999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議電影《我們天上見》的字幕翻譯

2014-11-07 01:52:22任珉
科技資訊 2014年18期

任珉

摘 要:目的論是功能理論的核心理論,它的準則——目的準則也是所有翻譯的最高準則。“目的準則”認為一種翻譯的行為的目的決定。影視翻譯的目的決定了字幕翻譯要迎合目標語的觀眾的審美文化和審美習慣,使目標語觀眾真正體驗到與源語觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現文化交流與傳播。

關鍵詞:目的論 影視翻譯 字幕翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)03(b)-0230-01

隨著國家間文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產影視作品沖出國門走向了世界。蔣雯麗導演的影片《我們天上見》是唯一一部入圍釜山國際電影節主競賽單元的中國電影,與其它十一部影片角逐電影大獎“最佳影片獎”。影片不僅向外國介紹了中國式的溫情,也為搭建了中外交流的平臺做出了不小的貢獻。該片能取得如此好的成績,其英文字幕功不可沒。本文嘗試從翻譯目的論角度對該影片的英文字幕翻譯進行剖析,并提出相應的翻譯策略。

1 字幕翻譯

當今世界,溝通就是關鍵,字幕在傳播信息和文化方面扮演了很重要的角色。字幕指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉換的術語,字幕既可以是語際的,也可以語內的。(譚載喜,2005: 257)《翻譯研究的功能途徑》的作者張美芳對字幕分類給出了進一步的解釋:語內字幕翻譯是指將話語轉換成同語言文本;語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。(張美芳,2005:83)因此,通常所說的字幕翻譯是指語際字幕翻譯。

字幕翻譯雖比不上文學翻譯,但它也是翻譯的一個重要的分支。我國較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢紹昌曾說“影視語言既含一般文學語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。”(錢紹昌,2000)。因此,字幕具有限制性和通俗特性點。字幕受制于時間和空間。“一般來說,英語字幕每行最多只有35個字符,每次只能容納兩行同時在熒幕上出現。”(胡庚申,2009)此外,英語字幕的通俗性要求字幕翻譯要通俗易懂,避免晦澀含糊。

2 功能翻譯目的論

以功能翻譯目的論為核心的德國功能派翻譯理論產生于20世紀70年代,是德國翻譯理論家漢斯·維米爾密爾于1978年發表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出來的。功能目的論認為翻譯是“用一種語言表達的有關源文本的信息,”“就是創作一種與特定原文本有關系的功能性目標文本,這個關系是根據目標文本應達到或需要達到的功能(翻譯目的)來加以說明的”。(卞建華,2008)功能目的論有三個重要法則,即目的法則、語內連貫、語際連貫,其最高規則都是“目的準則”。根據目的準則,目的論的首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要何種翻譯方法和策略,才能產生功能上的滿足需要的譯文。

電影字幕的目的就是通過書面的方式讓觀眾欣賞精彩的原聲電影,了解異域文化。電影為觀眾而存在,觀眾的反響自然而然地成為電影存在和評判的標準,因此,字幕翻譯的特殊性不僅要求字幕翻譯要生動準確,還要考慮觀眾的審美情緒和接受習慣,從而達到文化交流和傳播的目的。

3 翻譯策略

該片的英文字幕樸實親切、淺顯易懂,同影片的基調一脈相承。下面將舉例說明《我們天上見》中的字幕是怎樣將影片中最重要最感人的信息傳遞給觀眾,以達到溝通交流的目的,使目的語觀眾能夠看懂電影,享受電影的美。

例一 影片開頭部分提到女主角的名字蔣小蘭的源于“君子如蘭”;女主角的名字是她姥爺給她起的,她姥爺為人正直善良,一生熱愛蘭花,他希望外孫女也能擁有蘭花那樣的氣節。

“君子如蘭”的英文譯文為It means as noble as an orchid.

對于noble這個詞,《牛津高階英漢雙解詞典》給出了這樣的解釋:having fine personal qualities that people admire, such as courage, honesty and care for others.

