999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從篇章結構看地道翻譯的內涵

2014-10-21 18:16:20徐廣英尹衍桐
名作欣賞·學術版 2014年8期
關鍵詞:結構思維

徐廣英 尹衍桐

摘 要:關于張谷若先生提出的“地道的譯文”的含義,以及對他本人的翻譯實踐的評價,目前所見大多著眼于譯文的詞句層。本文以篇章翻譯理論為指導,結合張谷若所譯Thomas Hardy的小說《德伯家的苔絲》發現,他往往根據漢語的語篇規范對原文的語篇結構做出調整,因此,對“地道”的理解應該從詞句層擴展到語篇結構層。

關鍵詞:地道的翻譯 語篇結構 思維差異 結構調整 讀者傾向性

張谷若先生在《地道的原文,地道的譯文》(1980)一文中詳細闡述了他的翻譯主張,“原文是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”(見翻譯通訊部編,1984:314—322)。其中有關“地道”一詞的含義,主要指詞句的地道。孫迎春教授在《張谷若翻譯藝術研究》一書中從翻譯的要求、譯文的標準、翻譯的目的和方法做了全面的總結,他特別指出:地道譯法具有辯證性,一方面需信于原文意義,一方面需用合于譯語規范的語言進行表達;“自然”是最重要的特征,譯文語言不能是大面積異化的、生硬牽強而達意不佳。

孫老師的解讀點出了地道翻譯在語言層面和藝術層面的主要內涵,而要使譯文“自然流暢“,則顯然不能僅僅停留在詞句層面。篇章語言學和話語分析理論的興起使我們認識到,對“地道”翻譯內涵的解讀和深化也需要上升到篇章和話語層面,而結合張谷若的翻譯實踐則可以發現,他所說的“地道”還應包括在語篇結構層符合譯入語的習慣。

一、語篇結構與翻譯

語篇結構是指文章謀篇布局的模式,它與思維形式相對應,是思維形式的具體體現。不同文化的民族群體在不同的自然環境、生產環境和社會環境中,經過長期的歷史積淀,往往會形成各自相對穩定的不同思維模式,因而各自所使用的語篇結構存在一些差異。

語篇結構不同于語言詞句的結構,譬如會說某種語言并不意味著會用該語言寫出好的文章。種種的例子和研究表明,在跨語言跨文化的交際過程中,即使交際雙方使用的詞句意思都十分明確,沒有語法問題,仍然可能因為所使用的語篇結構不同而導致交際失敗。如在《跨文化交際:話語分析法》一書中,Scollon&Scollon(1995:1-2)開篇即舉了一個中國香港的商業人士和英裔北美人士商務會談的例子,來說明亞洲人和西方人可能會因為所使用的話語模式不同而導致會談失敗。對中西方學生的作文進行比較發現,二者在謀篇布局上存在很大的差異,中國學生的英文作文即使沒有語法錯誤,也因此常被外籍教師認為文理不通、不很切題。

顯然,討論翻譯轉換不能停留在語法比較、詞句結構的層面上,應該關注語篇結構層面上的問題。近年來,國內已經把話語分析和英漢語篇對比的研究成果用于討論英漢互譯中語篇結構的轉換,如沈偉棟在概括了英漢語篇結構的不同之后,指出“在翻譯時我們應根據不同的布局模式而加以相應的調整”。司顯柱認為:“由于英漢語言結構的差異,翻譯時,為實現譯文忠實、通順就必須跳出原文語言結構的桎梏,用目標語語篇結構替換原語語篇結構。”

上述主張表明:在評價已有的翻譯語篇時,可以從語篇結構的角度去進行批評,一方面看譯文是否符合譯語語篇規范及譯語讀者的閱讀習慣;另一方面,考察影響譯者對語篇結構進行調整的因素,從而總結出一些規律,指導翻譯實踐。本文擬以張谷若所譯的英國作家Thomas Hardy的小說《德伯家的苔絲》為例,分析他對語篇結構的處理,來說明“地道”的這一含義。所據譯本為人民文學出版社2001年版本。

