999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國英語在漢英翻譯中的使用

2014-12-31 00:00:00王曉清
電子世界 2014年20期

【摘要】本文通過對中國英語的分析,區(qū)分中國英語和中式英語,提出在漢英翻譯中運(yùn)用中國英語的合理性和可行性,本文充分肯定中國英語,并對中國英語的發(fā)展前景充滿了希望和期待,旨在為漢英翻譯中合理使用中國英語提供依據(jù)和可能。另一方面,中國英語的發(fā)展充分表明中國在世界上影響力之大,但距離標(biāo)準(zhǔn)英語還有一段距離,因此,需要我們理性對待中國英語。

【關(guān)鍵詞】中國英語;中式英語;漢英翻譯

一、中國英語的形成

德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具,每一種語言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志,一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國式的思維方式,他將不可避免地在其英語中使用中夾帶中國特點(diǎn)。

中式英語是不符合規(guī)范或不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語,是不符合地道的英文表達(dá)習(xí)慣或語法規(guī)則的受母語影響的結(jié)果。中式英語在中國英語學(xué)習(xí)者的口語和書面語種有著大量的表現(xiàn)形式。中國英語和中式英語從總體上看,都是受到母語負(fù)遷移的影響。但是屬于正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語的特征同目的與相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,則出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。

由于兩種文化的差異,在用英語表達(dá)中國文化中的某些現(xiàn)象和事物時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)空詞現(xiàn)象,即英語中沒有對應(yīng)的表達(dá)。為了正常達(dá)到英漢語言相通,人們就會(huì)采用音譯,譯借,語義再生等手段使這些英語中的空缺的漢語詞匯以英語形式進(jìn)入英語交際,從而產(chǎn)生“中國英語”。簡言之,中國英語是為了表達(dá)中國特有的事物而產(chǎn)生的,并且能夠?yàn)橛⒄Z語法所接收的英語。杜爭鳴(2008)在《中國園林中“花窗”的翻譯》中提到,花窗如果沒有超越普通窗戶的設(shè)計(jì)形式就不成為“花窗”,文化空缺如果沒有超越常規(guī)思維的觀察角度和方法也就無法填補(bǔ)。為了填補(bǔ)這個(gè)空缺,中國英語出現(xiàn)了,但在當(dāng)時(shí),90年代的時(shí)候,中國英語受漢語干擾嚴(yán)重,這種干擾體現(xiàn)在語音、詞匯、語法以及篇章方面。比如,中國人的口音讀英語,中國人眼中的“Landlord”,中國思維方式的英文寫作。而且那個(gè)時(shí)候中國英語還沒有從現(xiàn)在所謂的中式英語中獨(dú)立開來,原因主要有:

1.英語在中國尚未普及。

2.中國在世界的影響力尚小。

隨著英語在中國的日漸普及和中國在世界影響力的壯大,中國英語的影響也日漸重要和明顯。

二、文化空缺導(dǎo)致的詞語差異的因素

1.不同自然生活環(huán)境所產(chǎn)生的差異(此有彼無)。

2.由于不同社會(huì)結(jié)構(gòu)政治體制、組織單位和意識形態(tài)概念產(chǎn)生的差異。

3.不同文化傳統(tǒng)造成的差異。

4.不同生活方式和習(xí)俗產(chǎn)生的差異。

5.語言體系本身不同。

三、中國英語在漢英翻譯中的合理使用----漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題

1.直譯。

直譯強(qiáng)調(diào)的是對原文本形式及內(nèi)容的忠實(shí),是最大限度保持目標(biāo)語和源語言一致的翻譯策略,如果漢語的新詞在英語中能找到意義對應(yīng)的詞,可以采用直譯保留這些新詞的原有特色和風(fēng)格,傳播中國的民族文化,也不能導(dǎo)致讀者的誤解。

如:

再就業(yè)工程:the project of reemployment

三個(gè)代表:the Three Represents

經(jīng)濟(jì)特區(qū):a special economic zone

宏觀調(diào)控:macro-control

社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì):socialist market economy

裸考:naked exams

隱婚:hidden marriage

面子工程:face job

剩女:leftover girls

卡奴:card slaves

草莓族:strawberry generation

人肉搜索:flesh search

2.直譯加注法。

菜籃子工程:shopping basket program

注:A program for increasing non-stable food productive

安居樂業(yè):comfortable housing project

注:A project for low income, urban residents

3.移譯法(同義表達(dá)套用法)大款(fat cat)白條(IOU note)。

4.釋義法——由于漢英語言文化存在差異,一些新詞無法再英語中找到對應(yīng)的詞來表達(dá),如果仍然堅(jiān)持直譯,就會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者不知所言,為了解決語言缺失現(xiàn)象,為了翻譯時(shí)更符合英語國家讀者的思維習(xí)慣,有必要放棄中國詞語原本的形式及形象,這個(gè)時(shí)候應(yīng)該介入釋義法,即闡釋性翻譯。

如:

打假:take strong measures against fake and shoddy products

減員增效:increase efficiency by down-sizing staff

二人世界:between the two lovers

包二奶:keeping up a mistress

下海:go into business

事業(yè)單位:government organization

企業(yè)單位:non-government organization)

