摘要:電視新聞同傳,多為針對突發事件的電視新聞同傳,其譯前準備的時間相較傳統會議同傳相對短暫,因此,如何充分利用這短暫而寶貴的譯前準備時間,對于能否順利完成電視新聞同傳的任務十分重要。
關鍵詞:電視新聞同傳;譯前準備
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)09-0085-01
同聲傳譯是一項極具挑戰性的口譯活動,因而充足的譯前準備顯得尤為重要。電視新聞同傳作為同聲傳譯的新興分支,具有更為復雜和獨特的特點,因而其譯前準備工作更是充滿著挑戰。一般而言,譯前準備包括長期準備和短期準備。長期準備是指語言知識和心理素質的積累和培養,其耗時較長,對于電視新聞同傳效果的短期提升不明顯。因此,本文將焦點集中在短期準備上。短期準備是指電視同傳譯員在接到同傳任務之后到同傳工作正式開始之前這段時間的準備,時間長短視具體情況而定,長則數周短則幾天甚至幾個小時。對于電視新聞同傳來說,多數情況下面對的是緊急突發事件的同傳任務,所以譯前準備時間非常有限。本文將電視新聞同傳中譯前準備的短期準備分為心理準備、知識準備和臨場準備三部分。
一、心理準備
心理準備是指電視同傳譯員面對壓力時心理承受能力和素質的準備。與傳統會議同傳的工作場景不同,電視新聞同傳譯員多數是在電視直播間的場景下工作,有時甚至需要面對攝像鏡頭,這就可能會出現怯場的情況。同時,譯員想到電視機前會有數以千萬計的電視觀眾在聽自己同傳的時候,無形中又會增添巨大的壓力。對于譯員,必須根據自身具體情況,及時紓解這種壓力,從而保證全身心地投入到電視新聞同傳的任務中去,盡量完美地施展自己的專業技能,進而順利完成同傳任務。筆者認為,在進入直播間之前,遠望一下窗外,深呼吸,同時內心給自己積極的心理暗示,情緒飽滿地微笑著走進直播間,是一種不錯的自我心理按摩方式。同時,譯員也要對同傳任務的困難程度做出適當的心理預期,以免在同傳過程中遇到困難時亂了陣腳。對主題,發言人講話內容的適度預期有助于譯員做好心理準備,即使遇到突發狀況,充足的心理準備也能幫助譯員快速準確地做出反應。需要特別指出的是,充足的心理準備應從長期的積累入手,扎實的雙語功底,廣博的百科知識以及平時工作經驗的積累都是做好心理準備的基石。
二、知識準備
知識準備是指電視同傳譯員的雙語語言知識,主題知識和專業術語知識的準備。短期準備中的知識準備主要包括主題知識的準備和專業術語的準備。
1.主題知識的準備。
主題知識是電視新聞同傳的中心內容,也是譯前準備工作的重中之重。只有充分了解主題內容,才能更有針對性地搜集相關資料。需要注意的是,主題知識的準備不應只是詞匯的準備,譯員應全面地了解相關的背景知識,這樣才能對講話內容做出全面準確的理解,成功完成同傳任務。電視同傳譯員應盡可能地向電視臺索取相關資料,并對發言人的背景及其過往的言論進行全面的搜集。以央視對馬航MH370客機失聯的一次發布會為例,發布會前就已確定馬來西亞總理納吉布將發布重要聲明。這時譯員應首先充分掌握納吉布總理的個人背景以及最近的言論。他作為公眾人物,這些資料都可以輕易地在網上找到。其次,應從各方面的消息匯總對納吉布總理的講話內容進行合理的預期和判斷。筆者強烈建議去關注消息靈通的外媒報道。事實證明,當時納吉布總理講話的大致內容確實被外媒提前曝光了。
2.專業術語的準備。
在充分了解了同傳的主題之后,譯員就要立即著手進行專業術語的準備了。專業術語的準備對于無論資歷深淺的譯員來說都是必修課。譯員平時的雙語詞匯積累多數情況下并無法滿足一些專業性較強的主題的同傳的需求。因此,譯員應在主題知識準備的基礎上,廣泛搜集主題相關的專業術語,尤其是縮略詞。因為如果沒有事先對縮略詞進行充分的準備,現場一旦遇到陌生的縮略詞,往往會對同傳質量產生重大的不利影響。同樣以央視對馬航MH370客機失聯事件的發布會為例,其專業術語多關于航空,商業飛機,航線,雷達,航空管理調查當局等主題。這一類的專業術語如果不事先準備,譯員一般都很難第一時間進行正確的反應。
三、臨場準備
臨場準備的內容主要有熟悉現場與設備和完善溝通與協調機制。
1.熟悉現場與設備。
電視臺設備種類繁多,其同傳設備大多與傳統會議同傳中使用的專業同傳設備不太一樣。因此,電視新聞同傳譯員一定要提前進入現場進行勘察和熟悉,了解各種設備的使用說明和注意事項,對耳機和麥克風音量事先進行調校等等。
2.完善溝通與協調機制。
要和現場負責設備的人員做好溝通與協調。如果一旦在同傳進行中譯員發現設備或者聲音信號出現異常,以什么樣的方式來告知現場的設備工作人員,或者以手勢,或者直接在麥克風中說話提示現場工作人員,這些都必須事先明確。譯員處理現場突發問題時,應充分考慮到電視觀眾的感受,出現問題時,應禮貌地致歉并請工作人員進行緊急處理。總之,要與電視臺工作人員一道,制定健全的處理突發問題的處置預案,做到臨危不亂,確保萬無一失。
結論:
綜上所述,由于電視新聞同傳的獨特的特點,充足的譯前準備對于電視新聞節目的意義甚至遠大于其對于傳統同傳。本文主要關注譯前準備中的短期準備,然而經過長期積累后的短期準備的內容和經驗也會演化為譯員的長期準備,在無形中給予譯員幫助和提示。對于譯員來說,長期準備是基礎,而短期準備則起到重要的不可或缺的輔助作用。譯員只有盡力將二者完美地結合在一起,才能達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]溫爽. 同聲傳譯在電視直播中的運用[A]. 口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐,2006:166-175.
作者簡介:
趙朝輝(1989.5-)男,河南濮陽人,福州大學外國語學院碩士研究生。