二、張譯對語篇結構的調整

在張谷若的翻譯中,語篇結構調整是非常普遍的。有人認為,《苔絲》的翻譯是“直譯的典范”,“譯本語序結構與原作大同小異”。從語篇結構層來看,我們不能得出這樣的結論。毛榮貴曾經說過:翻譯審美活動就是從一種語言(原文)的表層結構開始,由表及里,由淺入深,探明深層結構,再從深層結構轉換到另一種語言(譯文)的表層結構。張谷若在翻譯中就是這么做的,他的翻譯并不拘泥于原文的表層結構,而是由表及里,由淺入深,根據漢語語言的規律做出適當的調整,這是“地道”翻譯的保證。例如下面幾例:

(1)She had not heard him enter, and hardly realized his presence there. She was yawning, and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snakes. She had stretched one arm so high above her coiled-up cable of hair that he could see its satin delicacy above the sunburn; her face was flushed with sleep, and her eyelids hung heavy over their pupils. The brim-fulness of her nature breathed from her. It was a moment when a womans soul is more incarnate than at another time; when the most spiritual beauty bespeaks itself flesh; and sex takes the outside place in the presentation. (Hardy: XXVII,172)

譯文:他走進來,她并沒聽見,他會在樓下,她更難想到。她正打呵欠,因此,她那副嘴的內部,全都讓他看見了,紅赤赤的,好像蟒蛇的嘴一般。她把一只胳膊高高地伸在云寰上面,因此胳膊沒叫太陽曬黑了那一部分,也叫他看見了,柔嫩光華,好像緞子。她的臉睡得紅紅的,眼皮也惺忪地覆在瞳仁上面。她的本性,往四面流溢,向身外噴放。就在這種時候,一個女人的靈魂,才更具有色聲香味,空靈的美才顯出肉的意味,性的表現才流露在表面。

對照原文,譯文在結構上的調整幅度很大。原文第一句不僅調整了順序,而且使用轉譯技巧把“presence”具體化為“他在樓下”,整個漢語句子結構整齊,語義呈遞進之勢。這一段中最明顯的在于話題/評論結構的使用。這顯示了英漢語在主述位結構方面的差異:英語中的主位大部分情況下和主語是重合的,而漢語的主位基本上是話題。因此,英漢互譯中,主語和主題之間的相互轉換是英漢互譯的主導走向之一。不過,翻譯英語主語/謂語結構時譯者似乎有兩種選擇:可用漢語中類似于英語的主語/謂語結構,也可以轉換成話題/評論結構。在評價英譯漢的譯語語篇時,可以根據這兩種結構出現的頻率來判定譯者的選擇傾向。引文中原文第二句和第三句在譯文中調整為話題/評論結構后,與后面一句形成以話題為主線組織的語段:“她那幅嘴的內部……胳膊沒叫太陽曬黑了那一部分……她的臉……(她的)眼皮……她的本性……”,比按照原文結構的譯文更加連貫。

(2)A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. Hardly has she crossed the threshold before one of the children danced across the room saying“The gentlemans been here!”(Hardy: XXVII,48)

譯文:一個禮拜過去了。苔絲原想在緊鄰一帶的地方,找點兒輕省的活兒做。她本來的意思是,要趁著一夏天的工夫,掙夠了再買一匹馬的錢。有一天,她就這樣出去找事,找了一天也沒找著。她晚上回來的時候,還沒邁進門坎兒去,就有一個孩子,從屋里跳著跑出來嚷著說,“那個闊人到咱們家來了!”

英語語篇中,具有描寫功能或提供背景的信息與敘事信息可以通過介詞短語、定語從句等方式放在一個句子中,漢語語篇中這些信息往往分開,而且排列順序也與英語不完全一致。引文中第一句from引導的部分,以及第二句都是背景信息,譯文調整為“背景信息+敘事信息”的結構,這樣處理層次比較清楚,也符合漢語的習慣。

(3)The rooms wherein dozens of infants had wailed at their nursing now resounded with the tapping of nascent chicks. Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists. The chimney-corner and once blazing hearth was now filled with inverted beehives in which the hens laid their eggs; while out-of-doors the plots that each succeeding householder had carefully shaped with his spade, were torn by the cocks in wildest fashion. (Hardy: XXVII,60)

