顏峰++徐麗
[摘 要]《官話指南》是明治中期日本人編著的漢語(yǔ)教科書(shū),在日本漢語(yǔ)教學(xué)史上占有重要的地位。它采用北京口語(yǔ)和問(wèn)答的體例,語(yǔ)言生動(dòng)形象,書(shū)中不僅保留了大量的具有方言色彩的官話詞匯,還有一定數(shù)量的歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等語(yǔ)匯材料。此書(shū)詞匯和語(yǔ)匯的編排為后世的漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)積累了較為豐富的經(jīng)驗(yàn)。
[關(guān)鍵詞]官話指南;語(yǔ)匯現(xiàn)象;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、《官話指南》的成書(shū)背景及內(nèi)容
中日兩國(guó)之間早在秦漢時(shí)期就有了比較密切的交往。漢語(yǔ)漢文化對(duì)日語(yǔ)和日本文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,日本、朝鮮、琉球以及越南等國(guó)在近代之前都屬于漢字文化圈。日本的漢語(yǔ)教學(xué)具有悠久的歷史,從江戶時(shí)代到明治初年,日本幕府時(shí)期長(zhǎng)崎閉關(guān)鎖國(guó),只允許長(zhǎng)崎一帶同中國(guó)和荷蘭等國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái),負(fù)責(zé)擔(dān)任中日貿(mào)易翻譯的唐通事大都來(lái)自中國(guó)福建等地,他們世代相傳的大都是福州話、漳州話和南京話。江戶時(shí)代著名漢學(xué)家岡島冠山編輯的《唐話纂要》、《唐話便用》、《唐譯便覽》等書(shū)的語(yǔ)言所反映的都是貿(mào)易往來(lái)中通用的南京話。
隨著《日清修好條約》的簽訂,明治七年日本向中國(guó)派駐公使,到了北京他們才知道,當(dāng)時(shí)的北京官場(chǎng)上通行的是北京話。各國(guó)公使都有留學(xué)生在京請(qǐng)人教授官話。因而由外務(wù)省從漢語(yǔ)學(xué)校中選派翻譯生來(lái)北京學(xué)習(xí)北京官話。明治九年三月,中田敬義作為翻譯生派赴北京:“來(lái)到北京一看,沒(méi)有語(yǔ)學(xué)書(shū),只有當(dāng)時(shí)英國(guó)駐支那公使威妥瑪編的大本的《語(yǔ)言自邇集》。這本書(shū)的確是珍貴的書(shū),價(jià)錢(qián)非常高,買(mǎi)不起。于是,找支那的筆工抄寫(xiě),由叫作英紹古的人任教師,進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。”(六角恒廣2000)《語(yǔ)言自邇集》是由英國(guó)駐華公使威妥瑪編寫(xiě)的一部供西方人學(xué)習(xí)北京官話的教科書(shū),體例嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)音、詞匯描寫(xiě)細(xì)致準(zhǔn)確,全書(shū)篇幅很大,先后于1867年、1886年、1902年出版過(guò)三版。中田敬義見(jiàn)到的可能就是初版本,這部書(shū)后來(lái)成為日本人早期學(xué)習(xí)北京官話的必讀書(shū)。日本國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了以《語(yǔ)言自邇集》為藍(lán)本改編、刪減的多種版本教科書(shū),如《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》、《清語(yǔ)階梯語(yǔ)言自邇集》、《新校語(yǔ)言自邇集》以及《自邇集平仄篇四聲聯(lián)珠》等,這些教科書(shū)對(duì)于日本明治初期的北京官話學(xué)習(xí)起到了重要的作用,但是《語(yǔ)言自邇集》畢竟是一部主要供西方人學(xué)習(xí)的教科書(shū),并不完全適合日本人學(xué)習(xí)閱讀。
