999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯

2015-01-03 09:02:56鎮浩
劍南文學 2015年9期

■鎮浩

從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯

■鎮浩

《狼圖騰》一出現就引起了廣大讀者的關注與閱讀,并且在短短一年時間其銷量就達到了一百多萬冊,2008年其英文版也隨之出現。《狼圖騰》如此受歡迎,小說的藝術魅力因此也受到了學界學者的關注,并紛紛從不同角度進行分析探討。另外,很多學者對英譯本的翻譯進行了分析,但是這些分析太局限,并未將譯者、讀者、出版社等多方面對譯文海外輸出的影響考慮進去。本文將從譯者、讀者、出版社三個角度對《狼圖騰》的翻譯進行分析,并在此基礎上,探討其對中國文學海外輸出引發的思考。

《狼圖騰》在中西方引起如此熱潮,使得文學批評界對它的暢銷和成功這一文學現象給予高度關注。《狼圖騰》受到西方國家出版社的青睞程度打破了中國圖書海外輸出的記錄,因此分析《狼圖騰》英譯本的翻譯策略和影響因素對于探討中國文學海外輸出有著關鍵作用和社會啟示。

一、《狼圖騰》英譯本的研究現狀

《狼圖騰》的英文版權由企鵝集團高價購買并邀請著名漢學家葛浩文翻譯《狼圖騰》后,英譯本的翻譯質量逐漸引起了國內外語研究者的重視。2009年《北京城市學院學報》第4期刊登了徐奕的《〈狼圖騰〉中擬親屬稱謂英譯評析》一文,作者從小說中選擇“孩子”和“阿爸”兩個詞為基點,分析擬親屬稱謂語的翻譯,總結出同一擬親屬稱謂的內涵與所處的語境和人物的情感以及采用的翻譯方法息息相關。2010年《甘肅聯合大學學報(社會科學版)》第4期刊登了董靜的《從翻譯規范論視角淺析〈狼圖騰〉英譯本》一文,作者運用圖里的翻譯規范理論,介紹小說翻譯研究的各個階段,不再是簡單的從語言角度,而是從更大的層面研究了譯本。這些文章以不一樣的視角闡述了不同版本《狼圖騰》英譯本出現的原因及其中的差異。

二、從譯者角度看《狼圖騰》的翻譯

1、譯者在翻譯方面取得的成就

美國漢學家葛浩文具有頗高的中文水平,而且英文造詣深厚,他在翻譯方面的成就是大家所公認的。上世紀60年代他在臺灣學習漢語,并研究漢語30余年,在此之間翻譯了大量的現當代中文小說并出版了多部研究著作。他翻譯的數量之多及質量在整個西方漢學界都處于頂尖地位。正是由于葛氏翻譯的存在,中國的一大批文學家如莫言、賈平凹、蕭紅、姜戎等才被西方讀者所認知與熟悉。而且他翻譯的作品還多次獲得各類大獎,其中《狼圖騰》獲得曼氏亞洲文學獎。他對莫言作品的翻譯也是相當推崇的,也是最有成就的一位,莫言對葛教授也是評價頗高。葛浩文在翻譯中文作品中的地位是無人能及的,他所作出的貢獻更是被國際各界所認可。在美國及中國多次獲得各類獎項,并被譽為西方地位最高的中文翻譯家,其對促進中西文化交流起了非產巨大的作用。

2、譯者對中國現當代文學的研究

譯者不僅翻譯了很多中文作品,他自己還用中文撰寫了他的博士論文《蕭紅評傳》,葛浩文翻譯及研究中國文學源于對東北女作家蕭紅的研究。與國內的文學批評家不一樣,葛浩文更注重小說本身,并傾向于研究文本的文學魅力,而不是傾向于政治。對于《狼圖騰》來說,他覺得《狼圖騰》雖然有些語言不精練,不出彩,但是這對文章所要表達的精神和主旨并沒有多大影響。在他看來中國文學欠缺了西方人的視角。

3、從葛浩文的翻譯觀看《狼圖騰》的翻譯特點

在葛浩文的翻譯中,我們不難發現其翻譯的三個特點。首先,對原文忠實再現。對于“忠實”的解讀,葛浩文也有自己的見解,他認為忠實不只是一味的保持原作中的詞語,原作的觀點以及思想才重要。雖然不同的國家有不同的文化,但是思想和感情還是大多雷同的,只是在表達方式不一樣,而翻譯家要做的就是用另一種方式把相似的思想或者感情翻譯出來。葛浩文不僅是這樣想的,在他的譯文中,他也是這樣做的,尊重原作者的寫作風格。其次,譯者的個性化翻譯。在對原文忠實再現的前提下,最大程度的理解原作的思想,作為翻譯家,其基本職責就是將原作的語言特點考慮在內,使用適當的語言將原作再現。然而中文和英文在詞句的表達以及結構上有很大的不同,對于一個翻譯家特別是優秀的翻譯家,會對文章的句式進行稍許的改動,這些改動都會加入譯者自己的個人特色。另外,翻譯是一種跨文化的交流活動。葛浩文認為翻譯家應當在闡釋方面有一定的涉及。文學與非文學不一樣的地方之一是寫作方法,其主旨是可讀性、喚醒力和引起情感的共鳴。鑒于此,葛浩文對譯文中的注解表示不認同,認為這些注解常常會成為多余的,甚至會影響整個故事發展下去。他提出在必要的時候添加上簡短的注解以交代故事情節,且故事的可讀性依然存在。

