張滿勝
我們在英語學(xué)習(xí)過程中,時常會聽到這樣一個觀點:學(xué)英語,不需要細(xì)究句子結(jié)構(gòu),不需要分析句子成分,只要大概能夠看懂句子意思就行了。筆者對此觀點不敢認(rèn)同。目前中國英語學(xué)習(xí)者面臨著這樣一個尷尬的境地:句子能大概讀得懂,但就是不會自己造句。筆者認(rèn)為造成這種尷尬局面的根本原因就是我們沒有真正弄懂英語的邏輯結(jié)構(gòu)。而且,有時我們?nèi)绻患?xì)察句子結(jié)構(gòu),就根本讀不懂句子的意思,或者會誤讀句子的意思。本期筆者就與大家分享一下這方面的心得。
讀者的疑問
有一位讀者針對下面這段英文提出了疑問。
In the early 1950s, historians who studied preindustrial Europe (which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800) began, for the first time in large numbers, to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.
讀者的問題:這句話里面的“to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite”表達的意思是“調(diào)查工業(yè)化之前的歐洲總?cè)丝诙皇悄?%~3%的精英人群”還是“調(diào)查除2%~3%的精英人群以外的人口”?
這位讀者對上面的加粗部分有以下兩種理解:
A. 調(diào)查工業(yè)化之前的歐洲總?cè)丝诙皇悄?%~3%的精英人群
B. 調(diào)查工業(yè)化之前除2%~3%的精英人群以外的歐洲人口
筆者針對這個問題在微博中展開了調(diào)查,有網(wǎng)友認(rèn)為應(yīng)該理解成A,有人認(rèn)為應(yīng)該理解成B。但筆者認(rèn)為,這兩種理解并不正確。在給出答案之前,筆者先來分析這個句子的邏輯結(jié)構(gòu)。
抽絲剝繭看more的詞性和用法
More的詞性與句子邏輯結(jié)構(gòu)
首先,問大家一個問題:“上面句子中的more是什么詞性?”大家在翻譯這句時想過這個問題嗎?也許有人立馬要說:“管它什么詞性呢!我大致能看懂,能蒙對就行。”但筆者不提倡這種學(xué)習(xí)英語的態(tài)度。筆者認(rèn)為,學(xué)英語,細(xì)節(jié)決定成敗!
實際上,這里的more是一個代詞,原級是much (而不是many)。而且,more與下文the 2 or 3 percent是呼應(yīng)的,也就是說the 2 or 3 percent后面省略了of the preindustrial European population。因此原句相當(dāng)于:
a. … to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent (of the preindustrial European population) who comprised …
括號中的內(nèi)容是承前省略了。理解到這一層,我們就知道原句的意思了。這個句子的核心意思為:“歷史學(xué)家們研究范圍不再局限于(工業(yè)化之前的歐洲人口中的)這2%~3%的精英人群,而是包括更多的普通大眾。”簡言之,這句話表達了這層意思:在20世紀(jì)50年代之前,歷史學(xué)家們對于工業(yè)化之前的歐洲人口的研究范圍過窄。
有了以上的結(jié)構(gòu)分析,下面筆者來分析上文的A和B的錯誤之處。
A的錯誤分析
上面的A“調(diào)查工業(yè)化之前的歐洲總?cè)丝诙皇悄?%~3%的精英人群”將“工業(yè)化之前的歐洲總?cè)丝凇迸c“2%~3%的精英人群”看成了并列關(guān)系,實際上,兩者是包含與被包含的關(guān)系。讀者之所以有這種錯誤理解,個人分析是讀者沒有搞懂more的詞性,將more理解成程度副詞了。這種錯誤理解對應(yīng)的英文造句如下:
b. … to investigate the preindustrial European population more than the 2 or 3 percent who comprised …
這個句子中的more是程度副詞,修飾investigate,充當(dāng)程度狀語,而原句more充當(dāng)investigate的賓語。對比上面的a句與b句,筆者只是將more的位置變換了一下,句子就出現(xiàn)了以下三點改變:① more的詞性改變;②句子的邏輯語義改變;③句意改變。不過,修改后的b句的邏輯是有問題的,因為它把原來句子的包含關(guān)系變成了并列關(guān)系,讀者便無法得知這2%~3%的人口是出自哪里。
另外,由于不考慮more的詞性及邏輯語義關(guān)系,也有人把a句理解成是一個在than后面省略了of的結(jié)構(gòu),即理解為“… investigate more of the preindustrial European population than (of) the 2 or 3 percent who comprised …”然而,這就導(dǎo)致of the preindustrial European population與of the 2 or 3 percent成為并列關(guān)系,這樣理解的讀者也會產(chǎn)生A的這種誤解。事實上,在than后面添加of的理解是錯誤的,主要原因有三方面:一是這會導(dǎo)致“investigate of …”這樣的解讀,即導(dǎo)致investigate由原本的及物動詞變成了不及物動詞;二是產(chǎn)生了investigate of這種錯誤的搭配;三是導(dǎo)致more成了程度副詞。由于investigate是及物動詞,因此more直接充當(dāng)它的賓語。這也再次證明more是代詞,而不是程度副詞。
B的錯誤分析
上面的B是這樣理解的:“調(diào)查工業(yè)化之前除2%~3%的精英人群以外的歐洲人口。”這就意味著這些精英人群不再作為研究對象,這并不符合原句的意思。原句要表達的意思是,這些精英人群還是歷史學(xué)家們的研究對象,只不過現(xiàn)在的研究對象中又加入了更多的普通大眾。
其他錯誤或不準(zhǔn)確的譯文
如果讀者沒有把more理解到位,就會誤解句子的邏輯結(jié)構(gòu),進而造成各種錯誤的或不準(zhǔn)確的譯文,以下是幾個例子。
譯文1:歷史學(xué)家除了研究歐洲人口中前2%~3%的政界以及社會精英,還開始花更多精力調(diào)查前工業(yè)化時代的歐洲人口情況。
譯文2:就前工業(yè)化時代歐洲人口的情況,歷史學(xué)家著手的研究相比前2%~3%的政界以及社會精英更充分。
譯文3:歷史學(xué)家除了研究前工業(yè)化時代歐洲人口中前2%~3%的政界以及社會精英之外,還開始把更多精力花在調(diào)查那個時代整體歐洲人口的情況。
譯文1和譯文3的譯者都沒有理解more的用法,望文生義地把more理解成“更多精力”;譯文2的譯者則既沒有理解more的用法,也沒有讀懂整個句子的邏輯結(jié)構(gòu)。
小結(jié)
綜上分析,學(xué)習(xí)英語,細(xì)節(jié)決定成敗!我們需要對英語結(jié)構(gòu)有極其深刻的洞察力,才能正確理解英文句子的含義,并且知道英文句子的好壞與對錯,也才能靈活造句。不會造句和無法判斷句子的對錯很大原因都是因為學(xué)習(xí)者不懂英語句子的邏輯結(jié)構(gòu)。
筆者了解到,很多中國人學(xué)習(xí)英語時關(guān)心的只是句意,很少或從不研究句子的邏輯結(jié)構(gòu)。殊不知,如果沒有對句子結(jié)構(gòu)的敏銳洞察,那么很多時候,你所理解的句意往往只是自己的“一廂情愿”而已,而非英文句子的本意。很多學(xué)生由于看不懂英文句子的邏輯結(jié)構(gòu),于是看完英語句子之后就開始浮想聯(lián)翩,胡謅一個中文意思。基于以上原因,筆者常對學(xué)生強調(diào):中國人學(xué)習(xí)英語,首先應(yīng)該關(guān)注句子的邏輯結(jié)構(gòu),然后才是句意。