許鵬
摘要:科技文體的特點是準確、清晰、精煉和嚴密。尤其是科技術語 的翻譯會影響 整體文章翻譯的效果,所以應在翻譯科技文獻時,不僅要堅持譯文的“準確”、“通順”、“簡練”這三個標準,還要了解相關的科技知識內(nèi)容。這樣才能翻譯出一篇真正的好文章。
關鍵詞:科技術語翻譯原則;翻譯方法
一、科技術語翻譯標準及原則
很久以來關于科技術語翻譯的標準及原則,提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,無論何種形式,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。所以,我們在進行英語科技術語翻譯時也要堅持兩條標準:
1.忠實原文
譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
2.通順
譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有理解不通的翻譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
這里我們也要注意,對于科技文章來說具有準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯或形譯”的原則,但這里的“直譯”不等于“死譯”,“意譯或形意”也不等于“亂譯”。
(1)AlI of the heat supplied to the engine is notconverted into useful work.所有供給發(fā)動機的熱量都沒有被轉變?yōu)橛杏霉Αg為“并非供給發(fā)動機的所有熱量都能被轉變?yōu)橛杏霉Α?/p>
(2)Manganese has the same effect on the strengthof steel as silicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語)序調(diào)整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。
二、科技詞匯的具體翻譯方法
現(xiàn)在科技文中大多數(shù)詞匯的翻譯方法有:意譯法、音譯法、意譯、音譯共用法、形譯法、音譯、意譯融合法和直接翻譯法。
1.意譯法
在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。
例如:A transformer is a device used to transfer elec-tric energy from one circuit to another, especially a pairof multiply wound,inductively coupled wire coils thateffect such a transfer witha change in voltage,cur-rent phase, or ther electric characteristic.
變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉換。
再比如:E -mail電子郵件micro -motor(微型電機),videophone可視電話,holography全息攝影術,等等。
再者就是科技文章中的合成詞,我們在翻譯時也大多用意譯法。
(l)合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞。如.microphone(麥克風)skylab(太空實驗室)
(2)多義詞:隨著社會發(fā)展,很多舊詞或多義詞已經(jīng)有了新的含義。如,hacker(黑客)bug(竊聽器)
(3)派生詞:派生法(derivation)是英語主要的構詞法。這方法是借前綴或后綴之助,制造出派生詞(derivativewords),主要有名詞、形容詞和動詞三種。如,ultra-smart(超能的)triangle(三角)
2.音譯法
對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如:
Inductance is measured in henries/ henrys.
電感是用亨利作單位來度量的。
再比如:laser萊塞ohm(歐姆),calorie(卡路里),sonar(聲吶),joule(焦耳),Vaseline(凡士林),mica bond(米卡邦德(一種絕緣材料)),morphine(嗎啡),等等。
3.意譯、音譯共用法
對于有些技術術語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:VI-tamin維生素(意),維他命(音)penicillin青霉素,盤尼西林en-gine發(fā)動機,引擎microphone話筒,麥克風combine聯(lián)合收割機,康拜因laser激光,萊塞
4.形譯法
此方法多用于用字母表示其外形的技術術語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應注意區(qū)分。例如:I-column(工字柱)Tsquare(丁字尺)Us-teel(槽形鋼)Oring(0型環(huán))Aframe (A型架)U-bend(馬蹄彎頭)L electron (L層電子)
5.音譯、意譯融合法
有些技術術語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:topology拓撲學motorcycle摩托車am-peremeter安培表t neonsign霓虹燈Franklin antenna弗蘭克林天線
6.直譯法
還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:B-52 E bomber (B-52 E轟炸機)Windows 98,Word 2000,Office star,等。
綜上所述,科技術語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,翻譯時一定要遵循它的標準及原則,才能符合原文的本意,又使譯文在讀者眼中變得通俗、易懂。