峰會(huì):summit meeting

5.直譯和意譯結(jié)合。

水貨:smuggled goods

掃盲:eliminate illiteracy

拳頭產(chǎn)品:core competitive products

6.創(chuàng)造性翻譯。

漢語中有一部分新詞意思新奇,因此,翻譯的時(shí)候既要符合英語語言的習(xí)慣,又要能表達(dá)出漢語所要表達(dá)的意義,所以利用英語和漢語中某些詞匯相關(guān)聯(lián)的特征,進(jìn)行構(gòu)詞,即造詞。比如,近年來網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn)的的“給力”一詞被翻譯成gelivable,該詞即符合英語構(gòu)詞的特點(diǎn),又和漢語發(fā)音相似,故而被廣大英語使用者廣泛接受。另外前幾年流行的網(wǎng)絡(luò)“偷菜”游戲,也被創(chuàng)造性地譯成vegeteal。

面對眾多層出不窮的新詞,翻譯者一定要仔細(xì)揣摩其中所要表達(dá)的意思,以最佳的翻譯方式,準(zhǔn)確生動(dòng)傳達(dá)出其意思,既能符合英語的語言習(xí)慣,也能展現(xiàn)出漢語的文化特色,使更多的餓中國新詞得到妙譯,使中國英語逐漸登上大雅之堂。

四、漢英翻譯中中國英語的地位和作用

美國全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)曾發(fā)布報(bào)告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中國英語貢獻(xiàn)了5%~20%,超過其他任何來源。對于中國近年來新出現(xiàn)的詞如何翻譯呢?

五、總結(jié)

英語的全球化,必然伴隨著英語本土化,也就是說必然形成區(qū)域特色的各種英語,即英語變體。與此同時(shí),伴隨著中國國際地位的不斷提高,漢語熱也一升再升,伴隨中國經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展涌現(xiàn)的大量新詞在英語文化中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。中國英語正是在這樣的環(huán)境下強(qiáng)大起來。中國英語能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)中國人特有的思想和文化。研究中國英語,使之合理化的一個(gè)理由就是為漢英翻譯中合理使用中國英語提供依據(jù)和可能。中式英語,是指受漢語思維方式或文化的影響而形成的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的英語。

如,I very like…即使I like …very much.的中式英語。這是不符合英語語法規(guī)則的。

中式英語打破了英語自身的應(yīng)用規(guī)則,實(shí)質(zhì)是中式思維方式下的英語變體。中式英語和中國英語的定義可以明確區(qū)分,但在應(yīng)用中二者界限不一定分明。比如 long time no see, 最初屬于中式英語,但是逐漸被英語接受,成為地道的英語表達(dá)。中國英語和中式英語的思辨,顯露出英漢文化的碰撞和融合。

筆者認(rèn)為,中國英語和中國式英語的發(fā)展變化,在某種程度上,主要體現(xiàn)了中國在世界地位的不斷變化。具體說,中國英語與中國式英語盡管存在明顯的區(qū)別,但有重疊部分,也就是在中國式英語中可以找到中國英語的影子,筆者相信終有一天像中國式英語Long time no see變成中國英語一樣,會(huì)有越來越多的中國式英語成為中國英語,最終像英式英語和美式英語一樣成為英語的一種變體,為世界所接受。

參考文獻(xiàn)

[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h英語問題[J].翻譯通訊.1980(2).

[2]黃曉云.中國英語在翻譯中的體現(xiàn)和作用[J].柳州師專學(xué)報(bào).2004(4).

[3]金惠康.漢英跨文化交際翻譯中的China English[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2002.

[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究;1993年04期.

[5]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學(xué)報(bào).2009(6).

主站蜘蛛池模板: 日韩大片免费观看视频播放| 成人福利在线视频免费观看| h视频在线播放| 久热精品免费| 日本午夜影院| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲婷婷在线视频| 国产主播在线一区| 激情在线网| Jizz国产色系免费| 91在线中文| 一级全黄毛片| 国产91色在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 国产美女在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 日本三区视频| 欧美一级高清片久久99| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 在线看AV天堂| 国产一级毛片高清完整视频版| 成年A级毛片| 国产男女免费视频| 自慰网址在线观看| 久久亚洲综合伊人| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久久亚洲色| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产日产欧美精品| 国产精品成人免费视频99| 久久99国产综合精品1| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲第一香蕉视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 成年人久久黄色网站| 欧美黄网在线| 久久久久久久久久国产精品| 538精品在线观看| 黄片一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 国产视频一区二区在线观看| 国产欧美在线| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产午夜看片| 亚洲成在人线av品善网好看| 91色在线视频| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产区网址| 国产在线精品香蕉麻豆| 999福利激情视频| 最新日韩AV网址在线观看| 色视频久久| 欧美精品影院| 国产欧美另类| 国产激情在线视频| AV不卡在线永久免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 久久免费看片| 一级片免费网站| 精品国产一区91在线| 久久精品中文字幕少妇| 国产精女同一区二区三区久| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲AV电影不卡在线观看| 99热这里都是国产精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲va视频| 亚洲无码电影| 激情综合激情| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久精品视频亚洲| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲成人黄色在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频|