在這種情況下,《官話指南》的編寫(xiě)算是以解燃眉之急的漢語(yǔ)教科書(shū)了。《官話指南》是日本駐北京公使館的長(zhǎng)崎籍吳啟太、鄭永邦“積數(shù)年之功,輯切日用者”編寫(xiě)而成,在中國(guó)的黃裕壽、金國(guó)璞的鼓勵(lì)和幫助下于1882年印刷出版,是日本最早的學(xué)習(xí)北京官話教科書(shū)之一。在整個(gè)明治時(shí)代長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的歲月里,《官話指南》一直是日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)官話的重要教材。到1945年,它的修訂版已出到了第45版,還出現(xiàn)了很多的方言版本以及英語(yǔ)、法語(yǔ)等多種譯本,影響深遠(yuǎn)。
全書(shū)分為四卷,七萬(wàn)余字。第一卷是“應(yīng)對(duì)須知”,45段,內(nèi)容包括見(jiàn)面寒喧、探病問(wèn)候、拜客聊天、評(píng)價(jià)人物等,采用主客問(wèn)答的形式,篇幅簡(jiǎn)短。第二卷“官商吐屬”,40章,這占全書(shū)的一半篇幅,也是《官話指南》中涉及內(nèi)容較為廣泛的一卷。內(nèi)容有租房、賣(mài)皮貨、修表、打圍等等,篇幅相對(duì)于應(yīng)對(duì)須知明顯增長(zhǎng),敘事前后連貫、談?wù)搰@一個(gè)主題展開(kāi),展現(xiàn)人物的不同身份,口氣逼真。第三卷“使令通話”,20段。主要是通過(guò)主仆問(wèn)答的形式展開(kāi),從飲食起居、會(huì)客交友等多方面反映主人的日常生活。文中的鄭老爺很可能就是作者鄭永邦自身的寫(xiě)照。第四卷即“官話問(wèn)答”,也是20段,大多是駐華使領(lǐng)館的翻譯官與清朝的王爺、中堂以及地方官員的外交應(yīng)酬和交涉,從一個(gè)側(cè)面反映了晚清政府的內(nèi)政外交政策,比如第五章的外國(guó)翻譯官和中國(guó)地方民眾的沖突交涉、外國(guó)輪船在中國(guó)內(nèi)河和中國(guó)商船的碰撞事件,此段用語(yǔ)較為正式嚴(yán)謹(jǐn),書(shū)面語(yǔ)色彩較濃。從全書(shū)的內(nèi)容和語(yǔ)言特色來(lái)看,《官話指南》是一部中級(jí)漢語(yǔ)教材。
二、《官話指南》中有特色的詞匯和語(yǔ)匯現(xiàn)象:
1、《官話指南》作為中級(jí)漢語(yǔ)教材,在詞匯的選擇上,除了基本詞匯的應(yīng)用上,還根據(jù)口語(yǔ)交際的實(shí)際情況,大量的使用敬語(yǔ)和謙語(yǔ)。
由于深受中國(guó)文化的影響,并且日本古代等級(jí)制度森嚴(yán),日語(yǔ)交際中也大量使用尊他語(yǔ)、鄭重語(yǔ)、自謙語(yǔ)和美化語(yǔ)等敬語(yǔ)形式。敬語(yǔ)就是為了向談話的對(duì)方或交談中提到的人或物表示敬意而實(shí)用的語(yǔ)言形式。因此,《官話指南》中的敬語(yǔ)的使用既符合清朝末期官話的實(shí)際,也和日語(yǔ)有很多的相似之處。相比早期的《語(yǔ)言自邇集》以至更早的朝鮮時(shí)代的漢語(yǔ)教科書(shū)《老乞大》、《樸通事》來(lái)說(shuō),使用敬語(yǔ)是《官話指南》的一大特色。尤其在第一章“應(yīng)對(duì)須知”中,問(wèn)答之間大量使用敬語(yǔ)和謙語(yǔ),通過(guò)這些詞語(yǔ),可以了解當(dāng)時(shí)北京的社交禮儀。
《官話指南》作為一部中級(jí)漢語(yǔ)教材,學(xué)習(xí)的不僅僅是日常基本的問(wèn)答,而是一種較高層次的社會(huì)交往,所以在語(yǔ)言的使用上也多有典雅的成分。稱(chēng)及對(duì)方多使用貴、令、尊等抬高對(duì)方身份的詞匯,比如書(shū)中大量出現(xiàn)的敬語(yǔ)有貴姓、貴國(guó)、貴昆仲、貴處、貴甲子、貴恙、臺(tái)甫、府上、久仰、高壽、尊姓大名、尊行、令叔、令尊、閣下、勞駕、指教、大駕、貴干、托福、栽培、抬愛(ài)、寶號(hào)等,涉及到對(duì)方的姓氏、年齡、住址、家庭成員,以及對(duì)方的動(dòng)作行為等。而在向?qū)Ψ教峒白约阂约昂妥约合嚓P(guān)的人或物時(shí)則使用自謙語(yǔ)。這和敬語(yǔ)成對(duì)出現(xiàn)問(wèn)答雙方彬彬有禮、符合當(dāng)時(shí)北京官話的特點(diǎn)。如:賤姓、草字、敝處、失敬、虛度、官名、小號(hào)、賞臉、敝國(guó)、豈敢、斗膽、久仰等。
