999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西方文化詞的翻譯技巧小覷

2014-12-08 02:49:21楊志萍
環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期
關(guān)鍵詞:語言英語文化

楊志萍

摘要:語言是體現(xiàn)不同文化的載體,也是對于文化的直接展現(xiàn)。在翻譯活動(dòng)中,如何將英漢語之間由于文化差異造成的不同文化詞語翻譯成地道的、能使譯入語讀者清晰明了的文字,成了譯者和英語語言學(xué)習(xí)者的一大學(xué)習(xí)重點(diǎn)。本文試從漢語成語、歇后語和英語習(xí)語三個(gè)方面舉例說明該翻譯技巧的重點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:文化;翻譯

一、簡介

翻譯應(yīng)當(dāng)是原文的語言再現(xiàn),換句話說,是將原文文字所繪制的語言效果和藝術(shù)表達(dá)力等量地轉(zhuǎn)換的譯入語的佳作,而非僅局限于詞句間的生硬轉(zhuǎn)換。作為一名英語語言學(xué)習(xí)者,尤其是譯者而言,后者是翻譯練習(xí)的“必經(jīng)之路”,是一定會(huì)經(jīng)歷過的痛苦磨練過程。能夠影響譯者的理解力和翻譯力的因素有很多,其中文化背景和思維方式相對最具有代表性。

語言是隨著人類社會(huì)文化的發(fā)展而發(fā)展的,同社會(huì)文化背景所脫離的語言是不存在的。由于地區(qū)的文化差異,各地的習(xí)語、俗語也千變?nèi)f化、各不相同,這些語言深入到人們的生活與工作的每一個(gè)細(xì)節(jié)之中,倘若對于文化背景知之甚少,恐怕也無法達(dá)到一個(gè)滿意的翻譯效果。

二、翻譯過程中的文化問題分析

在影響翻譯的各個(gè)要素之中,文化的因素尤為重要。由于不同歷史時(shí)期的特定發(fā)展文化,各個(gè)國家的文化也就隨之變化不同。作為文化的重要載體之一,語言的適應(yīng)性相應(yīng)的便成為了翻譯活動(dòng)中不可忽視的一部分。在處理文化間的語言問題方面上不可馬虎,倘若盲目的追求譯者自身母語語言的連貫性和理所當(dāng)然的通順感,很可能會(huì)造成由于文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。并且由于文化的不同,翻譯時(shí)對于主語和賓語的側(cè)重點(diǎn)也是因文化而異的。在不同語言的不同詞匯選擇中選擇出一個(gè)更為適合當(dāng)前文化與語境的詞匯是譯者所追求,也是讀者所期望的,因此本文從俗語、諺語等文化用詞中選取幾例,對于翻譯時(shí)所應(yīng)注意的文化問題加以分析。

2.1.1 漢語俗語習(xí)語的翻譯

中國的成語是經(jīng)過百年來長時(shí)間錘煉壓縮而成的精妙短語,用四六個(gè)漢字便能表達(dá)出深刻思想、精辟內(nèi)容,帶有濃重感情色彩的語句。成語不管適用于古代中國,在現(xiàn)如今,人們依舊樂于并追求成語的使用和研究。由于文化的特定原因,有些漢語成語是無法單憑幾個(gè)詞語翻譯成英文的,因此筆者特找出幾個(gè)較為典型的例子,做出解釋與分析。

(1)守口如瓶

瓶子,就物體本身的含義,即為“用于盛液體的、腹大口小的容器”。在成語“守口如瓶”中,“瓶子”即意為保守秘密的行為,或指某人能夠像小口的瓶子一樣守住秘密。倘若在漢譯英的翻譯過程中,英語語言學(xué)習(xí)者是秉承著這樣一個(gè)心態(tài)進(jìn)行翻譯的,那這個(gè)成語將會(huì)被翻譯成類似于“to keep ones mouth as a bottle”或者是“to guard ones mouth as a flask”之類的直譯翻譯方式。倘若不事先介紹好關(guān)于該成語的文化典故,或者字面意思,對于來說,這樣的句子是會(huì)令人感到莫名其妙,無法理解。選取一種相對英語語言使用者更能夠理解的方式,或者采用他們使用的習(xí)語,即“to be as close as an oyster”,能夠更好地達(dá)到對等的效果。