三、從讀者角度看《狼圖騰》的翻譯

長期以來,在翻譯領域,人們多重視原作者、原文、譯者和這三者之間的作用和關系,卻忽視了讀者在翻譯活動中具備的能動性。其實譯文讀者在閱讀譯文時會主動的參與想象和創造。因此,譯者在進行翻譯活動時要將讀者的期待視野考慮在內并盡量的縮短讀者與譯文的期待視野的距離。

1、對中國文化的重構

大多數的譯者在翻譯文章時都會有選擇性的去掉那些西方讀者不理解的文化意象,葛浩文也不例外,在翻譯《狼圖騰》時,像花木蘭、祥林嫂等,這些意象都要通過很多故事來講解,若是都在小說中加以說明,會使得小說的重點不明確,對讀者造成了一定的困擾;另外也并未對孫子兵法及法西斯相關內容進行說明。對于多數的西方讀者而言,這些都是他們難以理解的,甚至會影響他們對原文的理解。筆者將舉個例子來分析翻譯家為了避免文化沖突對中國文化的重構。例如,“狗”在中西文化中的理解就不一樣,在中國,“狗”常常都是不好的代名詞,且很多帶有“狗“字的詞語都帶有貶義意思,然而在西方人的意識中,狗總是被視作人類的朋友及家人,與狗相關的詞很少有表示貶義的。因此翻譯者只翻譯了幾個與“狗”有關的詞匯,避免讀者的誤解。

2、異國情調的保留

翻譯不僅僅是文字間的轉換,而且是文化價值的傳遞,而翻譯者最艱難的任務就是要讓讀者理解陌生文化中的陌生概念。長期以來,翻譯策略一般分為異化和歸化。“異化”主要偏重于保留原作引入新的文化。行內人士認為,翻譯過程中運用“異化”,使兩種不同的文化有機的結合在一起,不僅保留了中文的意境,而且融入了西方讀者的習慣,增強了西方讀者的興趣與譯文的可讀性。“歸化"則更側重于語言的通順、連貫,使譯文更趨近于讀者的語言習慣。葛教授運用“異化為主,歸化為輔”的方法,使讀者在可以接受的范圍內更多的保留原文的風貌,他在《寫作生活》中指出,“翻譯的作用之一,是要從外來文化引進新的思想,而新的思想必須依賴新的表達形式,如果一味用熟悉的語句替換陌生的概念,則將永遠局限在舊的思維之中”。以“異化"為主輔以“歸化”,使讀者在接受新的文化時不感到特別的陌生,而且保留了原文的審美感與文化特色。葛教授在翻譯《狼圖騰》時正是采用了這種方法。

3、中西文化的交融

小說中所出現的詞語具有中國特色,生活也具有中國的風俗習慣,以及中國的歷史故事,這些于西方讀者而言都是不熟悉的,翻譯者不僅要將讀者的期待視野考慮在內,而且還要顧及視野的程度,若不停地將新鮮的不熟悉的信息傳達給讀者,一定會使讀者與作品的距離越來越遠,讓讀者的閱讀難以進行下去。所以為了拉近西方讀者與原作的距離,翻譯者在翻譯一些詞語時會運用“歸化”的方式,將中國意象替換成讀者所熟知的西方意象。

四、從出版社角度看《狼圖騰》的翻譯

作為贊助商,出版社在很大程度上控制著翻譯的發展方向。對翻譯者選擇,翻譯作品選擇,翻譯策略以及讀者等都具有決定性的影響。

1、出版社對譯本選擇的影響

作為贊助商,出版社在很大程度上影響著翻譯。比如對作品的選擇,翻譯人物的選定等,出版社都具有決策性的地位。一部作品的出版,必須具備符合當時讀者的喜愛,符合當時社會的潮流,具有一定的市場前景等條件,否則作品很難被出版社認可,更不用談出版了。由此可見,出版社在翻譯這項活動中所占的地位是多么的重要。出版社與翻譯者的關系也就非常明了,在翻譯活動中譯者是非常被動的,出版社可以出版他們認可的作品,同時他們也有權利不出版那些他們認為沒有效益,沒有市場的作品。那么《狼圖騰》是如何在萬軍過獨木橋的激烈競爭中脫穎而出博得西方出版社青睞的呢?首先,這與《狼圖騰》原作在國內的暢銷是有緊密聯系的。其次,《狼圖騰》的故事情節以及故事脈絡正合西方讀者的閱讀喜好,因此正中企鵝集團對中文著作的希冀。

