999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于準確科學地翻譯好科學術語的幾點思考

2014-11-24 02:31:46許鵬
企業(yè)文化·中旬刊 2014年11期
關鍵詞:科技標準

許鵬

摘要:科技文體的特點是準確、清晰、精煉和嚴密。尤其是科技術語 的翻譯會影響 整體文章翻譯的效果,所以應在翻譯科技文獻時,不僅要堅持譯文的“準確”、“通順”、“簡練”這三個標準,還要了解相關的科技知識內(nèi)容。這樣才能翻譯出一篇真正的好文章。

關鍵詞:科技術語翻譯原則;翻譯方法

一、科技術語翻譯標準及原則

很久以來關于科技術語翻譯的標準及原則,提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,無論何種形式,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。所以,我們在進行英語科技術語翻譯時也要堅持兩條標準:

1.忠實原文

譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

2.通順

譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有理解不通的翻譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

這里我們也要注意,對于科技文章來說具有準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯或形譯”的原則,但這里的“直譯”不等于“死譯”,“意譯或形意”也不等于“亂譯”。

(1)AlI of the heat supplied to the engine is notconverted into useful work.所有供給發(fā)動機的熱量都沒有被轉變?yōu)橛杏霉Αg為“并非供給發(fā)動機的所有熱量都能被轉變?yōu)橛杏霉Α?/p>

(2)Manganese has the same effect on the strengthof steel as silicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)

很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語)序調(diào)整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。

二、科技詞匯的具體翻譯方法

現(xiàn)在科技文中大多數(shù)詞匯的翻譯方法有:意譯法、音譯法、意譯、音譯共用法、形譯法、音譯、意譯融合法和直接翻譯法。

1.意譯法

在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。

例如:A transformer is a device used to transfer elec-tric energy from one circuit to another, especially a pairof multiply wound,inductively coupled wire coils thateffect such a transfer witha change in voltage,cur-rent phase, or ther electric characteristic.

變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉換。

再比如:E -mail電子郵件micro -motor(微型電機),videophone可視電話,holography全息攝影術,等等。

再者就是科技文章中的合成詞,我們在翻譯時也大多用意譯法。

(l)合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞。如.microphone(麥克風)skylab(太空實驗室)

(2)多義詞:隨著社會發(fā)展,很多舊詞或多義詞已經(jīng)有了新的含義。如,hacker(黑客)bug(竊聽器)

(3)派生詞:派生法(derivation)是英語主要的構詞法。這方法是借前綴或后綴之助,制造出派生詞(derivativewords),主要有名詞、形容詞和動詞三種。如,ultra-smart(超能的)triangle(三角)

2.音譯法

對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如:

Inductance is measured in henries/ henrys.

電感是用亨利作單位來度量的。

再比如:laser萊塞ohm(歐姆),calorie(卡路里),sonar(聲吶),joule(焦耳),Vaseline(凡士林),mica bond(米卡邦德(一種絕緣材料)),morphine(嗎啡),等等。

3.意譯、音譯共用法

對于有些技術術語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:VI-tamin維生素(意),維他命(音)penicillin青霉素,盤尼西林en-gine發(fā)動機,引擎microphone話筒,麥克風combine聯(lián)合收割機,康拜因laser激光,萊塞

4.形譯法

此方法多用于用字母表示其外形的技術術語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應注意區(qū)分。例如:I-column(工字柱)Tsquare(丁字尺)Us-teel(槽形鋼)Oring(0型環(huán))Aframe (A型架)U-bend(馬蹄彎頭)L electron (L層電子)

5.音譯、意譯融合法

有些技術術語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:topology拓撲學motorcycle摩托車am-peremeter安培表t neonsign霓虹燈Franklin antenna弗蘭克林天線

6.直譯法

還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:B-52 E bomber (B-52 E轟炸機)Windows 98,Word 2000,Office star,等。

綜上所述,科技術語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,翻譯時一定要遵循它的標準及原則,才能符合原文的本意,又使譯文在讀者眼中變得通俗、易懂。

猜你喜歡
科技標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
筆中“黑科技”
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
科技助我來看云
科技在線
科技在線
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
科技在線
主站蜘蛛池模板: 国产喷水视频| 2021最新国产精品网站| 久久精品视频一| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日韩毛片免费观看| 欧美午夜小视频| 无码视频国产精品一区二区| 视频一区视频二区日韩专区| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲精品无码人妻无码| 91九色最新地址| 国产主播喷水| 白浆视频在线观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲一道AV无码午夜福利| 伊人网址在线| 九九精品在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲精品在线影院| 国产理论精品| 日韩毛片基地| 亚洲一本大道在线| 日本欧美视频在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品久久久久无码网站| 国产福利观看| 久久99国产综合精品1| 九九九精品成人免费视频7| 一级毛片在线免费看| 国产精品视频观看裸模| h网站在线播放| 97视频精品全国在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 中文字幕自拍偷拍| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 92精品国产自产在线观看 | 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲成在人线av品善网好看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 在线看国产精品| 国产精品片在线观看手机版| 久久伊人操| 国产一区二区三区免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 欧美www在线观看| 91在线国内在线播放老师| 日韩大乳视频中文字幕 | 伊人久久福利中文字幕| 国产一区二区在线视频观看| 国产精品嫩草影院视频| 免费无码网站| 成人自拍视频在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲男人的天堂久久精品| 香蕉视频在线观看www| 中文字幕啪啪| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 高清亚洲欧美在线看| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲精品桃花岛av在线| 天天视频在线91频| 国产aaaaa一级毛片| 无码专区国产精品一区| 国产精品30p| 无码中文字幕乱码免费2| 久久精品国产国语对白| 99视频精品在线观看| 一本久道久久综合多人| 高清不卡毛片| 色综合网址| 一本二本三本不卡无码| 欧美成人第一页| 女人18毛片水真多国产| 暴力调教一区二区三区| 国产欧美日本在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 天堂av综合网| 成人va亚洲va欧美天堂|