蘇奕華 李曉娜
摘 要: 網絡流行語在傳播的過程中,語言模因幽默作為語言表達的一種形式,在特定的文化中孕育產生,與生俱來具有文化基因。語言模因幽默機制的產生包括三個方面:語言模因的引用和移植、語言模因的改編和語言模因的原創。由于模因幽默機制中具有文化符號,因此對翻譯過程中的幽默交流與欣賞產生了干擾。本文探討網絡流行語模因幽默機制產生的翻譯干擾及翻譯過程中的策略。
關鍵詞: 模因幽默 網絡流行語 翻譯策略
引言
隨著互聯網的普及,很多網絡流行語一夜之間變得家喻戶曉。起初,網絡流行語僅僅在年輕人中盛行,但是由于其幽默詼諧,具有復制快、傳播廣的特點,因此其從線上的傳播延伸到線下的各個年齡段的口口相傳。網絡流行語在流行的過程中,語言模因幽默作為語言表達的一種形式,在特定的文化中孕育產生,與生俱來具有文化基因。在相同文化地域里,語言模因幽默的表達與欣賞是直接的,是在共同基因作用下的自然生理反應。但是正是模因幽默機制中的文化符號,其對翻譯過程中的幽默交流與欣賞產生了干擾。文化符號經過一定時間的固化,會植入同一區域的人群中,成為他們之間不言自明、心照不宣的基因表現。所謂語言模因幽默的國界,就是在翻譯過程中,必然涉及兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,由于脫離里原有的文化區域,翻譯中就出現一個難題:如何在保持原有語言形式、習慣和文化傳統的同時,考慮目標語群體的期待視野、審美情趣和接受能力。本文將探討網絡流行語模因幽默機制產生的翻譯干擾及翻譯過程中的策略。
一、語言模因的概念
Meme(模因或覓母)一詞最早出現在道金斯所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中,他指出“最近出現了一種新型的復制基因……覓母廣義上說可以稱為模仿的過程從一個大腦轉移到另一個大腦,從而在覓母庫中進行繁殖”,“當你把一個有生命力的覓母移植到我的心田上時,事實上你把我的大腦變成這個覓母的宿主,使之成為傳播這個覓母的工具,就像病毒寄生于宿主細胞的遺傳機制一樣”[1]。何自然將其譯為“模因”,認為它是“文化信息單位,像基因那樣得到繼承,像病毒那樣得到傳播。它可以在人與人之間傳染。由于散播模因的個人繼續攜帶著模因,所以這種傳染就理解為復制,即在另一個人的記憶里產生模因的復制件,使這個人成為模因宿主”[2]。由此可以看出模因就是一種文化復制因子,通過模仿復制進而傳播。在網絡流行語中,語言幽默往往借助模因作為表現形式。
二、網絡流行語中模因幽默機制
模因幽默機制的產生包括以下三個方面:語言模因的引用和移植、語言模因的改編和語言模因的原創。
1.語言模因的引用和移植。
出現在新聞里有關政治、經濟、民生、文化及娛樂等各個領域的詞語,往往是模因幽默的主要引用對象,經過直接引用,或者聽話人重復說話人的話,不做任何改動,在新的特殊語境中產生新的語義理解,從而產生幽默效果。
例如:港產影片《無間道》中有一句經典臺詞“出來混的,遲早都要還的”,本來指的是人如果做了違反法律的事情,遲早有一天會受法律或受害人的加倍奉還。如今這句話被網友廣泛使用,泛指付出多少就有多少回報。
再如:在2011年發生了舉國震驚的動車追尾事故之后,鐵道部新聞發言人通報了事故情況,并回答了部分記者的提問,并說出了“這只能說是生命的奇跡”,還有“至于你信不信,我反正信了”這樣的話語,其新聞發布會上面帶笑容的表情,讓廣大網友不滿。很快,“至于你信不信,我反正信了”迅速在網絡上爆紅,在各個語境下被引用,網友借用這句話表達某個借口過于牽強。