(2)太陽打西邊出來

無論是全球的哪一個(gè)角落,太陽永遠(yuǎn)都是東升西落的。因此漢語俗語“太陽打西邊出來”的意思是指被認(rèn)為不可能發(fā)生的事情竟然發(fā)生了,也可表達(dá)說話人心中的驚訝與詫異。然而英語語言當(dāng)中,人們不會(huì)將“the sun will rise from the west”作為一個(gè)表示內(nèi)心驚訝與詫異的習(xí)語,更不會(huì)拿這句話用來形容一件不可能發(fā)生的事情會(huì)發(fā)生。如:

e.g. A: “I will finish them this week”

B: “Yes, and pigs might fly.”

在這段對話中,A在許諾自己本周內(nèi)一定能完成任務(wù),而B的回答雖然是yes,但是后面加了一句話,倘若直譯過來是“是的,(我這周能完成這些任務(wù)),并且豬會(huì)飛”,但在該語境中,漢語相應(yīng)的理解便是“你能完成這些活兒的話,那么太陽就打西邊出來了”。從這段對話當(dāng)中我們能夠看出,由于文化背景的原因,有時(shí)既然無法將源文字所描繪的場景直接用譯入語轉(zhuǎn)換出去,那么就可以采用一種折中的翻譯方式,將源語言的俗語轉(zhuǎn)換至譯入語當(dāng)中,并且采用譯入語更常用的表達(dá)形式進(jìn)行表達(dá),既能做到源語言的輸出,又能使譯入語的使用者受到一個(gè)良好的輸入。

2.1.2 歇后語中的翻譯

歇后語由兩部分組成,前面的引子短小精悍,通過引入一些中國幾千年來的神話故事,來引出對于后半句的猜想,或者領(lǐng)會(huì)本句要表達(dá)的本意。歇后語的使用和理解,必須要完全植根于對于中國文化的理解,若想脫離文化而單從字面上去成功理解每一句歇后語,是不可能做到的。同樣的,當(dāng)我們在翻譯活動(dòng)中,若想將中國的歇后語翻譯成英語,僅僅靠字面上的翻譯也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠達(dá)到翻譯雙方都能滿意的效果的。

如“狗咬呂洞賓——不識好人心”,對于中國文化知之甚少的外國人對于呂洞賓姓甚名誰,性格如何完全不知道,所以當(dāng)翻譯這句歇后語的時(shí)候,我們絕對不能將其翻譯為“when a dog bites Lv Dongbin, it never knows how kind Lv is.”,外國人也絕對不可能理解這句話的真正含義,只會(huì)覺得不可思議。所以我們應(yīng)當(dāng)采用一種意譯法,即本句翻譯的內(nèi)容并不需要將歇后語中的人名地名精確地進(jìn)行翻譯,而是用解釋說明的方法,讓聽者能夠以自己使用語言的思維方式來接受和理解,即翻譯為“the goodness of a person is no way to the ungrateful”。這樣一來,句子的意思便能得到很好的表達(dá)。

再如“丈二和尚摸不著頭腦”,如果僅從字面意思上翻譯,很多人會(huì)將這句話翻譯為“we cannot touch a three-meter-tall monks head”,然而這句話倘若采用上述字面翻譯的方法,便失掉了它的原意,即“無法搞清楚發(fā)生了什么事,一頭霧水”的意思。因此在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)將該句翻譯成“someones mind is in a mess”,才能夠很好地把“摸不著頭腦”翻譯出來。

諸如此類的漢語歇后語還有很多,如“孫猴子變戲法——無中生有”等等,我們不能夠?qū)ⅰ皩O悟空”或者“孫猴子”這個(gè)形象翻譯出來,而是要靠著意譯的方法,令譯入語的讀者明白該句歇后語的意思,倘若單純的從字面意思翻譯,那永遠(yuǎn)達(dá)不到翻譯的效果。

