——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯策略研究
——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例

2015-01-04 06:02:58高珊珊
人間 2015年15期

高珊珊

(中國石油大學(華東),山東 青島 266000)

文學翻譯策略研究
——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例

高珊珊

(中國石油大學(華東),山東 青島 266000)

文學翻譯是一個再創作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數情況下能夠恰到好處為我們所用,多數情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創造出全新的譯文。而這種“創作”的本質在于兩種文字、兩種文化之間恰當的對接。在本翻譯實踐中,用中文對原文作者散文詩一般的文字進行再表達是一項難度很大的任務,通過對原文的反復閱讀、情景和句意的反復推敲及對譯文合理性的反復琢磨,其間多次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點存在。以下例舉本次翻譯實踐中的七個主要問題:

一、本文俄語中個別俄語動詞的翻譯問題。

文學翻譯中要使譯文生動而活潑,更加形象生動,用對動詞是關鍵。好的

動詞能使整個句子郝然活起來,猶如畫龍點睛。

例:За углом, уж несколько дней кряду, стоял, почесывая голову.

在拐角處,已經連續多天,就那么撓頭杵著。

“стоял”是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了“站著”、“呆著”、“杵著”這幾種不同的動詞,而聯系上下文會發現“杵著”更能表達出鳥那種游手好閑混日子的狀態而且更加傳神生動,讀來腦海中會形成一種畫面感。

二、本文俄語中四字成語的翻譯問題。

首先,文學翻譯中四字成語應當謹慎使用,如若沒有能和原文在意義上完全對等的四字成語,則需謹慎使用。若有和原文意義對應的四字成語,其應用能使譯文語言精簡而又通順流暢,既能傳達原文意思又能符合中文說話習慣,取得較好的翻譯效果。

例:попробовал на зуб и тут же сплюнул, вкус дерева, да и только, потом думал долго, неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?

嘗嘗味道,當即就吐了出來,味同嚼蠟,如此而已。然后我思考了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?

四字成語博大精深、精簡干凈而又傳神生動。“味同嚼蠟”、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起來像木頭一樣”、“也是這樣”、“吃的很開心”不但能更好的傳達原文的神采,還提高了譯本的可讀性。

三、本文俄語中某些深層語義的翻譯問題。

文學翻譯中為使譯文有更確切而具體的表達,俄語中暗含的而在漢語中通過委婉法表達不出的意思需要直接加以引申,俄語中重復描述的意思也可以在譯文中加以合并,進行“意譯”。

例:Никогда не просыхает, стоит ей только тяпнуть стакан, так сразу слезливой становится, начинает мычать,

她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立刻淚流滿面,隨后開始含混不清的囁喏。

上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過“意譯”補足句意,能使讀者快速而準確的理解原文意思,而不至于譯文表達模糊不清。

例:тогда я сунул палец в рот, как перо в чернильницу и написал на стене:

我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫道:

我們漢語中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”這樣一個形象生動的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達。

四、本文俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題

俄語文學作品中部分詞語有明確褒貶義的表達,而俄語中的大部分基礎詞匯的語義都是中立的,沒有褒貶色彩的表達,但是文學作品的具體語境中與某些詞語的結合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過程中需要使用合適的漢語,在翻譯中明確其模糊語義。

例:Причина упиралась в меня, в мой уход.

是我自作孽,都怪我離開了。

通過上下文可知,女人因為被騙而和別的男人偷情,還出賣了他丈夫的創意,事后女人十分懊惱后悔說出了這樣的話。通過如此“意譯”,可以更好地傳達出女人內心翻滾的情緒。

五、本文俄語中某些詞匯文化象征意義的翻譯問題。

寫作中象征是一種很好的表達手法,但在不同的國家不同的文化中,象征意義會有所差異,因此在翻譯過程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉化成本土文化能夠接受的表達。

例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.

落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠的一天搖動著霧蒙蒙的落日。

俄語中“блин”是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。

例:Наконец ложка достигла донышка.

最后飯鍋見底兒。

由上下文可知,鍋里的飯沒了,俄語中表達為“勺子到鍋底了”,而我們中文習慣性的表達是“鍋見底兒了”,因此通過“意譯”將原文意思更好的表達給譯文讀者看。

六、本文俄語中抒情插話、名言引用的翻譯問題

文學作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點,通過這些短小精致的表達能夠營造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點也算得上文章的點睛之筆,因此應該格外用心處理其翻譯效果。

例:“Желанное дерево моей души парит в небе, а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь, истязает меня,”

“我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥兒飛入夢中折磨我…”

“Кто не играл, тот не жил” - так гласит мудрость.

“無游戲,不生活”——智者如是說。

這類翻譯應該著重少而精,增添些散文詩的韻調,以此為文章添彩。

通過初步了解了文學翻譯的過程,見識其中的樂趣,領略其中的艱難。感到作為一個入門級譯者,只能說“路漫漫求修遠兮,吾將上下而求索”,以此為起點,我將參加更多的翻譯實踐,將翻譯的道路走下去并走好走遠。

H059

A

1671-864X(2015)05-0175-01

高珊珊(1992-),女,漢族,山東濱州人,碩士,中國石油大學(華東),俄語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美中出一区二区| 91成人在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 40岁成熟女人牲交片免费| 无码专区在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 美女亚洲一区| 四虎精品国产AV二区| a毛片免费看| 正在播放久久| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲欧美综合在线观看| 日本一区高清| 91福利免费| 国产乱人伦AV在线A| 97狠狠操| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产97视频在线| 一级毛片在线播放免费| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲日本在线免费观看| 国产午夜在线观看视频| 亚洲精品第五页| 无码久看视频| 在线观看欧美国产| 日韩二区三区| 成人在线综合| 色综合中文综合网| 成人福利在线观看| 国产成人夜色91| 欧美成人日韩| 在线观看国产小视频| 性色生活片在线观看| 超碰精品无码一区二区| 国产办公室秘书无码精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 伊人色综合久久天天| 日韩a级片视频| 毛片大全免费观看| 日韩高清中文字幕| 在线人成精品免费视频| 中国一级毛片免费观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 午夜成人在线视频| 91免费观看视频| 午夜欧美在线| 国产一级裸网站| 国产成人一区在线播放| 国内精品自在欧美一区| 国产视频入口| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 福利在线免费视频| 国产一区二区精品福利| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 福利在线不卡| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲高清资源| 四虎永久在线视频| 国产精品微拍| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 91麻豆精品国产高清在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 看av免费毛片手机播放| 久久久久人妻一区精品| 久久婷婷综合色一区二区| 色哟哟国产成人精品| 成人精品亚洲| 国产精品99一区不卡| 亚洲第一页在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 精品久久久久无码|