認可、確認,此處將其改譯為please check your ticket and change較為合適。園區太液池邊豎有“禁止垂釣”的標識,譯者將其譯為No Angling,angle雖有垂釣此處之意,用在園區標識中,未免有為了翻譯而翻譯之意,可將其改譯為No Fishing,同樣,“請勿在此嬉水”改譯為Do not play here更言簡意賅。“請勿向水中亂扔雜物”譯為please do not litter to the water,litter作為名字為有垃圾或廢棄物之意,作為動詞有使凌亂之意,將其改譯為please do not throw waste in the water。“高臺邊緣注意安全”譯為Caution! Edge of high platform,此譯法為直譯,不能傳遞出公示語的警示作用,將其譯為Caution! Beware the drop!比較正確。“創作單位”譯為Creation Unit,此譯法為英文單詞的拼接組合,將其改譯為Designer符合英文表述方式。“援救電話”譯為Security Rescue Hotline,此處為增譯法,但是翻譯技巧使用不當,反而造成譯文讀者的諸多不理解,security指安保人員或安檢人員,與rescue疊加使用,屬于漢語的表達方式,因此將其改譯為Emergency Hotline.園區內遺址博物館“講解員”譯為commentator,英文中其更側重指評論員,因此將其改譯為guide作景區講解員之意。譯者按照漢語意義,將“收費標準”譯為Charging Standard,此處,Standard Charging更切合英文表述方式。

3.3提高譯者的專業素養

翻譯實踐活動由原文、譯文、作者、譯者、目的語讀者構成,譯文的質量與譯者的業務水平及專業素養有直接關系。景區公示語翻譯是一種交際活動,涉及語言、社會、時空、文化、心理等領域[4],譯者作為原語文本的第一讀者,要充分發揮主動性,使譯文文本語言準確,具有號召力和感染力,使譯文讀者接觸到優雅規范的語言[10]。中西文化、語言差異和譯文讀者的審美習慣都是譯者在翻譯實踐中應該考慮的問題,對譯者的自身素養要求極高[11]。由此在翻譯實踐過程中,就可避免很多錯誤。如“園區導覽圖”改譯為Map;“殘障人士服務”改譯為Underprivileged。“推出講解服務優惠”譯為roll out preferential commenting services,此處roll out有起床或推廣一項新產品之意,為了避免歧義,將其改譯為we have introduced guide services;“火警電話”譯為Fire Call,不符合常規表述方式,將其改譯為In case of fire,call...“動態藝術展廳”譯為Kinetic Art Exhibition Hall,題目中kinetic指運動或動能的之意,與標題不符,因此將其改譯為Dynamic;“全票”翻譯為Whole-price ticket,whole表示一個整體,含有不缺少任何元素、成員之意,此處將其改譯為Full-price Ticket合乎規范;“小孩身高超過1.3米”,譯文為children higher than 1.3m,high形容價格、成本等過高,因此將其改譯為children taller than。

4.結語

大明宮國家遺址公園具有重要的歷史人文價值,園區內英文公示語是傳播文化的重要途徑之一,英文公示語的正確規范顯得尤為重要。在翻譯實踐中,譯者要考慮譯文是否符合國際語言規范,讀者是否接受譯文這些問題,以讀者為中心,重視讀者的語言表述習慣,考慮讀者的審美取向和文化心理傾向,更好地向外國游客宣傳大明宮國家遺址公園的歷史文化及大唐盛世的中華文化,積極發揮旅游公示語提示、警示、宣傳等作用。譯者在公示語翻譯的過程中,要意識到其作用不僅是實現英漢兩種語言之間的轉換,更是兩種語言、兩種文化的融合過程。翻譯實踐活動要求譯者具有嫻熟的翻譯能力、厚重的中外文化知識積淀及駕馭多種文字的超強本領,避免公示語翻譯中出現的語法錯誤、拼寫錯誤、詞匯用法不當等現象,以及在翻譯過程中出現中式英語的痕跡。政府相關部門及管理單位需重視旅游景區公示語的翻譯,使其統一化、規范化,避免同一景區名稱下出現多種英文公示語的翻譯,嚴格按照陜西省公共場所公示語英文譯寫規范要求,使陜西省旅游景區公示語符合規范語言的要求,即簡潔、統一、易懂,更好地服務于陜西省旅游事業的發展。

參考文獻:

[1]張林鵬.王新文.大明宮國家遺址公園遺產旅游可持續發展初探[J].絲綢之路,2010(24):101.

[2]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究.術語標準化與信息技術[J].2005(2):22.

[3]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究.外語學刊[J].2010(2):131-132.

[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司,2004:59.

[5]Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,1988:40-41.

[6]文軍.信息與可接受度的統一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J].中國科技翻譯,2002(1):50.

[7]朱兵艷,劉士祥,姚立佳. 接受美學視角下的海南旅游景點翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學,2012(4):120.

[8]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照.外語與外語教學[J].2006(8):56.

[9]Merriam-Webster.Merriam-Websters Collegiate Dictionary,Eleventh Edition.Springfield,Massachusetts,U.S.A:Merriam-Webster,Incorporated.2009:1365.

[10]李曉紅.接受美學視域下旅游漢英翻譯的審美再現.西南科技大學學報[J].2009(12):80.

[11]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照.外語與外語教學[J].2006(8):56.

基金項目:陜西省教育廳專項科研計劃項目(13JK0346)。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩另类| 亚洲va在线观看| 最新国产网站| 三上悠亚一区二区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 四虎亚洲国产成人久久精品| 91极品美女高潮叫床在线观看| 丁香六月综合网| 亚洲第一黄片大全| 国产精品成人一区二区| 小说 亚洲 无码 精品| 成年网址网站在线观看| 丰满人妻中出白浆| 亚洲一区二区约美女探花| 91九色最新地址| 女人av社区男人的天堂| 国产xx在线观看| 国产成人1024精品| 国产成人盗摄精品| 福利在线免费视频| 亚洲无码不卡网| 男女精品视频| 四虎永久在线视频| 福利姬国产精品一区在线| 青青草91视频| 午夜不卡福利| 久操线在视频在线观看| 无码专区国产精品一区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 久久天天躁夜夜躁狠狠| 人妻丰满熟妇αv无码| 91香蕉国产亚洲一二三区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产人免费人成免费视频| 久久夜夜视频| 男人天堂亚洲天堂| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美翘臀一区二区三区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 四虎永久在线| 亚洲一级毛片免费看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美人人干| 久久这里只有精品2| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久黄色一级视频| 1769国产精品视频免费观看| 一本大道视频精品人妻| 香蕉伊思人视频| 国产视频资源在线观看| 精品少妇人妻av无码久久 | 999国产精品永久免费视频精品久久| 伊人久综合| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产午夜精品一区二区三| 在线免费观看AV| 国产精品第三页在线看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| JIZZ亚洲国产| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 婷婷中文在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产精品精品视频| 精品三级网站| 国产精品3p视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产极品嫩模在线观看91| 日韩亚洲综合在线| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产成人午夜福利免费无码r| 久久不卡精品| 国产主播福利在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 国产午夜一级淫片| 久久99国产乱子伦精品免| 久久无码高潮喷水| 91精品专区国产盗摄| 日韩精品少妇无码受不了|