程姝
摘 要:我國大部分高校設立了日語專業。而日漢翻譯技巧的培養是大學日語教學中不可忽視的一環,其中加譯、減譯、意譯是眾多翻譯技巧的基礎。代詞加譯法在日漢互譯尤其是口譯中起著重要的作用。
關鍵詞:日漢口譯 信達雅 代詞 加譯法
中圖分類號:G71 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)07(a)-0185-01
我國近代翻譯家嚴復先生曾在其著作《天演論》中指出:譯事三難信達雅,即內容誠實可信、行文流暢、字句優雅。這是我們作為翻譯人員、特別是口譯人員應該不斷追求并努力接近的理想狀態。在實際進行日漢口譯的時候,由于日語和漢語在語言結構、文化習慣和表達方式上的不同,需要將兩種思維模式進行互換,要做到既忠實于原話又盡量不改變其風格、味道是很難的。我國開設日語專業的高校眾多,每年培養大量的日漢翻譯人才,但是合格日語口譯人卻一直處于缺乏的狀態。筆者通過自身日語?漢語的口譯經歷,以及查閱中日日漢口譯界前輩的著作之后發現,譯員不必拘泥于原文表層的字句、語序等,而是使用顛倒順序、增減字句、解釋說明等譯法,重新組合符合目的語表達習慣的形式,從而使自己的翻譯更接近話者的本意。
所謂的加譯法是在日譯漢時往往需要加譯或拓展原話,否則就會影響聽者的理解。這是因為日語特殊的表達方式無論在口語還是書面語中省略的部分特別多,其中、省略最多的就是人稱代詞。對人稱代詞的加譯,是日漢口譯中最常見的現象。下面是需要加譯人稱代詞的四種情況。
1 敬語表達的人稱代詞加譯
含有尊敬語(「尊敬語」)和自謙語(「謙譲語」)的日語句子具有代替人稱的功能,為了使聽者明白句子的意思,在翻譯成中文的時候要將人稱代詞翻譯出來。
(1)尊敬語:尊敬語或尊敬句型通常可以提示省略第二人稱“您(您們)”。
①失禮ですが、お名前は何とおっしゃいますか。
請問您貴姓?
②どちらへおいでになりますか。
您去哪兒啊?
③ささやかな宴會でございますが、どうぞご遠慮なくお召し上がりください。
略備薄酒,請您們(各位)不要客氣多吃點。
(2)自謙語:自謙語和自謙語句型通常可以省略第一人稱“我(我們)”,還可以暗指第二人稱“您(您們)”。
①小林先生の作品を拝読いたしました。
我已經拜讀了小林老師的作品。
②田中と申します。
我叫田中。
③お茶でも差し上げましょうか。
我給您來點茶吧。
2 授受關系表達中人稱代詞的加譯
日語中表示授受關系的動詞、補助動詞本身就有暗示說話人和聽話人之間的人稱關系的意思。在譯成漢語時、如果不加譯人稱,就無法表達出原句的授受關系。
(1)次の歌を皆さんに手拍子をしていただきましょう。
下面這首歌,我演唱時,請大家為我拍手打節奏。
(2)この手帳を差し上げます。
這個筆記本送給您。
(3)これは母がくれた萬年筆です。
這是媽媽給我的鋼筆。
3 主觀感覺、思維、希望、意志表達的人稱代詞加譯
日語中以感覺、思維、希望、意志類動詞做謂語時,可省略主語,在翻譯成漢語時要將隱藏的人稱代詞翻譯出來。
(1)表示感覺、思維的動詞做謂語時,如「思う、考える、信じる、確信する、感ずる、気がする、感じがする、思いがする」等,通常省略主語“我(我們)”。
①どこかで彼女にあったことのあるような気がする。
我感覺好像在哪里見過她。
②今回の訪問は中日両國の相互理解の増進と友好関係の発展に寄與できたものと確信致します。
我(我們)確信此次訪問將有助于增進中日雙方的相互理解和發展雙方的友好關系。
③これはたいへん殘念なことだと感ずる。
我覺得這是一件很遺憾的事情。
當然,有時根據情況,表示感覺、思維的動詞做謂語時的代詞是不需要加譯的。
(2)希望助動詞[たい]常常用來表示說話人自己的愿望,所以翻譯成中文的時候多數要加譯“我”。
①仕事が終わったら、ちょっと大連市內を見物したい。
工作結束后,我想游覽一下大連。
②今日は誰にも會いたくない。
我今天誰也不想見。
③せっかく日本に來たから、本場の日本料理を食べたい。
既然來到了日本,我想嘗嘗正宗的日本料理。
(3)意志助動詞「う、よう」表示意志或勸誘時,通常需要加譯“我(我們)”。
①「大丈夫ですか。一緒に行こうか。」「はい、行こう。」
「不要緊嗎?我們一起去吧。」「好啊、那我們走吧。」
②お荷物、お持ち致しましょう。
我來幫您拿行李吧。
③熱が出たから、會社を休もう。
發燒了、我今天不想上班。
4 情感形容詞做謂語的代詞加譯
表達情感的形容詞,如「うれしい、悲しい、怖い、寂しい、戀しい、懐かしい、欲しい、うらやましい、欲しい、いたい、かゆい、だるい、名殘惜しい」等,多暗示了第一人稱“我”的情感或心理狀態。所以在翻譯以這些詞做謂語的句子的時候,一般要將隱含的人稱代詞翻譯出來。
(1)彼が日本語能力試験1級に合格したことを聞くとうらやましくてたまらない。
聽說他通過了日語能力測試1級,我羨慕得不得了。
(2)別れを前にして、名殘惜しい気持ちでいっぱいです。
值此臨別之際,我們感到十分不舍。
(3)楽しかった留學時代が懐かしい。
快樂的留學生活令人懷念。
加譯法在口譯中的應用不僅局限于代詞,副詞、指示詞、接續詞的加譯也經常出現。例如:
(1)私は自分の家を出るときには、それが突然だったので、一人のお母さんにもその事情を云い得ずに潛らざるを得なかったのである。
我離開家的時候是很突然的,甚至對唯一的親人母親都不能說明原委就不得不潛入地下了。
(2)問題が問題だから、慎重に取り扱わなければならない。
這個問題與一般問題不同,必需慎重處理。
綜上所述,日語口語表達中對代詞的省略是有一定規律可循的,在翻譯成漢語時,要依照這些規律來進行加譯。除了加譯之外,減譯、順譯、倒譯等方法也經常被運用在日語?漢語的口筆譯實踐中,這些都需要通過不斷的練習才能加以掌握。
參考文獻
[1] 高寧.日漢互譯教程[M].南開大學出版社,1996.
[2] 張鴻成.日語口譯資格證書考試-翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2000.
[3] 塚本慶一.『中國語への道』[M].大連理工大學出版社,2005.