999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日常用英語中英漢翻譯的注意事項

2015-01-01 12:56:09濱州醫學院外國語與國際交流學院
大陸橋視野 2015年22期
關鍵詞:英語文化

楊 倩/濱州醫學院外國語與國際交流學院

日常用英語中英漢翻譯的注意事項

楊 倩/濱州醫學院外國語與國際交流學院

英語這一世界語言作為國際間的主要交流手段作用重大。考慮到在與世界各國特別是與以英語為母語的國家在文化上的差異體,這就要求我們在翻譯時尤其是在日常英語用語的翻譯過程中一定要注意這些差別。本文會從日常英語中的稱呼用語、交際用語、委婉語、所對應的詞語涵義的差別等方面來談一下日常用英語中英漢翻譯的注意事項。

文化差異;日常用英語;英漢翻譯

自古至今,文化的發展在人類歷史長河中占據著重要地位。某一社會歷史文化的發展,國與國之間文化的交流與融合,都能夠體現出文化對于社會進步所起到的巨大作用。對于“文化”這一抽象概念,該如何去解釋才算準確呢?從廣義上來講,文化指“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特別指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等。”從狹義上來說,它指的是“運用文字的能力及一般知識”。語言是一個民族文化的重要載體,并反映出該民族文化的特征,體現出該民族的生活方式和思維方式。語言表達則更能體現出一個國家或民族的精髓及文化發展的進程。

由于歷史、經濟發展等諸多因素方面有很大的不同, 中國與以英語為母語的國家在文化上有明顯的差異。因而我們要正確理解這種文化差異在社會生活諸多方面的體現,并在英漢翻譯時要有基本的注意事項。

一、日常稱呼用語的翻譯

通過基本的外語學習不難看出,以英語為母語的國家中,陌生人之間稱呼通常使用Sir 或Madam,關系不太密切或表示尊重時,使用Mr. , Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如∶Mr. Black, Mrs. White, Ms. Jones.。還要注意的是,Sir 表示“先生”時,不與姓名連用,當放在姓名前時,表示“爵士”。例如在我們大學英語教學課文中,我們會看到“Sir Williams”這一稱呼,它要翻譯為 “威廉姆斯爵士”。Madam 和Miss 可單獨使用,也可在姓名前與之連用。但Lady 指“女士”時一般不與姓名連用,與姓名連用時指英國有爵位貴族的夫人或女兒。熟人、朋友、甚至父母與子女之間、師生之間都可直呼其教名或自取名以顯得親切,但不可直呼其姓氏。

在我國改革開放前,不熟悉的人稱呼彼此為“同志”(comrade)。隨著我們社會改革開放的不斷深入與擴大, 稱呼也逐漸發生了改變。如今,為了使稱呼聽起來更具時代性,更能夠表現自己的尊敬之意,一般男女分別被稱為“先生”和“小姐”, 即英語中的“Sir.”和“Miss”。但是正是中國時代發展的速度之快,就使得“小姐”在某些場合中含有貶義,因而很多女性不喜歡被稱呼為小姐。如果不注意這種內涵,則文不達意,因此在翻譯時最好將“Miss”譯成“女士”較為貼切。不難看出,在日常的稱呼用語中應該根據具體的使用范圍來將英語翻譯成準確的漢語表達用語,這樣才不會在見面時就造成彼此的尷尬。

二、日常交際用語的差異

由于現代英語的發展,使得一些熟人或朋友見面后的交際用語比較簡單而,所以在聽到一些諸如問候語的時候,要根據實際的環境來決定該如何翻譯。例如,我們現在都比較熟悉的問候語“What’s going on?”“What’s new?”和“what’s up?”等等,這些一般不能生硬地被翻譯成“怎么回事?”“有什么新鮮的?”或是“什么來了?”。只有在真正發生事情的時候,才能夠具體翻譯成詢問的形式。否則,這些在見面時就是問候彼此的一般慣用語而已。再有就是,在我國,出于對彼此的關心,人們習慣于在日常話題中詢問對方的身體狀況、家庭情況、收入狀況、婚姻狀況等,因而在日常談話中經常會問“你最近胖了”或“你最近瘦了”(特別是在女性之間,這個話題更常見。), “你的工資是多少?” , “你多大了? 結婚了嗎?”等涉及到個人隱私的話題。而根據英語民族的文化傳統,人們避免與不太熟悉的人談及個人隱私,即使熟人之間,也通常不會談及到家庭、收入、婚姻狀況、宗教、政治傾向等話題。英國的天氣變化莫測,英國人在任何時候出門都有帶雨傘的習慣,因而英國人最愛談的日常話題就是天氣,如∶“It’s fine today, isn’t it?” “It’s so cloudy, and I think it’s going to rain.” 所以在聽到這類話題時,不要以為是真的討論天氣,它們只是日常話題的開始而已。