《官話指南》里為什么會(huì)有這么多的敬語(yǔ)詞和謙語(yǔ)詞呢?作者在凡例中曾指出“京話有二,一為俗話,一為官話。其詞氣之不容相混,猶涇渭之不容并流。是編分門(mén)別類(lèi),令學(xué)者視之井井有條,厘然不紊,因人因地而施之,庶可以知所適從。”從這里可以看出,作者選用的北京話并不是當(dāng)時(shí)的普通民眾的俗話,而是當(dāng)時(shí)上層官場(chǎng)通行的語(yǔ)言。相對(duì)于普通民眾來(lái)說(shuō),這些官場(chǎng)上的人員也就是作者經(jīng)常打交道的這些人都受過(guò)系統(tǒng)的社交禮儀的訓(xùn)練,所以在交際中大量出現(xiàn)敬語(yǔ)和謙語(yǔ)。第二個(gè)原因可能是因?yàn)槿照Z(yǔ)交際中也使用尊他語(yǔ)和自謙語(yǔ)等形式,大量的敬語(yǔ)使用會(huì)讓學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從心里上更好的接受。
2、在《官話指南》中,熟語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等語(yǔ)匯的大量使用,使原本枯燥的語(yǔ)言學(xué)習(xí),變得栩栩如生,便于學(xué)習(xí)者更好地理解掌握所學(xué)知識(shí),鞏固記憶。語(yǔ)言學(xué)習(xí)除了基本詞匯的學(xué)習(xí)外,較為高級(jí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅要有知識(shí)的掌握,更需要對(duì)漢語(yǔ)文化的了解。美國(guó)
語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織”。而慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)匯更是文化的集中體現(xiàn)。在口語(yǔ)交際中,熟語(yǔ)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)匯比比皆是。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)如果不了解這些語(yǔ)匯,那么他對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)只能是不全面的、一知半解的。《官話指南》一書(shū)作為中級(jí)漢語(yǔ)教材,已經(jīng)很注意熟語(yǔ)等語(yǔ)匯的編排和選用了。
《官話指南》出現(xiàn)的語(yǔ)匯有慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等幾類(lèi)。
(1)慣用語(yǔ):
耍馬前刀兒、溜溝子、捧臭腳:只做表面文章,溜須拍馬。
我不能像人家竟會(huì)耍馬前刀兒,溜溝子捧臭腳,干那些下賤營(yíng)生,我是來(lái)不及的。
究竟上天不生無(wú)祿的人:指天無(wú)絕人之路。
照你這么說(shuō),咱們倆豈不餓死了么?究竟上天不生無(wú)祿的人。等慢慢再打算就是了。
吃一頓挨一頓:指饑一頓飽一頓,吃飯沒(méi)有著落,生活困頓。
家里底下人們也都散了,就剩了他們本家的人了,腳下是吃一頓挨一頓。
不說(shuō)長(zhǎng)也不道短:指既不夸獎(jiǎng)別人的好處,也不指責(zé)別人的缺點(diǎn),不聞不問(wèn)。
聽(tīng)見(jiàn)他家里人說(shuō),是他街坊借給他妹妹錢(qián)米回去的,他也不說(shuō)長(zhǎng)也不道短,裝作不知道的樣子。
瞎貓碰死耗子:靠運(yùn)氣僥幸成功。
還是你輸了,你這贏也不過(guò)是瞎貓碰死耗子罷咧。
(2)歇后語(yǔ)