如果一對一翻譯不僅生硬,對于不了解中國蘭文化的外國人免不了一頭霧水,人怎么會像蘭花呢?但此處“noble”不僅將蘭花的特質表現的淋漓盡致,也將影片中姥爺的高貴品質和他對外孫女的殷切期望傳達給懂得“高貴涵義”的外國觀眾,從而達到信息的傳送和文化的交流。

例二 影片的片名為《我們天上見》,英譯名LAN。

表面看上去LAN讓人措手不及,遠不如譯為“Meet in heaven”或者直接譯為 “orchid”,其實仔細琢磨LAN恰到好處。中國人姓名的英文譯名基本上是漢語拼音,LAN為影片女主人公的名字,也是片中姥爺的悉心呵護寄以厚望的外孫女,漢語拼音LAN將姥爺的高貴品質傳傳給了小蘭,從而使中華民族的優秀傳統代代傳承下去永不止息,而“Meet in Heaven”和”orchid”側重于死后重逢和蘭花的高貴品質,無法全面地表達著一層涵義。

翻譯的另一種策略為異化,強調以源語的文化為導向,重在重構源語的“民族文化”和“基礎的文化身份”(趙穎,2009)。影片中姥爺懲罰逃學兩天的小蘭后,說了這么一句話:妖怪專愛咬扯謊小孩的腳趾頭。其譯出的英文為 “The monster likes biting the toes of little liars.”中國人一向喜歡以“妖怪鬼神”之類的大物來懲戒說謊淘氣的小孩,此譯語一出,形象立刻鮮明地映入觀眾的腦海里,這樣一來,既保持了源語的特色文化,也使得觀眾感受到源于文化的美。

影片中字幕翻譯無論是歸化還是異化,它們的目的都在傳播源語影片的文化,這恰同功能目的論的目標一致,這也是《我們天上見》能在國際角逐佳績的有力武器。

4 結語

雖然影視翻譯由于自身的種種的限制,但是它同文學翻譯一樣躋身于翻譯的范圍內,為不同文化間的傳播與交流搭建了強有力的平臺。適用于任何翻譯的功能目的論自然也適用于影視翻譯。《我們天上見》的英文翻譯在這個方面嶄露頭角,使得目標語觀眾從中得到與原語觀眾同樣的共鳴與感動,從而實現了文化交流與傳播的目的。

參考文獻

[1] 譚載喜,譯.翻譯研究詞典[M].作者:Mark Shuttleworth & Moira Cowie.北京:外語教學與研究出版社,2005:257.

[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:80.

[3] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[4] 胡庚申.翻譯與跨文化交際:整合與創新[M].上海外語教育出版社,2009:189.

[5] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004:12.

[6] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].中國社會科學出版社,2008:167.

[7] 趙穎.當代西方翻譯理論導讀[M].西南交通大學出版社,2010:281.

主站蜘蛛池模板: 久久成人免费| 亚洲伊人久久精品影院| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 婷婷99视频精品全部在线观看| 成人福利在线看| 欧美天堂久久| 欧美国产精品不卡在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99re视频在线| 五月婷婷丁香色| 久久一本精品久久久ー99| 毛片三级在线观看| 天堂亚洲网| 亚洲日本www| 2022精品国偷自产免费观看| 91在线一9|永久视频在线| 国产成人1024精品下载| 国产福利一区视频| 久久精品无码中文字幕| 亚洲最大在线观看| 在线观看亚洲天堂| 国产成本人片免费a∨短片| 日韩欧美高清视频| 91成人试看福利体验区| 亚洲人成网18禁| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 免费一极毛片| 色综合天天娱乐综合网| 国产高清免费午夜在线视频| 91日本在线观看亚洲精品| 99性视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产精品视频系列专区| www.youjizz.com久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产精品无码AV中文| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 91视频青青草| 国产精品美女自慰喷水| 91亚洲精品第一| 国产精品密蕾丝视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 99久久这里只精品麻豆| 永久在线精品免费视频观看| yy6080理论大片一级久久| 91色在线观看| av天堂最新版在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲综合色在线| 性视频久久| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美日韩免费| 九色国产在线| 国产精品内射视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 欧美五月婷婷| 青青青草国产| 制服丝袜亚洲| 午夜欧美在线| 黄色成年视频| 国产精品男人的天堂| 精品国产三级在线观看| 色135综合网| 无码视频国产精品一区二区| 久久国语对白| 玖玖精品视频在线观看| 91精品人妻一区二区| 99成人在线观看| 亚洲综合香蕉| 视频二区国产精品职场同事| 国产无码网站在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 97久久免费视频| www成人国产在线观看网站| 亚洲日韩每日更新| 99一级毛片| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 不卡视频国产| 永久天堂网Av| 精品视频福利| 97人人做人人爽香蕉精品|