楊閏榮

摘 要:不同語言系統都存在發展性閱讀障礙,對母語有閱讀困難的讀者對第二語言的閱讀是否也存在同樣的困難是研究者們關心的問題。本研究從大連市某小學中選取32名閱讀障礙學生作為實驗組,另選32名非閱讀障礙學生作為對照組。采用真假詞(字)判斷任務,考察字形信息在閱讀障礙與正常水平的非熟練的漢-英雙語者兩種語言中的作用。
關鍵詞:閱讀障礙 字形信息 漢英詞匯識別
中圖分類號:B842.1 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)08(b)-0212-02
發展性閱讀障礙(developmental dyslexia,或稱發展性閱讀困難)是指某些兒童具有正常的智力水平和接受教育的機會,沒有明顯的神經或器質上的損傷,卻在標準閱讀測驗上的成績顯著低于正常讀者。發展性閱讀障礙的研究起源于英語國家,如今,幾乎所有的語言和文字系統中都發現了閱讀障礙的存在。以拼音文字為母語的兒童中,閱讀障礙的發生率為5%~10%。在表意文字中,如以日文和中文為母語的兒童,發展性閱讀障礙的發生率為4%~8%。
1 問題的提出
從國內外以往關于漢語和拼音文字的研究中可以看出,中英文閱讀過程存在著顯著的差異,這些差異既來自于兩種書寫系統本身,又來自于書寫系統的特性所引起的大腦加工機制的差異。Shimron和Sivan(1994)用兩個實驗來檢驗兩種語言的字形信息能否影響各自的閱讀時間和理解程度。被試是非常熟練的雙語者—希伯萊語或英語母語的雙語者。在兩個實驗中,要求被試閱讀兩種語言。結果顯示,不僅英語母語讀者讀英語文章顯著快于希伯萊語母語者,而且希伯萊語母語讀者讀英語(作為第二語言)的速度比希伯萊語(作為母語)快。研究者將這個差異解釋為兩種正字法系統所固有的特征影響閱讀的熟練程度。
雙語者在加工兩種語言時的大腦的皮層表征不是完全重疊,對兩種語言的加工過程也有差異,兩種語言之間有可能相互影響,特別是對于掌握象漢語和英語兩種差異較大的文字系統的雙語者來說更是如此。
很多研究者認為,不同正字法系統所表現出來的閱讀障礙可能會因為不同語言對語音依賴程度的不同而不同。如,純粹的語音缺陷在規則正字法語言中就很少出現,閱讀速度缺陷在不同的正字法呈現的語言中都一致地出現。關于漢語發展性閱讀障礙的研究中,Perfetti等人(2007)認為,正字法障礙可能是中文閱讀障礙的主要原因。
目前普遍接受的觀點是對母語有閱讀困難的讀者對第二語言的閱讀也存在同樣的困難。也就是說,第二語言的閱讀困難不是孤立地存在的;更確切地說它是與母語閱讀困難相伴隨的。這種觀點與1979年,Cummins提出語言相互依賴假設(Linguistic Interdependence Hypothesis)一致。這一理論認為,語言的熟練程度能夠從一種語言遷移到另一種語言。根據這一理論,母語(L1)熟練程度低的讀者導致第二語言(L2)熟練程度低,母語(L1)熟練程度高的讀者預示著第二語言(L2)也有相同的水平。但此種理論也受到正字法決定假設(Script(orthographic) Dependent Hypothesis)的質疑,此假設認為,不同的正字法所具有的特定的特征使得在閱讀過程中使用不同的加工策略,因此,特定語言的正字法特征和相應的形音對應規則會引起不同的學習和閱讀問題。按照此假設,理論上,對一種語言有閱讀困難的個體在另一種語言中不一定出現閱讀困難。
我們在這個研究中將著重對比考察字形信息在發展性閱讀障礙兒童漢英兩種詞匯通達中的作用是否相同。
2 實驗方法
2.1 被試
篩選標準及過程如下。
(1)教師推薦,選取語文成績低于年級平均水平的后25%的學生,且語文教師也評定為語文學習不良者。
(2)從教師推薦的學生中,采用瑞文推理能力測驗選取智力水平在中等以上的學生。
最后從大連市的某幾所小學中選取32 名閱讀障礙學生(男18,女14)作為被試。平均年齡11歲。視力或矯正視力正常,右利手。
另外,在年齡、性別、利手、視力及智力水平等方面與閱讀障礙組相匹配,選取32名(男18,女14)作為對照組。