2、出版方對讀者的影響

出版方對讀者的影響主要體現在一下幾個方面,一是原作出版社的大力宣傳,《狼圖騰》在出版初期,鑒于原作作者不同意出面進行宣傳,出版方邀請了名人對此書進行評價以達到宣傳的目的,這些名人包括有趙忠祥、白巖松以及潘石屹等等,這些宣傳方式都為《狼圖騰》壯大了聲勢。不僅如此,長江文藝出版社更是利用其優秀的團隊為《狼圖騰》造勢,其中包括其責任編輯實時關注媒體最快了解外界反響;另有責任編輯負責市場銷售,隨時關注銷售動態;還有策劃人員對國際市場精心布局進行有力宣傳,使得《狼圖騰》不但獲得了很大的國內市場份額,還占據了一定的國際市場。二是譯作出版社的出色營銷,企鵝集團在聘請了專家翻譯英文的《狼圖騰》后于2008年3月在凝結了中國五千年文化的故宮御膳房舉辦了別開生面的首發儀式,為小說英文版發布會增添了濃厚的文化底蘊,國內外眾多媒體對此次發布會的相關情況進行了報道,為《狼圖騰》英文版的發售宣傳造勢。另外,企鵝集團將《狼圖騰》的原作者與譯者約到一起參與媒體專訪,并為海外讀者送上了介紹《狼圖騰》中主角們所生活的環境的相關短片。此類活動及宣傳為《狼圖騰》在西方市場的優秀的銷售成績打下了堅實基礎。

五、《狼圖騰》海外輸出帶來的思考

《狼圖騰》的驕人成績不僅為中國現當代文學打開了國際市場的大門,也使越來越多的西方國家的出版社對中國文學刮目相看。然而,雖然中國現當代文學在國際市場上受關注程度越來越高,但是這之中存有的缺陷也不能忽略。

一方面,從《狼圖騰》的海外傳輸來看,翻譯既是中國文學“走出去"的橋梁也是阻礙。首先對于譯者的選擇,西方國家讀者傾向于自己作者的寫作方式,習慣選擇第一語言為目的語的譯者;另外在翻譯方面,倘若翻譯得正確,可以拉近彼此的距離,但是不同的語境或許還是會發生一些誤會。因此,中國翻譯領域的首要任務是培養能夠熟練使用英語和中文進行寫作和翻譯的人才。

另一方面,從《狼圖騰》的海外傳輸來看,中國文學在海外市場喪失“主體性"。《狼圖騰》的商業運作不僅引起了西方各大出版社的關注,而且使《狼圖騰》進入國際市場,并打破了中國圖書版權輸出的記錄。然而這并不表示《狼圖騰》保持住了中國文學的“主體性”。所以在輸出的過程中如何能夠在得到西方社會認可的同時不喪失中國文學本身的“主體性”,這是現在中國文學進入國際市場所面臨的首要問題。

一言以蔽之,《狼圖騰》所創造的版權奇跡以及在西方國家的收歡迎程度,不僅給中國現當代文學的海外輸出帶來了啟發,同時還引發了很多思考。從表面看,《狼圖騰》譯本非常暢銷,但是它的譯介經驗卻值得我們深思與學習。《狼圖騰》的暢銷使國內外出版集團注意到了中國市場的前景,給行內的發展樹立了非常優秀的榜樣。

(蘇州市職業大學)

蘇州市職業大學校級課題,課題編號2013SZDQ19.

主站蜘蛛池模板: 国内精品视频区在线2021| av色爱 天堂网| 久久久久久久久亚洲精品| 国产色网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久国产高潮流白浆免费观看| 999精品在线视频| 超清无码一区二区三区| 中文字幕啪啪| 一级福利视频| 亚洲精品高清视频| 亚洲日韩第九十九页| 日韩毛片在线视频| 91福利一区二区三区| 国产精品福利导航| 国产无人区一区二区三区| 亚洲va在线观看| 99在线免费播放| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产欧美另类| 欧美激情视频二区| 天天综合色天天综合网| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲第一成年人网站| 2021最新国产精品网站| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品免费露脸视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中文字幕免费在线视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 丰满人妻中出白浆| 亚洲日本一本dvd高清| 岛国精品一区免费视频在线观看| 91网址在线播放| 777国产精品永久免费观看| 久久黄色免费电影| 黄色网页在线播放| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产成人调教在线视频| 日本91视频| 亚洲精品视频免费| 亚洲高清在线天堂精品| 尤物国产在线| 欧美成在线视频| 高h视频在线| 丁香婷婷激情网| a级毛片网| 久草视频中文| 在线国产91| 91国内外精品自在线播放| 2024av在线无码中文最新| 成人综合网址| 麻豆精品在线视频| 熟女成人国产精品视频| 在线欧美一区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 伊人福利视频| 国产精品三级av及在线观看| 女同国产精品一区二区| 看看一级毛片| 91在线激情在线观看| 日韩亚洲综合在线| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成在线观看免费视频| 五月婷婷导航| 99久久国产综合精品2020| 午夜成人在线视频| 色综合天天操| 国产在线一区二区视频| 人妻无码AⅤ中文字| 久久这里只有精品2| 久久黄色一级片| 亚洲日韩在线满18点击进入| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 九九热这里只有国产精品|