歇后語(yǔ)屬于地道的民間語(yǔ)匯,包含著重要的文化信息,“歇后語(yǔ)的語(yǔ)義,就是由前一部分所表示的附加意義和后一部分所表示的基本意義有機(jī)地構(gòu)成的”。(溫端正,2007)組成歇后語(yǔ)的前后兩個(gè)部分之間,不是“譬喻”與“解說(shuō)”的關(guān)系,或類(lèi)似謎語(yǔ)中“謎面”與“謎底”的關(guān)系,而是“引子”與“注釋”的關(guān)系。口語(yǔ)中恰當(dāng)使用歇后語(yǔ)可以使語(yǔ)言生動(dòng)形象,有趣味性,增強(qiáng)說(shuō)話的感染力。但是一般不能在莊重的場(chǎng)合使用,所以《官話指南》中用例較少。
“馬尾兒穿豆腐——提不起來(lái)了”。
你是那么說(shuō),我瞧他很懶,一黑就睡。俗語(yǔ)兒說(shuō)的,“馬尾兒穿豆腐——提不起來(lái)了”。實(shí)在叫人生氣。
在《官商吐屬》第40章還有猜燈虎的游戲,這一類(lèi)大都要求從四書(shū)中找到謎底,從嚴(yán)格意義是那個(gè)來(lái)說(shuō)不算是歇后語(yǔ),但也有一定的文化內(nèi)涵。如:節(jié)孝祠的祭品——食之者寡。圍棋盤(pán)內(nèi)著象棋——子路不對(duì)。
(3)成語(yǔ)
成語(yǔ)是相習(xí)沿用的具有書(shū)面色彩的固定短語(yǔ),成語(yǔ)最突出的結(jié)構(gòu)形式特征是四字結(jié)構(gòu),而且其語(yǔ)法、語(yǔ)義基本上表現(xiàn)為二二相承的雙音步結(jié)構(gòu),即使在語(yǔ)義上是三一結(jié)構(gòu)的成語(yǔ),也會(huì)以二二相承的雙音步形式出現(xiàn),如“一衣帶水”。成語(yǔ)來(lái)源于古代的神話語(yǔ)言、歷史事件、詩(shī)文語(yǔ)句等,相習(xí)沿用、結(jié)構(gòu)凝固,有豐富的文化內(nèi)涵。在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,成語(yǔ)既可以表示所要表達(dá)的內(nèi)容,也可以表達(dá)一種歷史文化信息,可以收到言簡(jiǎn)意賅、事半功倍的效果。成語(yǔ)的學(xué)習(xí)歷來(lái)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容。《官話指南》就在對(duì)話中運(yùn)用了大量的成語(yǔ)。
云山霧照:山被云霧籠罩,比喻說(shuō)話不著邊際,讓人困惑不解。
這個(gè)人實(shí)在靠不住,說(shuō)話竟是云山霧照的。
上行下效:指上邊的人怎么做,底下的人也跟著怎么做。
甚么事都得有個(gè)榜樣兒,上行下效,在上的不要錢(qián),在下的還敢貪贓嗎?
此外書(shū)中運(yùn)用的成語(yǔ)還有:萬(wàn)慮皆空、莫逆之交、濫竽充數(shù)、以勤補(bǔ)拙、驚弓之鳥(niǎo)、貽笑大方、盡善盡美、水落石出、無(wú)足輕重等。
3、《官話指南》作為一部重要的漢語(yǔ)教材,在語(yǔ)言選擇上比較重視口語(yǔ)的運(yùn)用,采用的語(yǔ)材料多是日常答問(wèn),所以對(duì)研究當(dāng)時(shí)北京口語(yǔ)的有重要的參考價(jià)值。較早的北京官話教科書(shū)《語(yǔ)言自邇集》也采用了大量的北京口語(yǔ)詞匯,《官話指南》在詞語(yǔ)的選擇上盡量運(yùn)用具有濃郁生活氣息的口語(yǔ)詞。
您納:第二人稱(chēng)單數(shù)的敬稱(chēng)形式。“您”是“你”的敬稱(chēng)形式,而“您納”則用于外人更為客氣的稱(chēng)呼。如:
您納貴姓?
您納說(shuō)話聲音太小,人好些個(gè)聽(tīng)不清楚。
巴結(jié):勤奮努力,盡力,奮進(jìn),追求。
如:無(wú)論做什么事情,都要努力向前,不可自己哄自己,才能彀往上巴結(jié)哪。
渴想:非常的想念。
打:從,介詞。
頂好是打那竹徑,轉(zhuǎn)過(guò)彎兒去,在那塊大石頭上坐著。
多偺:什么時(shí)候。偺,“早晚”的合音。
這么由著他的性?xún)呼[,多偺是個(gè)了手啊?
耐心煩兒:有耐心。
這個(gè)孩子有出息兒,又能熬夜,又能作活,有耐心煩兒,靠得住,怎么不叫人疼呢?