譯文:從前那些屋子里,有許多吃奶的嬰孩哇哇地哭,現在只聽見破殼出蛋的雞雛啪啪地啄了。從前那些地方放著椅子,坐著懶得動彈的莊稼人,現在全放著雞籠子,養著愣頭愣腦的母雞了。壁爐的角落上和曾經有過熊熊火光的壁爐爐床上,現在都擺滿了仰著的蜂窩,給母雞作了下蛋的地方了。從前房外那些小塊的空地,叫一輩一輩的住房人用鋤鍤收拾得整整齊齊,現在也都讓公雞用爪子刨得亂七八糟的了。

按時間順序謀篇布局的語篇結構是漢語不同于英語的一大特點。一般情況下,英譯漢時需對時間順序進行調整。原文把“現在和過去”進行對照,四個句子形成了排比結構,每一句都把“現在”和“過去”兩種信息放在一起,每一句都帶有一個定語從句。譯文保留了原文的排比結構,只是把每一句都處理為兩個分句,按“從前……現在……”的時間順序排列,并且使用了“只、全、都、也都”等漢語虛詞來強調信息的重點。

以上例子顯示,張譯在主述位結構、信息布局、時空順序、語篇范式等狹義語篇結構方面,分析張谷若的翻譯與其他譯文進行比較更能看出這一點。在對譯林出版社1993年版孫法理先生的譯文與張譯進行比較之后,我們發現兩個譯文在語篇結構的處理上存在很大的差異。張譯比孫譯調整的幅度大,尤其是在語序上,孫譯更接近于原文。如例(2)孫譯如下:

一個禮拜后的一個黃昏,她回到家里。她曾想在附近找份輕一點的工作,卻失敗了——她原打算利用夏天掙一筆錢,買一匹馬的。她剛踏過門檻,一個娃娃就從屋子那邊歡歡喜喜地撲了過來,“那個先生來過了!

與張譯“背景+敘事”的結構不同,孫譯按照原文順序,采用“敘事+背景+敘事”的結構。因此,我們不能簡單地把張譯歸為“直譯”。

三、影響張譯結構調整的主要因素及其啟示

語篇結構的轉換是個復雜的問題,結構的調整受很多因素的影響,不同譯者往往表現出不同的傾向,同一譯者在不同情況下也會做出不同的選擇。在評價譯者對語篇結構的處理時不能帶有某種定勢(stereotyped),重要的是找出影響譯者做出某種策略選擇的因素。

考察張谷若的翻譯策略,我們認為應該把他的翻譯觀與他所處的時代的特點結合起來。他對語篇結構做出調整,一方面表現出抗爭的勇氣;另一方面,也是最重要的一面,是他的翻譯目的和翻譯觀表現出較強的讀者傾向性(reader-oriented)。30年代死譯硬譯風靡的時候,他反其道而行之,把譯文譯得通暢明白,而且直至1985年為黃邦杰的著作《譯藝譚》所做的序文中,還對硬譯死譯提出尖銳的批評。他說:“從事翻譯者,多于一個階段,遇到許多問題,無法解決。于是歐化之說行,翻譯之腔出,硬譯或死譯之風盛,加以有人為之推波助瀾,憑一己之直覺,昧語言文字發展之規律,乏語言文字比較之探索。而譯者之中,或本無底功,而又急于求成,于是此風遂盛行一時,且至今未全絕。”他之所以如此,據他自己講是有意而為,因為“譯書主要是給不懂原文的人看的,看譯文的人所得的感受,所起的反應,應該與讀原文的人是一樣的”。

張谷若的翻譯實踐深化了我們對“地道的譯文”的認識。按照一般的理解,“地道”是指在詞句層符合譯語的表達習慣。張谷若先生也主要是以詞、短語和句子的翻譯為例分析了“地道”的含義,但他并不反對在大于句子的層面上做到“地道”。他采用簡短的詞句,是為了便于說明問題,但是單詞、單句還不等于文章,因此他又以兩篇文章的翻譯為例說明如何在篇章層實現“地道的譯文”。他在翻譯中對語篇結構的調整也充分證明了這一點。所以,“地道的譯文”不僅體現在詞句層,也體現在語篇層。