2.語言模因的改編。
何自然認為“人們將存在于大腦中的信息模因在語用中不斷重復、增減、變換、傳遞,或從一組舊的模因集合重組成新的模因集合,使語言的單個模因或模因復合體在使用的過程中此消彼長,通過各種媒體不斷地復制和傳播”[3]。語言模因的改編即通過對原語言表達的內容進行部分更改或對原語言表達的形式進行更改,使模因的變體在新的語境中產生新的語義聯想,達到幽默效果的過程。這種移花接木的模因幽默變體通常改編自耳熟能詳的廣告用語、歌曲、古詩、成語、諺語及新聞熱點詞匯等,因此,在新的語境中經過改編的模因勢必會因為人們對原語語義的聯想而產生幽默的共鳴。
有些網絡流行語改編自廣告語。比如:“鉆石恒久遠,一顆永留傳”,其本來是一句廣告語,網友通過對后半句的改編,把這句話變成“鉆石恒久遠,一顆就破產!”等諷刺鉆石價格的昂貴,產生幽默效果。
有的廣告語改編自歌曲。“路見不平一聲吼,該出手時就出手”本來是劉歡為《水滸傳》唱的《好漢歌》中的歌詞,受到廣大聽眾的喜愛,后來被網友改編為網絡流行語“路見不平一聲吼,吼完繼續往前走”,網友用這樣一句幽默的話,鼓勵那些在生活中遇到挫折的人。
有些網絡語源自新聞熱點事件。2014年3月,影星文章與姚笛婚外戀的照片被曝光,一石激起千層浪,在網友中引起很大的關注。文章的妻子馬伊琍沒有做過多表白,只是在微博中寫到“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。這句“XX雖易,XX不易,且X且珍惜”一夜之間在網絡上走紅,出現了很多變體,比如:
“吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜
整容雖易,美麗不易,且美且珍惜
租房雖易,買房不易,且住且珍惜
生病雖易,就醫不易,且行且珍惜……”
還有一些改編自大家熟悉的詩歌。比如:
“要做一個有文化的吃貨:床前明月光,想喝疙瘩湯。人比黃花瘦,猶記鍋包肉。小荷才露尖尖角,一看排骨燉豆角。月落烏啼霜滿天,松仁玉米地三鮮。春風又綠江南岸,明月何時烤冷面。君問歸期未有期,來盤榛蘑燉笨雞。我勸天公從抖擻,煎餅果子配雞柳。在天愿作比翼鳥,街邊坐等吃燒烤!”(以上內容來源于網絡轉載)
有些詞語是通過詞語變形改編構成的,也就是復制了發音,但是詞語發生了變形。如:腫么了(怎么了),有木有(有沒有),美眉(妹妹),豬腳(主角),9494(就是!就是!),等等。
3.語言模因幽默的原創。
原創的模因幽默就是起初被人們創建出來,后被人們或套用或改裝的模因幽默原型。根據語境對已經存在的模因幽默原創做出的種種改變,其只是原模因幽默的變體。但是,當新的模因幽默體被人們直接套用時,人們就會把它的第一次出現看做是原創,于是便有了模因幽默原創之說。模因幽默的原創多產生于能夠迅速在大眾間形成強勢影響力的媒介,如:文學、影視作品和網絡新聞等,最典型的例子就是網絡上躥紅的甄嬛體、陳歐體等。
聚美優品的CEO陳歐做了一則廣告,內容如下:
“你只聞到我的香水,卻沒看到我的汗水;你有你的規則,我有我的選擇;你否定我的現在,我決定我的未來;你嘲笑我一無所有,不配去愛,我可憐你總是等待;你可以輕視我們的年輕,我們會證明這是誰的時代。夢想,注定是孤獨的旅行,路上少不了質疑和嘲笑,但,那又怎樣?哪怕遍體鱗傷,也要活得漂亮。我是陳歐,我為自己代言。”
這一段話在網友中得到了廣泛的傳播,其句式為“你有XX,我有XX。你可以XX,我們會XX……但那又怎樣,哪怕XX,也要XX。我是XX,我為自己代言!