背:運(yùn)氣不好。
你瞧他這運(yùn)氣,有多么背呀。
出門(mén)子:出嫁。
他沒(méi)有哥哥,也沒(méi)有兄弟,就有一個(gè)姐姐,早就出了門(mén)子了。
言語(yǔ):說(shuō)話。
那倆人聽(tīng)這話,嚇的也不敢言語(yǔ)了
破:把整錢(qián)換成零錢(qián)。
你把這個(gè)十吊錢(qián)的票子,給破五個(gè)一吊、一個(gè)五吊。
所:全,都。
趕開(kāi)了印之后,就該忙了罷?可不是么,趕開(kāi)了印之后,就所沒(méi)甚么閑工夫了。
4.新詞語(yǔ)
此外,隨著中國(guó)的被迫開(kāi)放,中外交往也日益頻繁,西方的新事物、新觀念的傳入,近代官話中也出現(xiàn)了許多新語(yǔ)詞,如“嘎啡(咖啡)”、“面包”“黃油”、“刷牙散”、“刷牙子”、“胰子盒”、“火輪”、“三賓酒”、“領(lǐng)事官”以及“新聞紙”等。
三、從《官話指南》中的語(yǔ)匯看對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)
對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)一直是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,教材編寫(xiě)水平的高下直接影響了學(xué)習(xí)的效果。所以說(shuō)編寫(xiě)一部適合漢語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)的教科書(shū)是漢語(yǔ)教授者和學(xué)習(xí)者共同追求的目標(biāo)。早在元代末年編寫(xiě)的朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教材《老乞大》,不是從官場(chǎng)上盛行的文言入手,而是采用當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的形式,以幾個(gè)高麗商人到大都經(jīng)商沿途所見(jiàn)所聞為素材編寫(xiě)而成,《樸通事》則不是一件完整的事件記錄,取材廣泛,涉及日常生活的方方面面,語(yǔ)言相對(duì)典雅,描寫(xiě)細(xì)致。并且《樸通事諺解》中每一段結(jié)束時(shí)常常用一句常言或古語(yǔ)做結(jié),整篇文章天衣無(wú)縫、水到渠成,使學(xué)習(xí)者在不自覺(jué)當(dāng)中掌握了熟語(yǔ)等語(yǔ)匯的運(yùn)用。因此學(xué)界普遍認(rèn)為《樸通事》是一部高級(jí)漢語(yǔ)教材。編成于1867年的《語(yǔ)言自邇集》也大量采用“俗話兒說(shuō)”的形式引用諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)匯,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,影響廣泛。稍后的日本漢語(yǔ)教材《華語(yǔ)跬步》則有專(zhuān)門(mén)一章節(jié)“常言類(lèi)”用來(lái)記錄學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)中的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等語(yǔ)匯。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)初級(jí)階段應(yīng)以基本詞匯學(xué)習(xí)為主,而中高級(jí)的漢語(yǔ)教學(xué)則應(yīng)該以語(yǔ)匯教學(xué)為主,在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)注重文化的熏陶。漢語(yǔ)語(yǔ)匯(慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等)有深厚的文化底蘊(yùn),是中華民族優(yōu)秀文化的載體。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者若想學(xué)到地道的貼近生活的口語(yǔ),必定需要大量語(yǔ)匯的學(xué)習(xí),才能真正體會(huì)漢語(yǔ)文化的精髓,如果漠視漢語(yǔ)語(yǔ)匯的學(xué)習(xí),那么學(xué)習(xí)者只能停留在初級(jí)知識(shí)的掌握,而在實(shí)際交際中則往往會(huì)感到迷茫困惑。而語(yǔ)匯的編排,不可能像詞匯那樣單個(gè)的識(shí)讀,而要有一定的背景材料和上下文的語(yǔ)境才可能水到渠成的掌握。在這方面,《官話指南》和同時(shí)期的漢語(yǔ)教材為我們做出了有益的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]六角恒廣.《日本中國(guó)語(yǔ)教學(xué)書(shū)志》(M)王順洪譯北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社2000年
[2]溫端政.語(yǔ)匯研究與語(yǔ)典編纂(J)《語(yǔ)文研究》2007年第4期
[3]王澧華.日編漢語(yǔ)讀本《官話指南》的取材與編排(J)《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第6期
[4]張美蘭.明治期間日本漢語(yǔ)教科書(shū)中的北京話口語(yǔ)詞(J)《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第2期