電視臺為豐富自己的節目內容,往往要進行節目的“交流與引進”,從而一臺電視機就可以使得電視觀眾“足不出戶”便知天下事。對引進的節目各臺都應該進行“二次加工”,特別是對一些知識點“錯誤”給予糾正,以免“貽誤”觀眾。
某電視欄目曾經播放的內容是關于浙江某高速公路上貨車側翻事故的報道,當然資料一定是地方臺提供的,目的也是為了教育人們要遵守交通規則。事故調查畫面中,一位當地警察在分析事故原因時說該車“沒按要求的限速xx碼行駛,而是超速xx碼,”(大意)從而造成車上貨物搖擺至車行不穩而側翻。上述的話都用字幕打出。但“碼”字就用錯了。首先“碼”只是長度單位,不能代表“速度”;如果用“邁”(早前是用此表示速度的),現在又不規范(國家已明確規定計量單位用公制,即公里/小時表示時速)。這樣一條字幕出現在畫面下方,著實讓觀眾“一頭霧水”。
電視節目是要起到普及知識和宣傳教育作用,因此節目的制作者在使用引進的資料時不能只是“拿來主義”、“照本宣科”的直接使用,也應對其出現的“錯誤“加以“糾正”。作為一個觀眾,對節目的制作是個門外漢,不知“糾錯”是否有“難度”。不同的電視臺對電視劇都可有自己的版本,我想在編輯這類節目中“糾錯”也會有自己的辦法吧。