2.2 實驗材料
中文中采用形近的一對字,另加上一個與其形近的一個假字;英文中采用形近的一對詞,另加上一個與其形近的字符串。被試從一組單詞中判斷哪個為假字(詞)。
如漢字:恰、拾、佮(共20項)。
英文:home,some,tome(共20項)。
對英文詞要達到中等以上熟悉度(熟悉度的評定方法是,由15名不參加實驗的學生在5點量表上進行熟悉度評定,選擇得分高的單詞),詞長3~7個字母,匹配熟悉度和詞長。漢字及英文單詞均從小學生語文、英語課本上選取。英文假詞的詞長與真詞相匹配,且符合讀音及書寫規則。漢字假字采用畫圖的方法,將真字拆分,組合。結構及造字法符合漢字規則。
2.3 實驗設計
本實驗為單因素2水平(目標語言類型:漢語、英語)被試間設計。
2.4 數據記錄
每組單詞答對記1分,答錯得0分,分別記錄中文和英文的得分。
2.5 數據分析
對得分進行統計分析。
2.6 結果
使用SPSS10.0統計軟件,對被試得分進行對比分析。平均得分如表1所示。
對得分進行配對t檢驗,障礙組與對照組英文詞匯真假字判斷任務的得分差異沒達到顯著水平,t(31)=-1.054,P >0.05。
3 討論
本研究采用真假詞(字)判斷任務,考察字形信息在閱讀障礙與正常水平的非熟練的漢-英雙語者兩種語言中的作用。我們通過對數據的分析,結果發現,閱讀障礙者相比正常水平的被試,對第二語言詞匯的加工得分不存在明顯差異。說明母語閱讀障礙的兒童對第二語言的詞匯詞形的加工不一定存在障礙。本研究結果與許多的研究一致。對英-日雙語者的研究表明,對英語有閱讀困難的被試,但在日語上卻不存在此現象。另一個不支持母語閱讀困難將導致更嚴重的第二語言困難的例子是Abu-Rabia和Sigel(2002)對阿拉伯語-加拿大雙語兒童的研究。研究者考察了兩種語言的單詞和假詞的閱讀,兩種語言的熟練程度及工作記憶狀況。所選取的被試為56個阿-加雙語9~14兒童,他們在加拿大居住超過2年。英語是他們主要的教育語言,在家里說阿拉伯語,每周三次參加阿拉伯移民語言活動,接受阿拉伯語的閱讀和寫作教育。大部分兒童兩種語言都同樣熟練。將兒童根據阿拉伯單詞閱讀成績分為正常水平組和閱讀困難組。結果發現,有英語閱讀困難的阿-加雙語兒童雖然在阿語中也存在閱讀困難,但他們在英語假詞閱讀,單詞拼寫,和其它的語音測試中都比英語單語閱讀困難控制組的成績要高。還有的研究也得出了類似的結論,如Miller和Lundberg(2000)考察大學生的閱讀能力,他們的母語為瑞典語,第二語言為英語。他們考察兩組母語閱讀水平低的讀者:一組是偏愛瑞典語,一組偏愛英語。他們對于第二語言——英語的閱讀能力,后一組不僅比前一組表現得好,而且基本上與正常讀者相同。研究者們認為,母語是否能預測第二語言的學習狀況有賴于兩種語言特征的相似程度。還有,Wydell等人報告了一例英-日雙語閱讀障礙者,他的閱讀障礙僅發生在英語中,對于日語中的漢字(kanji)和假名(kana)的閱讀均不存在障礙。這可能是由于字形信息在兒童詞匯判斷中屬于認知加式初期的簡單搜索任務,因為有研究表明,采用知覺學習經典范式中的視覺搜索任務探討漢語發展性閱讀障礙兒童的知覺學習過程時,當給兒童呈現簡單搜索任務、復雜搜索任務和限制時間的復雜搜索任務時,只在簡單搜索任務中,發展性閱讀障礙兒童與正常兒童的反應正確率沒有區別。
4 結論
在本研究的條件下,漢語閱讀障礙兒童在英文詞匯的字形信息判斷任務中沒有表現出閱讀障礙。閱讀障礙者相比正常水平的被試,對第二語言詞匯的加工得分不存在明顯差異,說明母語閱讀障礙的兒童對第二語言的詞匯詞形的加工不一定存在障礙。
參考文獻
[1] 隋雪,劉雯,翁旭初.漢語發展性閱讀障礙兒童語素分辨及運用能力[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2012,35(1):54-59.
[2] 林歐,王正科,孟祥芝.漢語發展性閱讀障礙兒童的視知覺學習[J].心理學報,2013,45(7):762-772.endprint