摘 要:英語幽默語言主要是由英語詞匯和修辭格的運用,話語結構的變義組合形成的。本文從分析英語幽默語言的特征入手,從功能翻譯理論角度,探討了英語幽默語言的忠實原則和可譯性問題,概括出了其翻譯的重要策略,包括直譯法、歸化、替代及注釋法。
關鍵詞:幽默;功能翻譯
幽默語言的翻譯屬于文學翻譯之列。幽默的形式富于戲劇變化,語言精煉簡潔,三言兩語就露真知,翻譯時要做到保持原作巧妙詼諧的風格和使人忍俊不禁的效果。本文試圖從功能翻譯角度對幽默語言的忠實原則、可譯性及其翻譯策略做一探討。
功能翻譯理論認為翻譯的本質是一種比較、介紹和吸收異域文化的交際活動,是不同民族的人們進行文化交往的一個重要媒介。該理論還認為翻譯的策略主要是由譯文讀者的類型決定的。譯者的任務是基于某種特定功能的原文創作一個能滿足讀者文化期待的新文本。(歐陽利鋒,2002:51)
在幽默翻譯中,譯者首先考慮的不應是對原文本身的忠實,而是對原文意圖的忠實。譯者要設法體現作者想要表達出的幽默效果。幽默語言也存在著可譯和不可譯的問題。國內譯界曾有人對英語幽默語言的翻譯如此作嘆:其難度有何嘗亞于譯詩!(《翻譯研究論文集》P491)譯者盡管可以譯出原文的字面意思,但內涵意義只可意會不可言傳。筆者認為,幽默語言大都是可譯的,尤其是描述和表達情景的幽默可譯性極強,但以英語語音、字形和修辭格等為手段形成的幽默很難翻譯。在碰到很難翻譯的幽默時,不能把它看成是不可譯的,要采用一種翻譯技巧巧妙地解決這個困難。下面,筆者就探討一下英語幽默漢譯的策略。
在以往的幽默翻譯研究中,幽默一般分為情景幽默與非情景幽默。一般來說,情景幽默的翻譯較為簡單,因為此類幽默不受語言或文化背景的制約。而非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知識來達到幽默的效果,因而給翻譯造成困難。在處理非情景幽默的翻譯時,歸化、替代及注解是常用的翻譯策略,。以下是這四種英語幽默漢譯策略的介紹。
在翻譯過程中,首先考慮直譯,以直譯為主。幽默翻譯也是如此。例如加拿大幽默作家Stephen Leacock的《小城艷陽錄》對帕普金先生有這樣一段描寫:因為不能得到心上人的愛情,帕普金先生曾幾度想到輕生,以自殺的方式來結束自己的生命。文中有一段這樣寫道:
Sometimes he would go down at night to the offices of the bank below his bedroom and bring up his bank revolver in order to make an end of himself with it. This, too, he could see headed up in the newspapers as:
BRILLIANT BOY BANKER BLOWS OUT BRAINS.
But blowing your brains out is a noisy, rackety performance, and Pupkin soon found that only special kinds of brains are suited for it. So he always sneaked back again later in the night and put the revolver in its place, deciding to drown himself instead. Yet every time that he walked down to the Trestle Bridge over the Ossawippi he found it was quite unsuitable for drowning--too high, and the water too swift and black, and the rushes too gruesome--in fact, not at all the kind of place for a drowning.
像這樣的文字,語言本身并不含幽默因素,但當它被置于一定的語言氛圍之中,便會即刻產生其獨特的幽默魅力。像這樣的幽默翻譯,基本上是不費勁的。筆者將其譯為:
有時半夜里,他從銀行的臥室走出來,到樓下的辦公室里,找出銀行用作防備不測的左輪手槍,準備以此來結束自己的生命。這時,他腦中似乎呈現出次日報紙上的大字標題:
頭腦靈光的年輕銀行職員
腦袋開花
可是,讓腦袋開花,響聲太噪雜,動作太暴力,帕普金發覺只有特種腦袋才適合這種死法。于是,他總是把手槍放回原處,又偷偷摸摸的回去睡覺,決定投河,用溺斃的方式替代。然而,他走到Ossawippi河上的Trestle橋上時,又斷定這兒不是個合適的地兒——橋太高,河水湍急又污濁——一句話,不是把自己淹死的理想地方。
像這樣的譯文,筆者采用了直譯形式,不僅貼切原文,又將原文的幽默風格恰到好處的體現出來。
關于如何處理翻譯中的文化因素,翻譯界有兩種完全相反的意見,即“異化”和“歸化”。筆者認為,當幽默語言具有強烈的民族語言文化特色時,只有采用歸化手法,譯文中才會體現原文中的幽默諧趣。例如:
A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day. A Senate lady, trying to start a polite conversation, asked, “Dr, Wong what ‘nese’ are you? Chinese, Japanese, or Javanese? ” “Chinese”, he replied, “and you, madam? What ‘kee’ are you? Monkey, donkey, or Yankee?”
例文中帶有“nese”和“kee”的幾個詞體現的幽默,是采用英語發音的相似達到內容意義的相關所產生的。這樣的漢譯的確很難。為保留原文的幽默,譯者采用了歸化的方法。由于中國人,日本人和爪哇人都是以“人”字結尾,譯者就把詞尾“nese”翻譯為“人”。但是“kee”卻很難翻。譯者想到了一個很好的歸化方法,請看譯文:
一位著名的中國外交官出席了上午早些時候在華盛頓舉行的招待會。一位女議員喜歡故作文雅,問“王先生,請問你是什么‘人’?中國人,日本人還是爪哇人?”“中國人,”他回答說,“夫人,你呢?你是什么‘老’?老猴,老驢還是老美?”
在這個例文中,譯文再次體現了原文詼諧諷刺的效果,以此證明,歸化是解決翻譯難題的一種計策,增加了幽默翻譯的可譯度。
幽默常常是一種文字游戲,如果我們按其字面意思翻譯的話,會使譯文在語意上失去連貫性,這樣以來幽默的效果就會消失殆盡。其實,這樣的一些幽默可以用目的語中的一定形式替代,這就是我們所說的替代法。例如:
A:What makes a road broad?
B:The letter “B”
譯文:A:什么會使門變闊?
B:“活”字唄!
例文中采用英語單詞字母組合形成的幽默,幾乎是不可譯的。譯者只好采用替代法,用一則相關但不同的幽默取代。
幽默的翻譯是一個很艱難的工作,其中字、詞、句和修辭格的運用千變萬化,這些奇思妙想產生的戲謔諧趣,使人捧腹大笑。然而,幽默是只能會意而不能加注的,經過注釋法處理的幽默魅力大減。所以,注釋法是譯者不得已而為之的辦法。
綜上所述,在英語幽默翻譯中,只有在功能翻譯理論指導下采取直譯、歸化、替代和注釋法才能平衡可譯度和忠實性問題,使譯文做到最好。
參考文獻:
[1]歐陽利鋒.如何翻譯幽默[N].廣東外語外貿大學學報,2002.3.
[2]《翻譯研究論文集》1949–1983[M].外語教學與研究出版社.