卜時(shí)紅
摘 ? ?要: 一個(gè)民族的強(qiáng)大,常常使這個(gè)民族產(chǎn)生歧視其他民族的傾向,有學(xué)者把這種社會(huì)現(xiàn)象稱之為民族中心主義,民族中心主義的產(chǎn)生必然會(huì)折射到語(yǔ)言和文字上,這一點(diǎn)在英語(yǔ)詞匯中表現(xiàn)得十分突出。本文回顧了一些民族歧視詞產(chǎn)生的歷史根源,以及其在語(yǔ)言使用中的功能,并得出結(jié)論:在現(xiàn)代文明時(shí)期,新的民族中心詞會(huì)不斷誕生,有些民族歧視詞即將衰退。
關(guān)鍵詞: 民族中心主義 ? ?歧視詞 ? ?詞義 ? ?衰退
當(dāng)一個(gè)民族的優(yōu)越感被理解為本民族是世界中心的時(shí)候,民族中心主義就會(huì)產(chǎn)生。民族中心主義(ethnocentrism)由兩個(gè)希臘詞ethnos和kentron組成,前者是“民族”的意思,后者是“中心”的意思。它是一個(gè)利用自己的文化或種族(或民族)集團(tuán)的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐衡量外國(guó)人或集團(tuán)的習(xí)慣傾向。民族中心主義可以產(chǎn)生積極的作用,也可以產(chǎn)生消極的作用,它可以成為某一個(gè)國(guó)家或民族強(qiáng)大的凝聚力,也可以成為大國(guó)沙文主義。民族中心主義的產(chǎn)生必然會(huì)影響民族之間的感情,民族中心主義往往把自己的文化、價(jià)值取向當(dāng)做至高無(wú)上的,甚至把自己的文化取向和價(jià)值取向強(qiáng)加給別人。當(dāng)日本走向興盛的時(shí)候,他們認(rèn)為他們的大和民族是地球上的太陽(yáng),于是他們把他們的國(guó)旗也系上一個(gè)圓圓的太陽(yáng)。英國(guó)人在實(shí)現(xiàn)海上稱霸目標(biāo)和在世界各地?fù)碛袩o(wú)數(shù)殖民地以后,把它的國(guó)名叫做Great Britain,并且俗稱為:“The Empire on which the sun never sets”(日不落國(guó)家)、“The Mistress of the Seas”(海上之父)。在遠(yuǎn)古時(shí)期,生活在黃河流域中原地帶的中華民族的祖先,稱自己為“華夏”,“華”為繁榮昌盛的意思,“夏”為中國(guó)(中原)之人,并且認(rèn)為華夏位居在地球之中心,中國(guó)因此而得名。我國(guó)的唐朝在當(dāng)時(shí)世界上恐怕是最強(qiáng)盛的國(guó)家,所以到今天在很多歐美國(guó)家,華人聚居的地方仍叫做“China Town”唐人街。在審視線性歷史弊端的基礎(chǔ)上,印度裔美籍中國(guó)史專家杜贊奇(prasenjit Duara)在《從民族國(guó)家拯救歷史:民族主義話語(yǔ)與中國(guó)現(xiàn)代史研究》(Rescuing History from the Nation:Questioning narratives of Modern China,1995)一書中,對(duì)現(xiàn)代民族國(guó)家的歷史進(jìn)行了反思,他認(rèn)為民族國(guó)家的建構(gòu)是一個(gè)不同話語(yǔ)相互競(jìng)爭(zhēng)和協(xié)調(diào)的場(chǎng)域,個(gè)人與群體的身份認(rèn)同均充滿著含混的、變化的、歷史性的表述,這些多歧的表述間不乏排斥和對(duì)抗(Duara,1995:54)。在人類歷史發(fā)展過程中,不同種族的人群既相互協(xié)調(diào)又相互競(jìng)爭(zhēng),當(dāng)一個(gè)民族走向極度興盛的時(shí)候,就有可能排斥甚至欺壓另一個(gè)民族,這一點(diǎn)可以從語(yǔ)言和詞匯中體現(xiàn)出來(lái)。本文回顧了一些民族歧視詞的發(fā)生和發(fā)展變化,以及這些民族歧視詞在語(yǔ)言使用上的功能和發(fā)展變化,說明在現(xiàn)代文明時(shí)期,有些民族歧視詞即將衰退甚至消失。
一、歧視詞誕生的根源
美國(guó)社會(huì)學(xué)家C.恩伯說:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一表現(xiàn)在詞的內(nèi)容或詞匯上。”(覃丹.1994)歧視詞的誕生,是在一定歷史條件下形成的,它反映出一個(gè)民族對(duì)另外一個(gè)民族的歧視和欺凌。以下詞匯可以得到充分說明。
