999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Dish Names Translation from the Perspective of Cultural Differences

2014-12-08 08:44:23遲鈺麗
環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期

遲鈺麗

1、Introduction

As an essential prerequisite for existence, whether in ancient times or in modern times, and whether in the East or in the West, food plays an indispensable role in the development of society, and in the progress of human beings. Chinese cuisine culture plays a highly significant role in Chinese culture. It can be easily found that many collections of Chinese cook books on bookshelves, but seldom can we research books on Chinese food which is written in English. According to cultural translation theory, the aim of this thesis is to explore a systematic method of English translation for Chinese dish names from the cultural perspective.

2、Cultural Differences between Chinese and Western Dish

2.1 Differences in food materials

Chinese people have a wide interest in eating, so they use more kinds of raw materials in cooking compared with Westerners. There is a saying that things in the air except plane, things in the water except submarines and things with four legs except benches are all Chinese peoples food. This saying is not totally the reality but not far away from the truth (Du, 2006: 96). In the aspect of eating, Westerners lack the spirit of exploration. They treat every food they do not know cautiously. It was said that when tomatoes were first transferred from Arab to the West, no one dared to eat them. Westerners have a narrow range of food. Westerners seldom eat pork, and they never eat rare organs, which can be made into delicious food in China.

2.2 Differences in dietary patterns

In the western countries, westerners may enjoy the dinner elegantly with food on their own plates. They would like to dine at elegant environment. There is a downy piano, peaceful light and good-mannered waiters. Therefore, they arent allowed to make too much noise so that diners had better put down their knives and forks scrupulously and not talk loudly. Meanwhile, speaking with mouth full is also inappropriately(Chen, 1999: 134).

While in China, people like to have dinner among a lot of people, such as their family members or closely friends and their colleagues. That exactly reflects that they prefer to have a jolly time. During Chinese dining, there are a lot of items to entertain diners.

3、Strategies for Translating Chinese Dish Names

3.1 Naming with major ingredients

a. Introduce the main ingredient and secondary ingredient

Formula: main ingredient (name/shape) and with and secondary ingredient, such as杏仁雞丁 Beef with Bean Curd;白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet.

b. Introduce the main ingredient and sauce

Formula: main ingredient and with/in and sauce, such as冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce; 芥末鴨掌 Duck Webs with Mustard Sauce.

3.2 Naming with cooking methods

a. Introduce the cooking method and main ingredient

Formula: cooking method and main ingredient, such as火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney;軟炸里脊 Soft-fried Pork Fillet.

b. Introduce the cooking method and main ingredient and secondary ingredient

Formula: cooking method and main ingredient and secondary ingredient ,such as地瓜燒肉 Braised Chicken Fillet with Tender Ginger.

3.3 Naming with the shape or taste

a. Introduce the shape (taste), main ingredient and secondary ingredient

Formula: shape (taste) and main ingredient and (with) secondary ingredient, such as 芝麻酥雞 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables ; 脆皮雞 Crispy Chicken.

b. Introduce the cooking method, taste, and main ingredient

Formula: taste and cooking method and main ingredient , such as香煎雞塊 Fragrant Fried Chicken; 水煮嫩魚 Tender Stewed Fish.

3.4 Naming with people s name or place name

a. Introduce the dishs founder and main ingredient

Formula: peoples name and main ingredient, such as麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po Bean curd) ;廣東點心 Cantonese Dim Sum.

b. Introduce the dishs founder, cooking method and main ingredient

Formula: peoples name and cooking method and main ingredient ; 東坡煨肘 Dong Po Stewed Pork Joint ; 北京烤鴨 Beijing Roast Duck.

4、Conclusion

With the progress of globalization, Chinese cultures and Western cultures are reconciling gradually. Now lots of western foods such as, hamburger and sandwich have entered into Chinese markets. These two cultures are improving in the process of conflicting. In conclusion, the aim of research into dish names translation can be achieved by enhancing bilingual competence and intercultural communication awareness, by enriching the knowledge of translation theories and skills, and by being familiar with the dietetic cultural differences between China and the west.

References

[1] Bassnet, Susan & Lefeveve. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2] Bender, David. An Oxford Dictionary of Food and Nutrition [M]. England: Oxford University Press, 2009.

[3] 陳丕錝.漢英餐飲詞典[M].上海:上海譯文出版社,1995.

[4] 陳嘉.餐旅業(yè)英漢名詞組撰編[J].北京:華聯(lián)出版社,1999.

[5] 杜莉,孫俊秀.西方飲食文化[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 在线播放精品一区二区啪视频| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲欧洲免费视频| 日韩精品高清自在线| 国产视频一二三区| 无码aaa视频| 91蝌蚪视频在线观看| 91在线丝袜| 9999在线视频| 99精品免费在线| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲不卡网| 久久这里只有精品23| 久久精品欧美一区二区| 欧洲高清无码在线| 99久久性生片| 色婷婷久久| 国产99精品久久| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲天堂在线免费| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 一本大道AV人久久综合| 久久青草热| 欧美啪啪一区| 国产高清精品在线91| 91热爆在线| 污污网站在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 九九九国产| 中文国产成人久久精品小说| 麻豆精品国产自产在线| 香蕉99国内自产自拍视频| 久爱午夜精品免费视频| a级毛片免费在线观看| 国产精品制服| 国产高清无码麻豆精品| 欧美日韩成人在线观看| 欧美午夜小视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美成人精品一级在线观看| 国产在线观看成人91| 中字无码av在线电影| 国产麻豆另类AV| 99草精品视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 特级毛片免费视频| 一级毛片在线播放免费| 日韩一级二级三级| 国产天天色| 91久久青青草原精品国产| 国模视频一区二区| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲色图欧美视频| 2022精品国偷自产免费观看| 91精品啪在线观看国产| 欧美一道本| 国产高清色视频免费看的网址| 性视频久久| 中文纯内无码H| 综合亚洲色图| 欧美成人一级| 中文字幕无码电影| 国产精品福利导航| 91国内外精品自在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲黄色视频在线观看一区| 自慰网址在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久77777| 99久久亚洲精品影院| 91国内视频在线观看| 色综合久久无码网| 99在线观看国产| 伊人色天堂| 午夜精品福利影院| 亚洲第一成人在线| 伦伦影院精品一区| 99久久成人国产精品免费| 992tv国产人成在线观看|