2.1.3 英語俗語的翻譯

對于英語俗語的翻譯,同漢語一樣,我們需要了解一定的英語語言文化,才能很好地解釋和翻譯這些俗語。如在西方文化當(dāng)中,希臘神話和圣經(jīng)故事是西方人從小就會(huì)接觸并且無形之中深入記憶的,因此該類俗語倘若直接翻譯成中文,對于不了解西方文化的我們勢必一種理解上的阻礙,因此我們在翻譯的過程中,就應(yīng)當(dāng)注意由于西方俗語造成的對人們理解不便的現(xiàn)象。

如,在很多文章當(dāng)中,我們都會(huì)看到“the trojen horse”這樣一句話,直接翻譯過來是“特洛伊木馬”的意思,然而如果我們對于希臘神話完全不了解,很多人會(huì)很相當(dāng)然的僅僅理解為一匹馬而已,只有理解了該俗語的典故,才能知道“the trojen horse”的意思是“內(nèi)藏的奸細(xì),引入的禍端”的意思。

再如“Adams apple”,在中文的解釋當(dāng)中,有很多人將此理解為伊甸園中亞當(dāng)?shù)奶O果,因此理解為其他的并不符合該句原意的意思,然而倘若真正的對英語文化有一定的了解,我們便知“Adams apple”的意思是男性的喉結(jié),并沒有什么深入的衍生意思。

諸如此類的,由于文化的差異導(dǎo)致的翻譯上的大相徑庭的現(xiàn)象還有很多,語言翻譯者和學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)在翻譯的過程中,積極了解關(guān)于中西方文化的故事內(nèi)涵,并且主動(dòng)避免由于不同文化的現(xiàn)象的發(fā)生。

三、總結(jié)

由于中西方文化差異造成的誤解在中西方的交流當(dāng)中不勝枚舉,然而如何試圖去避免這種由于文化差異帶來的問題,仍舊需要語言學(xué)習(xí)者不斷地去學(xué)習(xí)和了解中西方的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,不僅僅是字面意思的通透表達(dá)會(huì)使我們的翻譯效果取得一個(gè)良好的反饋,對于該語言的文化的透徹了解更能夠令讀譯者雙方達(dá)到一個(gè)讀譯滿意的雙邊效果??偟膩碚f,只有當(dāng)翻譯的過程中能夠考慮到文化內(nèi)涵的時(shí)候,我們才能夠達(dá)到一個(gè)既忠于原文,又適用于譯文的翻譯層次,才能夠做到更好地對等。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998

[2] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2004

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 天天综合网色中文字幕| 国产精品免费电影| 女人毛片a级大学毛片免费| 就去色综合| 亚洲最大综合网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲三级色| 国产全黄a一级毛片| 欧美一区中文字幕| 久草视频中文| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产在线一区视频| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲视频免| 中文字幕在线观| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线免费无码视频| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲aaa视频| 欧美亚洲国产视频| 欧美成人第一页| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 国产亚洲欧美在线视频| AV老司机AV天堂| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 丰满少妇αⅴ无码区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 激情综合激情| 综合天天色| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 免费a在线观看播放| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧亚日韩Av| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲丝袜第一页| 国产高清不卡视频| 亚洲一区免费看| 成人在线综合| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品亚洲片在线va| 91娇喘视频| 亚洲国产日韩视频观看| 欧美午夜在线播放| 人妻丰满熟妇αv无码| 毛片免费试看| 国产免费a级片| 国产无人区一区二区三区| 国产一区成人| 精品一区国产精品| 免费国产福利| 亚洲视频影院| 国产精品久久久久久搜索| 国产视频欧美| 天天色天天综合| 日本日韩欧美| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 成人精品视频一区二区在线| 精品国产网| 四虎国产在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久香蕉国产线看精品| 77777亚洲午夜久久多人| 美女免费黄网站| 亚洲人成成无码网WWW| 日本a∨在线观看| 日韩在线观看网站| 永久在线播放| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产精品视频久| 91精品情国产情侣高潮对白蜜|