999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論非文學文本的翻譯策略

2014-10-21 02:36:18任月姣
校園英語·上旬 2014年10期
關鍵詞:策略

任月姣

【摘要】軟新聞用其靈活的視角,精致的語言來實現交際功能。軟新聞的翻譯策略種類繁多,靈活多變。本文試從宏觀和微觀兩個角度來闡述軟新聞的翻譯策略。

【關鍵詞】軟新聞 策略 宏觀 微觀

軟新聞,重在強調感情色彩豐富,人情味濃厚的社會新聞。軟新聞本身無關乎別人的切身利益,時間緊迫性相對不強。本文以刊登在中新網上的一篇中文報道和中國日報上的英文報道為例,來進一步說明軟新聞的翻譯策略。

源文本:①

哈爾濱女子5厘米寬鐵欄酣睡被稱現代小龍女

8月29日,哈爾濱市道里區北安街與經緯七道街交口處附近,一女子在綠化帶邊上的鐵欄上睡覺,讓過路人“贊嘆”不已。

該鐵欄寬度只有5厘米左右,躺在上面想保持住平衡不掉下來實在是很有難度的。

譯本:②

Women sleeps on narrow fence in Harbin

Passersby were amazed by a women who slept on a 5-centimeter-wide road fence in Harbin,capital city of Chinas Northeastern Heilongjiang province,Aug 29,2014.

The perceived difficulty of laying down and balancing on the narrow bar has had people comparing the women to a fictional figure that can sleep on a rope in Chinese kung fu novel by Louis Cha.

一、宏觀上的策略

1.策略一:語意翻譯。軟新聞的語言追求新奇和出彩,源文本的標題“現代版的小龍女”,譯本的最后提到了“kung fu(功夫)”和“Louis Cha(金庸)”,這些詞匯的使用能激發閱讀的興趣和關注。新聞就是在關注中獲得報道的價值。軟新聞的翻譯必須遵循一致的原則,目的語能夠再現源語的特色。短短幾十字的英文報道,要解釋清楚“小龍女”與文章內容的關系也需篇幅,這與主體就會本末倒置。小龍女是金庸筆下塑造的人物。金庸與武俠小說影響力廣泛,譯本的處理省掉了“小龍女”的意象而代之以金庸和武俠。從語言翻譯的層面上來講,二者都是借助人物的形象來表達同樣一個理念,可謂殊途同歸。

2.策略二:傳意翻譯。傳意翻譯亦可理解為交際性翻譯。軟新聞的翻譯基于源語和目的語交流的對等,對于格式和遣詞的要求不苛刻。源語讀者和目的語讀者所獲得的信息是一樣的,傳意翻譯的宗旨就達到了。交際性翻譯策略的核心就是兩種文化之間的互通和交流,源文本和譯本在行文方式和表達上是相反的。從交際性的功能來講,翻譯的最終目的就是為了交流,交流的順序不影響交流的效果。就像1×2=2和2×1=2的效果是一樣的,無論是1在前還是2在前,都不會影響等于2的結果.所以說翻譯的順序不影響文化的交流,而文化的交流也不作用于翻譯的順序。

3.策略三:動態對等。從奈達(Eugene A.Nida)的觀點上來講,意義是最重要的。意義的傳達會超越了形式的本身,源文本的標題已經涵蓋了作者想要表達的所有意象,而譯本的翻譯采取循序漸進的講述模式。源文本的新聞,讀者局限在國內,所以要詳述事件的發生地。譯本的讀者寬泛,概述事發地信息即可,此差異不影響讀者本身的閱讀效果以及兩種文本所要傳達的意念。動態對等作為軟新聞的一種翻譯指導方針決定了譯文本身的質量和受眾。