甄嬛體始于電視劇《甄嬛傳》,劇中的臺詞被廣大網友效仿,并被稱為甄嬛。甄嬛體的原創版中稱呼自己為“本宮、臣妾”,描述事物時一定說“若是……想必是極好的,但……倒也不負……這真真是極好的”。
網友根據這一原創范式,改編了不同版本:
“方才見淘寶網上一只皮質書包,模樣顏色極是俏麗,私心想著若是給你用來,定襯膚色,必是極好的……”
“這五一的假期真是極好的,雖然沒有明媚日光的照耀,涼風習習到也十分清爽。只可惜歡樂的時光總是消失得極快的,如果能將這閑適多留住一日,那真是再好不過了。”
由此可見,模因幽默原創造就了模因幽默變體,而模因幽默變體又借原創的幽默的原有語境下的文化內涵繼續挑戰人們的笑點。
三、網絡流行語中語言模因的翻譯策略
翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化中。翻譯等值就是源出語與目標語在文化功能上的等值。一種跨文化的轉換,從本質上說是一種行為,即翻譯是“跨文化的行為”。在網絡流行語翻譯的過程中,語言創造的幽默涉及習俗不同、文學不同,特別是概念的聯想不同的另一個社會時,不免要損失大部分的精華。對于英漢兩種語言中的模因現象,翻譯時應該根據原文的語用功能,采用適當的翻譯策略,以求獲得功能對等的譯文。
1.直譯法。
直譯不是一字對一字的翻譯,而是按照字面翻譯,不作太多引申和注釋,采用直譯法一般可以保留原文的文化特色。例如:
神馬都是浮云。Everything is but a floating cloud.
網絡上因為穿著而走紅的“犀利哥”,可以譯為“Brother Sharp”。
網絡上有一段視頻,即一個炎熱的下午一名男童在課上打瞌睡,怕被老師發現,他極力掩飾,強睜眼卻更加搖頭晃腦,十分可愛,這位男童還被網友封為“裝醒哥”,這一詞可以譯為“Pretend AWAKE Brother”。
2.意譯法。
如果采用直譯法,讀者無法接受,這時只好犧牲原文中語言模因的文化特色,配合上下文進行意譯,保持原作內容的完整性。例如:
神馬都是浮云。也可譯為“Nothing is important.”
“山寨”不能譯作“fortified mountain village”,可以譯為“copycat”或“knock-off products”。
3.直譯加注法。
當初次介紹某種模因現象時,或是只有將歷史背景及典故出處加以說明后才能充分表達原文的意義時,需酌情考慮增加注釋,使原文的語義功能充分表現出來。例如:
“裸婚”如果翻譯成“naked marriage/wedding”,就會使外國人迷惑不解,但是如果我們加上注解,就可以表達原文的寓意“officially register a marriage without ceremony,wedding dress photos and honeymoon travel”。
4.中式英語,拼音混搭英文。
這種方法是近幾年才開始流行的。由于模因幽默機制產生的翻譯干擾,網絡流行語在翻譯過程中很難實現意義上的絕對對等,因此廣大網友直接用拼音混搭英語,營造出不一樣的風格,迅速流行,不但在中國網友中得到認可,其影響范圍也擴大到國際。據報道,美國在線俚語詞典“城市詞典”網站收錄了很多網絡流行語,其中包括“no zuo no die(不作死就不會死)”、“you can you up(你行你上)”等。
結語
語言是文化的重要載體之一,沒有了語言,文化就難以得到廣泛的傳播,同時,語言的多樣性決定了文化的多樣性,通過翻譯可以進行文化交流。因此,翻譯人員作為跨文化交流的使者,擔負著這一神圣的使命——充分發揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進行。不同的模因幽默翻譯策略會產生不同的語用效果,在網絡流行語翻譯的過程中,應當既注重譯文中保留為目標語讀者所熟悉的核心模因,進而豐富目標語的語言,使其表達更加多樣化,同時將源語的模因幽默復制到目標語文化中并進行傳播,從而實行跨文化交際中的模因幽默共享。
參考文獻:
[1][英]理查德·道金斯著,盧允中等譯.自私的基因[M].北京:中信出版社,2012:217-218.
[2]何自然,何雪林.“模因論與社會語用”[J].現代外語,2003年4月:201.
[3]何自然.“語言中的模因”[J].語言科學,2005年11月:59.
本文系黑龍江省社科基金項目“漢語語言模因幽默機制產生的翻譯干擾研究”(10B029)和教育部人文社科研究項目“從功能翻譯理論的視角探討語言模因幽默的翻譯——從語言模因到文化復制”(11YJCZH146)的階段性成果。