1.Shinajin和Sick Man of East Asia
“支那”這個(gè)詞起源于印度,古印度人稱中國(guó)人為“Chini”。據(jù)說是來(lái)自“秦”的音譯。在日本明治維新以前,很少有日本人用“支那”這一詞稱呼中國(guó),日本書中常稱中國(guó)為“漢”、“漢土”、“唐土”、“中土”、“中國(guó)”或者以相應(yīng)的朝代稱呼中國(guó),如“宋”等。明治維新以后,特別甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,為了培養(yǎng)大和民族的優(yōu)越感,日本人一改長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)的稱呼,改用“支那”。筆者認(rèn)為,“支那”二字,在當(dāng)時(shí)一些日本人的心里成了“愚蠢”、“貧窮”、“落后”的代名詞,日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本外務(wù)省也開始隨軍部使用“支那”稱呼中國(guó),稱盧溝橋事變?yōu)椤爸鞘伦儭保谇秩A戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本一直用“支那”稱呼中國(guó),用“支那人”稱呼中國(guó)人。直到日本投降后,盟軍最高司令部政治顧問團(tuán)確認(rèn)“支那”含有蔑視之意,責(zé)令外務(wù)省不得再使用“支那”稱呼中國(guó)。Sick Man of East Asia(東亞病夫)一詞為清朝末年中國(guó)知識(shí)分子自鑄、自稱、自辱的貶義詞,從“亞洲病夫”演變而來(lái),“亞洲病夫”是清朝末年外國(guó)對(duì)當(dāng)時(shí)已衰落的清政府的形容,與“歐洲病夫”(Sick Man of Europe)通常指當(dāng)時(shí)同樣已衰退的奧斯曼帝國(guó)相對(duì)應(yīng)。在八國(guó)聯(lián)軍侵略中國(guó)及后來(lái)外國(guó)在中國(guó)強(qiáng)設(shè)的領(lǐng)事館的外國(guó)人常常稱呼中國(guó)人為“東亞病夫。
2.Chinamans chance,Chinese Slavery和Chinese fire drill
Chinamans chance這一習(xí)語(yǔ)源自美國(guó)19世紀(jì)“淘金熱”時(shí)期,有人在美國(guó)西海岸的加利福尼亞發(fā)現(xiàn)了黃金,于是來(lái)自世界各地想一夜暴富的人紛紛到那去淘金,但白人總是優(yōu)先,當(dāng)時(shí)的華人淘金者最受欺負(fù),他們只能在那些白人淘過的渣中再仔細(xì)淘濾,可想而知收獲是微乎其微的,由此習(xí)語(yǔ)Chinamans chance的意思是the slightest chance(希望渺茫或者幾乎沒有希望)。Chinese slavery(名副其實(shí)的苦役)是20世紀(jì)初(1902-1905)英國(guó)Balfour保守政府引進(jìn)大量中國(guó)勞工解決南非卡菲爾Rand金礦缺少勞力問題時(shí)期出現(xiàn)的。中國(guó)勞工被圍在一定區(qū)域不準(zhǔn)外出,天天干著苦力,Chinese Slavery由此得名。Chinese fire drill(混亂不堪的狀況),這條習(xí)語(yǔ)也與中國(guó)勞工有關(guān),當(dāng)年中國(guó)勞工坐船去美國(guó)和智利在船上進(jìn)行消防演習(xí),中國(guó)勞工用桶從海里提水,排著隊(duì),一個(gè)一個(gè)傳遞,最后將水倒向舷側(cè)。有一天一條船真的起火了,船上開始急救行動(dòng),當(dāng)一陣風(fēng)把濃煙吹散時(shí),看到的是中國(guó)人不是朝火上倒水,而是把傳遞的水朝舷側(cè)倒去,并且十分混亂,Chinese fire drill因此得名。
3.Jew 和Dutch