受中國數千年封建文化的影響,儒家思想強調的“謙虛謹慎”便成了中國人在彼此交往時的處世哲學。當受到他人贊美時,即使這種贊美是真誠的,受贊美方在語言上也總是要自貶身份,堅持說自己做得不夠好,或自己的美德、優點等不足掛齒。所以,受到贊美時總是“哪里,哪里,”以表示自己的謙虛。回答別人的感謝語言時,通常會說,“這是我應該做的”。如果譯成“This is what I should do. ”則會令英語國家的人感到詫異,因為根據英文意義,所做的事情是必須的,是責任所使。正確的表達應當是“It’s my pleasure. ”或“Don’t mention it.”或“You’re welcome. ”等。相比之下,以英語為母語的國家人們的思想意識受14 至16 世紀文藝復興運動的影響很深。文藝復興的指導思想是人文主義,強調以人為本,重視個人發展,主張思想自由和個性解放。受此文化影響,人們個性往往比較張揚,對于自己的成就和優勢感到自豪,對于別人的贊美也欣然接受,用“Thank you !”來接受贊美并表示對于他人贊美的感謝。人們也經常使用“Thank you !”來感謝他人所提供的幫助,這句話在父母與子女等家庭成員之間也經常使用。中國人比較含蓄,會將別人對自己的幫助記在心里而較少講出,有時使用“謝謝”反而顯得關系生疏,特別是在家庭成員和親戚朋友之間更顯生疏,因而很少使用。所以,在使用日常交際用語時,要注意使用的文化背景,具體的環境以及說話人之間的關系來確定一些英漢翻譯時的正確用詞是什么。

三、委婉語的差異

在我國,委婉語在涉及到死亡和大小便等方面使用較多, 在其他領域,委婉語用得不是很多。如∶人們用去世、解手等詞匯表達這些意思,對應的英文就該是“pass away”“die”和“wash one’s hands ”“go to the toilet”等等。在以英語為母語的國家里,隨著社會的發展和文明程度的提高,委婉語用得越來越多,幾乎遍布社會生活的各個方面。例如,“I want to wash my hands.”這句話就要正確譯為“我要去洗手間。”,而不是真的去洗手。所以,正確理解和翻譯委婉語在某種程度上體現了社會的進步和文明程度的提高以及個人對于文化的正確理解。

四、所對應的詞語涵義的差別

由于文化上的差異,漢語與英語的某些對應詞語在涵義上也有所不同,翻譯時也要注意。舉個具有代表性的例子,在我國傳統的詞匯表達中,龍鳳是代表好的涵義。龍是中華民族的象征,是神圣、威嚴、叱咤風云和充滿力量的美好象征。中國人喜歡把自己叫做“龍的傳人”,人們經常用“望子成龍”表示希望后代出人頭地。然而,在英語國家,dragon 的內涵有很大的不同,指神中的一種口中噴火的似鱷魚或蛇的兇惡動物,是兇惡恐怖的象征,絕無美好之意。“望子成龍”如果被譯為“to wish/hope one’s son to be a dragon”就不能表達漢語的本意,可譯成“to wish/hope one’s son to succeed/to be to be a heavyweight/to be a big shot”等。相對應之下,鳳凰是我國神話傳說中的百鳥之王,其羽毛美麗,是吉祥的象征。英語國家的phoenix 是埃及神話中的一種鳥,相傳這種鳥在沙漠中生活五百年后自焚于火葬柴堆,后從灰中再生,開始一輪新的生命,其內涵與漢語的鳳凰不完全相同。不過,phoenix 在英語中也表示卓越無比的完美事物或美人、完人。

