——以租賃合同的翻譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?高珊珊
(中國石油大學(華東),山東 青島 266000)
商務合同的翻譯準則及策略初探
——以租賃合同的翻譯為例
高珊珊
(中國石油大學(華東),山東 青島 266000)
涉外商務合同是經貿活動中的一種重要的法律文件,由于合同翻譯直接涉及到各方的經濟利益,因此對于合同譯文就有較高的要求。作為法律文件的一種,合同是個別條件的總和,是由雙方的利益和關系實質所決定的。同時要求符合適用的法律法規。因此,可按照合同的內容特點對合同結構進行相應調整。
合同翻譯除應具備翻譯技巧及翻譯功底之外,還需提前做好翻譯準備工作,即了解合同的性質、組成及特點,這是做好翻譯工作的必不可少且尤為重要的一步。本文選取《林區租賃合同》作為翻譯對象,首先需了解租賃合同的特點及法律特征,為正式翻譯打好基礎工作。
租賃合同具備其他合同的一般特征,即同樣由前言部分、正文、結尾部分三部分組成;根據合同的性質,其正文內容與其他合同類容有所不同,主要包括:合同標的(предмет договора)、租金(арендная плата)、雙方的權利和義務(права и обязанности сторон)、雙方應履行的職責(ответственности сторон)、合同的變更與解除(порядок изменения и расторжения договора)、合同失效條款(основания прекращения действия договора)、合同有效期(срок действия договора)、其他條款(прочие условия)。
基于租賃合同翻譯,總結其翻譯特點及用到的主要翻譯方法如下:
人們在長期的商貿翻譯中,形成了一套簡潔并且實用的商貿專用套話即固定的格式范圍。在合同翻譯中,不能隨心所欲的翻譯,要按照合同的格式和藥店、盡量使用合同套話來翻譯。例如:
Территориальное управление агентства лесного хозяйства Иркутской области по Усть-Удинскому лесничеству в лице начальника Говорина Ярослава Валерьевича, действующего на положения, именуемое в дальнейшем Арендодатель, с одной стороны, и Открытое акционерное общество “Ангара1” в лице генерального директора Ярцева Владимира Борисовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшее Арендатор, с другой стороны , далее именуемые Стороны…заключили настоящий Договор о нижеследующем:
根據公司章程,以高娃琳娜.雅羅斯拉夫娜.瓦列里耶維奇娜主任為代表的伊爾庫茨克州烏斯季烏達林業管理局林區區域管理處,以下簡稱“出租人”,為乙方;根據章程,以雅爾茨娃.弗拉基米爾娜.鮑里薩維奇娜總經理為代表的《安卡拉-1》開放式股份公司,以下簡稱“承租人”,為另一方;以下稱雙方…簽訂本合同如下:
商貿合同要求準確嚴密的規約當事人的權利、義務和責任,因而合同俄語思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同的情況,又要排除各種例行強行。合同條款不僅要規定雙方應該履行的義務,還要考慮到各種可能發生的情況和應急方法,所以合同條款中有較多的條件句,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等條款中更是屢見不鮮。如:
Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнению своих обязательств по настоящему Договору, если это явится следствием обстоятельств непреодолимой силы.
根據本合同,在發生不可抗力情形時,雙方不承擔未履行或未恰當履行自身義務的責任。
在合同翻譯過程中,有時俄語表述為一長整句,有時因句子結構表述為若干分句,在這種情況下,需要根據漢語的表達習慣,將句子進行整合或拆分,表述為連貫的句子。如:
Расторжене настоящего Договора по решению суда по требованию одной из Сторон осуществляется по основаниями, предусмотреным законодательством, а также в случае нарушения другой Стороной условий настоящего Договора.
根據法院裁決,應雙方中一方要求,根據法律規定的條款,同樣,在另一方違反本合同規定條件的情況下,可取消本合同。
由于俄漢詞語語義的不對等性,詞語的搭配能力各異,語法功能也有所不同。因而,在翻譯過程中,要對某些詞語進行詞類轉換以使譯文更為符合漢語的表達習慣。如:
Все изменения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и подписываются Сторонами.
經雙方簽字后,方可對本合同以書面形式進行修改。
綜上所述,商務合同作為公文事物語體的一種,結構上具有程式化、規范化和條目化的特點,在起草和翻譯俄文商務合同文本時,我們不但要考慮其結構特點,還要注意到其詞匯、詞法及句法的特點,并針對具體的詞語和句子,采用不同的翻譯策略,如:詞類轉換、句子成分轉換、分譯或合譯策略等。選擇最恰當的詞語或表達,以便使譯文準確嚴謹、簡練清晰且連貫通暢。
H315.9
A
1671-864X(2015)05-0168-01
高珊珊(1992-),女,漢族,山東濱州人,碩士,中國石油大學(華東),俄語筆譯。