Jew 在英語(yǔ)中是猶太人或猶太教頭的意思,在歷史上猶太人擅長(zhǎng)做生意,以充當(dāng)經(jīng)紀(jì)人和倒賣商品聞名,他們一直異常熱衷于收抵押物放債,把放高利貸作為賺錢的主要手段。到15世紀(jì)末,人們發(fā)現(xiàn)猶太人通過經(jīng)商和放高利貸,已經(jīng)成為世界上最富有的人。于是很多西方人對(duì)猶太人產(chǎn)生嫉妒心理。因此Jew在英語(yǔ)中常常用做“守財(cái)奴”、“高利貸者”、“奸商”。在文學(xué)作品中Jew還有“卑鄙下流”的意思,如”you ebrew Jew”、“you utter Jew”。Dutch(荷蘭人),在16至17世紀(jì)的海洋事業(yè)發(fā)展非常迅速,有“海洋上的馬車”之稱,成為英國(guó)稱霸海洋的強(qiáng)勁對(duì)手。在英語(yǔ)詞匯中有很多關(guān)于荷蘭的詞或者詞組都帶有敵意和歧視,“Dutch treat”、”“Dutch pay”各人自己付錢的聚餐,類似于時(shí)下流行的“AA”制;Dutch courage是“酒后之勇,一時(shí)的虛勇”;Dutch uncle則指“非常嚴(yán)厲而直率地訓(xùn)斥人的人”;Dutch nightingales不是歌聲悅耳的“夜鶯”,而是叫聲難聽的青蛙。
二、民族中心詞的演變及詞匯的變化
前面涉及的民族中心主義的產(chǎn)生必然會(huì)影響語(yǔ)言和由語(yǔ)言產(chǎn)生的詞匯,盡管民族歧視詞還會(huì)不斷產(chǎn)生,但隨著人類文明的進(jìn)步和各民族素質(zhì)的日益提高,特別有的民族隨著時(shí)間的推移其政治、經(jīng)濟(jì)和文化地位日益提高,原有的對(duì)其歧視的語(yǔ)言和詞匯會(huì)慢慢消失。甚至一些對(duì)其民族產(chǎn)生積極、正面、贊揚(yáng)的民族中心詞會(huì)產(chǎn)生,如2001年中國(guó)第一艘無(wú)人飛船“神舟”號(hào)成功發(fā)射后,西方英文報(bào)紙紛紛在報(bào)道中生造出一個(gè)新的英文單詞,“Taikonaut”專指中國(guó)的宇航員:太空人。據(jù)“神舟”5號(hào)副總設(shè)計(jì)師鄭松輝介紹,在英文中這個(gè)詞是將它們?cè)械摹癆stronaut”即宇航員一詞中的意思為“宇航”或者“航天的”“Astro”去掉,再加上漢語(yǔ)中的“太空”的拼音“Taikon”組成,意義不言而喻。(文萃報(bào)2003)習(xí)近平主席提出的Chinese Dream(中國(guó)夢(mèng))意指實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,中國(guó)夢(mèng)將激勵(lì)一代中國(guó)人為之奮斗。從以上可以看出,一個(gè)民族發(fā)展了、興旺了,隨之產(chǎn)生的詞匯是積極的、正面的。筆者認(rèn)為,隨著中華民族的偉大復(fù)興,像前面出現(xiàn)的Chinamanchance、Chinese slavery及Chinese fire drill這一類此詞組將很快在英語(yǔ)詞典中消失。
語(yǔ)言和民族密切相連,自從形成民族以來(lái),語(yǔ)言就打上了民族的烙印。由語(yǔ)言產(chǎn)生的詞匯能反映一個(gè)民族的特色,也能反映一個(gè)民族對(duì)另外一個(gè)民族的態(tài)度。民族中心主義的誕生會(huì)使一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的民族對(duì)別的民族產(chǎn)生歧視,歧視詞也會(huì)隨之產(chǎn)生。隨著時(shí)間的推移,民族之間的興盛和衰退會(huì)發(fā)生變化,一些新的民族中心詞會(huì)誕生,一些老的民族中心詞會(huì)逐漸消失,對(duì)民族歧視詞的研究和探討仍舊有現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]杜贊奇.杜贊奇從民族國(guó)家拯救歷史:民族主義話語(yǔ)與中國(guó)現(xiàn)代史研究[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003.
[2]覃丹.談?dòng)h動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵[J].廣西左江民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),1994(2).
[3]Shinajin和Sick Man of East Asia.Baidou.com.
[4]Taikonaut.[N].摘自文萃報(bào),2003,6,21.