語篇結構上的差異體現著不同文化的民族群體在思維模式、思維特征和思維風格上的差異。“翻譯應該對漢英思維方式差異心中有數,否則一不留意就會受制于思維方式的負干擾。”對譯者來說,無論是傾向于直譯還是意譯,異化還是歸化,這都是一個基本的要求。張谷若先生精通英文,又有著深厚的國學功底,而且認為翻譯不能“昧語言文字發展之規律,乏語言文字比較之探索”,因而對漢英思維方式差異有著深刻的認識,能夠按照自己的翻譯目的和翻譯觀選擇翻譯策略。他的翻譯被公認為自然流暢,絲毫沒有翻譯腔,這除了在用詞上喜用漢語疊詞、四字格,在修辭上善用排比、重復等手段,在風格上常用山東方言之外,語篇結構的調整顯然也是一個重要原因。

當代翻譯理論的發展告訴我們:稱職的翻譯需要的

不僅是語言能力,也需要語篇能力(textual competence),更需要雙文化能力(bicultural competence)。張谷若先生的翻譯正是最好的證明。他的翻譯對于我們學翻譯、做翻譯、教翻譯都是楷模。

參考文獻:

[1] Scollen, Ron & Suzanne Wong Scollen. Intercultural Communication: A Discourse Approach [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] 郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[3] 黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司/香港:三聯書店香港分店,1991.

[4] 李昌裕.曉暢通達,貌合神離——評《苔絲》中譯本的語言特色[J].中國翻譯,1996(2).

[5] 李英春,楊敏.中西思維模式與語篇組織[J].山東師大外國語學院學報,2001(1).

[6] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7] 劉宓慶.思維方式、表現法和翻譯問題[A].杜承南,文軍主編.中國當代翻譯百論[C].重慶:重慶大學出版社,1994.

[8] 陸國強.英漢和漢英語義結構對比[M].上海:復旦大學出版社,1999.

[9] 沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000(6).

[10] 司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999(2).

[11] 孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[12] 王壽蘭.當代文學翻譯百家談[C].北京:北京大學出版社,1989.

[13] 葉家莉.《苔絲》兩個譯本的比較[A].崔永祿主編.文學翻譯佳作對比賞析[C].天津:南開大學出版社,2001.

[14] 張谷若.地道的原文,地道的譯文[A].翻譯通訊編輯部編.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

作 者:徐廣英,中國石油大學(華東)附屬中學一級教師,主要研究方向為英語教學;尹衍桐,翻譯學方向博士,中國石油大學(華東)文學院副教授、碩士生導師,主要研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

猜你喜歡
結構思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
論《日出》的結構
主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美视频在线不卡| 青青草原国产一区二区| 97视频在线精品国自产拍| 精品一區二區久久久久久久網站| 激情无码字幕综合| 亚洲a级毛片| 成人综合在线观看| 国产成人精品18| 99视频在线免费| 欧日韩在线不卡视频| 999国内精品久久免费视频| 在线观看精品自拍视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久国产热| 69综合网| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品永久不卡免费视频| 国产激情第一页| 青青草综合网| 91午夜福利在线观看精品| 国产精品99一区不卡| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 99热精品久久| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 四虎成人精品| 毛片免费在线视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| YW尤物AV无码国产在线观看| 激情视频综合网| 国产亚洲精品91| 欧美日韩中文国产| 刘亦菲一区二区在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 99中文字幕亚洲一区二区| 在线观看亚洲天堂| 亚洲精品第1页| 亚洲三级影院| 午夜三级在线| 在线观看亚洲人成网站| 九九视频在线免费观看| 国产日韩AV高潮在线| 精品伊人久久久香线蕉 | 91毛片网| 91无码人妻精品一区| 成人在线天堂| 亚洲人成影视在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 毛片三级在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 國產尤物AV尤物在線觀看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91精品啪在线观看国产| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美一级高清片久久99| 日韩二区三区| a级毛片网| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 亚洲无码A视频在线| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美午夜视频在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品女熟高潮视频| 日韩东京热无码人妻| 国产永久在线观看| 国产精品极品美女自在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲国产精品不卡在线| 精品国产香蕉在线播出| 99九九成人免费视频精品| 狠狠操夜夜爽| 午夜视频在线观看免费网站| 777午夜精品电影免费看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 色悠久久综合| 91福利在线看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩中文精品亚洲第三区| 97狠狠操| 91精品久久久久久无码人妻| 无码有码中文字幕| 亚洲第一区在线|