“干部”一詞是一個最具典型意義的詞匯,在我國使用很廣,大都知其意,它指公司中的領導。但在英語中很少用到這個詞,且意思也不一樣,因而很多人不知此詞。因此,漢語的“干部”在譯為英語時,最好是譯成leader ,official 或officer,這更能貼近原意 。

當然,中英民族作為共同的人類, 在思維方式和語言表達方面也有很多相同或類似的地方,在文化上并非完全相異。如我們中國人說某人是個壞人,說他是“壞蛋”,英語是a bad egg ;表示某人不高興、愁眉苦臉,說他“拉著長臉”,英語是put on/wear a long face ;給某人“留個面子”,英語是save one’s face ; “一箭雙雕”,英語是kill two birds with one stone ; “充耳不聞”,英語是turn a deaf ear to ; “全心全意”,英語是heart and soul ;“令人心碎”,英語是break one’s heart ; “花錢如流水、揮金如土”,英語是spend money like water ; “順應潮流、隨波逐流”,英語是go with the stream;“違反時勢、反潮流”英語是go against the flood ;“燙手山芋、棘手之事”,英語是a hot potato。這就要求我們在翻譯時好好掌握英漢兩種語言的相通之處,為翻譯得貼切形象作好準備。

綜上所述,在我們對比了中英在日常稱呼用語、交際用語、委婉語、所對應的詞語涵義的差異等方面的之后不難看出:翻譯是一門技巧性很強的學問。這就要求在我們日常生活中進行英漢翻譯時,要根據不同文化背景、具體的語言環境及說話人之間的關系來確定好一些語言詞匯的真正含義,爭取在今后的雙語對譯過程中要盡量做到精和準,避免出現一些不必要的錯誤。

[1] 中國社會科學院語言研究所編. 現代漢語詞典[M]1 北京∶商務印書館,2005 ∶11921

[2] 鄭樹棠總主編.《新視野大學英語讀寫教程3》. 北京∶外語教學與研究出版社,2003

[3] Frank Palmeri. Humans and other animals in eighteenth -century British culture[M]. Aldershot ∶Ashgate ,2006 ∶691

[4] 於奇.中英文中的文化差異.[M].鄭州∶鄭州大學出版社,2007.

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频不卡| 伊人激情综合| 精品福利国产| 2021国产乱人伦在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产亚洲精品yxsp| 日本午夜精品一本在线观看| 天堂成人在线| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲综合九九| 色欲色欲久久综合网| 欧美笫一页| 91口爆吞精国产对白第三集| 二级毛片免费观看全程| yjizz视频最新网站在线| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲乱强伦| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产理论精品| 日本影院一区| 欧美啪啪网| 国产人免费人成免费视频| 精品一区二区无码av| 99久久精彩视频| 国产精品欧美激情| 久久免费看片| 国产黄色片在线看| 国产综合色在线视频播放线视| av手机版在线播放| 午夜在线不卡| 青青草原偷拍视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 91福利在线看| 日本a级免费| 国产成人资源| 国产区免费| 999精品视频在线| 国产精品v欧美| 国产av一码二码三码无码 | 欧美三级日韩三级| 国产91精品调教在线播放| 免费一级毛片完整版在线看| 精品无码一区二区三区电影| 激情无码视频在线看| 91黄视频在线观看| 日本手机在线视频| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美精品伊人久久| 欧美一级在线看| 91小视频在线| 久久国产精品夜色| 成人午夜精品一级毛片| 欧美在线综合视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产一区二区影院| 波多野结衣在线se| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲第一成年人网站| 欧美成人午夜在线全部免费| 无码一区18禁| 免费一级无码在线网站| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产精品大尺度尺度视频| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲国产综合自在线另类| 国产区免费| 欧美成人aⅴ| 精品無碼一區在線觀看 | 国产免费久久精品44| 台湾AV国片精品女同性| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 性视频一区| 91免费国产在线观看尤物| 中文字幕资源站| 日韩精品成人在线| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲女同一区二区| 成人小视频在线观看免费|