4.策略五:語言順應。由Jef Verschuerent提出的語言順應論認為,人們使用語言的過程,就是選擇語言的過程,最終達到交際的目的。譯本最后一句的翻譯,就是典型的目的語表達習慣,運用復雜的主從復合句對文本的主旨意思進行整合,將平行的概念進行歸納比照。譯者對語言反復推敲和歸納之后,輔以目的語文本的表現手法進行整合,最終達到全心全“譯”地再現了原文中的文化意念。

二、微觀上的策略

1.策略一:直譯和省略。這兩種策略主要是針對標題的翻譯。從語言順應論的角度來看,軟新聞標題既要言簡意賅,又能激發興趣。譯本在總體上直譯出了源文本標題中所表達的中心思想的同時,還采用了省略法將源文本中的細節省略,如“五厘米”和“現代小龍女”的概念。源文本強調標題的豐富多彩,信息量足。譯文簡單明了,就事論事。文化的差異影響了人們的思維方式以及表現手法。在軟新聞標題的翻譯過程中,目的語的表達習慣決定了譯本的呈現

2.策略二:全譯和節譯。全譯和節譯的翻譯策略適用于軟新聞主體部分的翻譯。全譯是指將源文本中提供的信息基本上全部翻譯下來。源文本所呈現的主要內容和重要細節已經全部譯出。另外,源文本本身的篇幅不長,這也從客觀上決定了全譯策略的有效實現。

節譯是在遵循原作的主旨思想的前提下,結合翻譯的一般原則,進行譯本創作的過程。如本文中的第一段,將源文本中的事件發生地點的具體信息進行了選擇性的刪除,而將標題中未譯出的“小龍女”的形象放在正文的最后,利用目的語讀者所熟知的另外一個人物意象來取代,使得作者和譯者本身的文化需要和交流環境都得到了最大限度的實現。

總之,軟新聞的翻譯策略有效的指導了其翻譯過程中的每一個環節和每一項步驟。每一種策略的選擇都不是孤立存在的,結合起來使用就會更好地反作用于翻譯的本身,譯事變易事。

參考文獻:

[1]林海春.國際英語新聞節目評析[M].中國廣播電視出版社.2013.

[2]劉其中.漢英新聞編譯[M].清華大學出版社.2009.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 天天色综网| 重口调教一区二区视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲三级成人| 久久不卡国产精品无码| 婷婷激情亚洲| 日韩av电影一区二区三区四区| 欧美精品啪啪| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 中国国产高清免费AV片| 国产在线第二页| 国产日韩欧美视频| 热九九精品| 91青草视频| 久久香蕉国产线| 67194成是人免费无码| 国产91色| 欧美精品在线免费| 午夜在线不卡| 毛片大全免费观看| 91免费在线看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲一区二区约美女探花| 国产一级毛片在线| 国产精品毛片一区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 色婷婷在线影院| swag国产精品| 国产高潮流白浆视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 天天干天天色综合网| YW尤物AV无码国产在线观看| 天天色天天操综合网| 中文字幕va| 三级视频中文字幕| 国产精品刺激对白在线| 国产主播喷水| 99久久国产综合精品2023| 国产成人8x视频一区二区| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品免费入口视频| 欧美一级夜夜爽www| 日本在线欧美在线| 一级毛片高清| 亚洲无码视频一区二区三区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 9久久伊人精品综合| 国产一级二级三级毛片| 精品人妻AV区| 久久夜夜视频| 久久久亚洲色| 日本国产精品一区久久久| 国产午夜福利在线小视频| 成人在线不卡视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 99偷拍视频精品一区二区| 国产亚洲现在一区二区中文| 色有码无码视频| 色久综合在线| 成人毛片免费观看| 久久精品中文字幕免费| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 欧美亚洲欧美区| 性喷潮久久久久久久久| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲第一综合天堂另类专| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 中文字幕va| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美激情第一欧美在线| 97亚洲色综久久精品| 亚洲午夜综合网| 欧美a级在线| 亚洲大学生视频在线播放| 三区在线视频| 国产午夜看片| 国产成人91精品免费网址在线|