摘要:本文主要從對比語言學的角度,通過英語和漢語兩種語言的時間指示對比,著重分析了時間指示在英語和漢語中的異同,為從事英語教學和語言研究提供一定的參考。
關鍵詞:時間指示; 英漢; 異同
一、英漢時間指示的相同之處
(1)英漢兩種語言表示時間的詞都有指稱時點和時量。如今天,一點鐘,半天,兩年,today, at one oclock, during the summer vacation等。
(2)英漢兩種語言都有表示時間的時間詞。常用的是時間副詞,像英語的now、just now、 already;漢語的忽然、剛、已經等。還有表示日期、月份、季節、年份的時間,如英語的Monday、June、Spring、the year of 2009;漢語的星期一、六月、春天、2009年等。
(3)英漢兩種語言都用介詞或介詞短語來表達時間指示的信息。下面以英語中的in 和with為例來看兩個句子:a. She divorced Schwarts and married Harry in the same week. b. She divorced Schwards and married Harry within a week. 兩句表達的概念并不相同, a句表示在一個歷法星期內發生了“離婚”和“結婚”,這兩件事的發生是在從Sunday開始至Saturday結束的一個星期內,可能是同一天發生,也可能分別是Wednesday和Thursday兩天,但可以肯定沒有超越兩個星期。b句指 “離婚”和“結婚”這兩件事都發生在7天內。在這七天的時間段里也許跨越兩個歷法星期,假設在第8周的星期五是與Schwarts離婚,但是在第9周的星期四又與Harry結婚,從“離婚”到“結婚”的時間跨度沒有超過一個星期時間長度。這里主要是week作為歷法和非歷法時間單位的不同而造成兩句話不同的含義。與此相對,漢語中這樣理解a和b句:a.她在同一周內與Schwarts離了婚并與Harry結了婚。b.她在7天之內Schwarts離了婚并與Harry結了婚。
(4)人們往往把時間和空間空間認識聯系在一起,所以可以用上下、前后、遠近等空間概念去認識和表達時間體系。英漢時間指示語在這一點上是相同的,都存在于表示空間的詞語來表示時間。
二、英漢時間指示的不同之處
(1)英語時間的表達是從小到大,漢語正好相反是從大到小,如:3p.m.,the twenty second of May 2014在漢語中的表達是2014年5月22日下午3點。總體說來,以說話人在講話時的時間作為參照點都是一樣的。
(2)英語中多采用指示語的先用現象以及一些習慣表達方法。如今天星期四,人們不用Im going to have dinner here on Thursday,而使用Im going to have dinner here today.同樣,如果說話時間是星期三,按照習慣用法就要說“tomorrow”。
(3)用兩種表達方式來表示英語的時間指示信息,一是單獨通過動詞的時態系統傳達出來;二是通過時間指示語,并配以時態變化來表達。所以,英語和漢語最明顯的區別之一是英語用時態來體現時間。即使英語在沒有時間狀語的情況下也可以通過動詞的時態表示動作的發生與說話同時或先于說話的時間。與此相反,漢語只能通過其他副詞、語境或語氣詞判斷句子中所指示的時間。
比如:①Im opening the door.
②我正開門。
③我開門。(從上下文語境判斷)
(4)雖然英語和漢語中都有表達上下的詞,但是只有漢語用上下表時間的順序。例如:
上個月←這個月←下個月 (英語中,last 是指離說話人的說話時刻最接近的前一個時間單位,next是指離說話人的說話時刻最接近的后一個時間單位。)
The last month←this month←the next month
(5)由于英語包含的指示詞語比漢語時間指示的指示域少,所以英語時間指示域較窄。在英語中,表示前天、昨天、今天、明天、后天分別是the day before yesterday, yesterday, today, tomorrow, the day after tomorrow,而到了大后天時,卻沒有the day after the day after tomorrow。但是,漢語可以通過疊加的方式用加“大”或“上”“下”等字表示前后六天及以上,如:大前天、前天、昨天、今天、明天、后天、大后天(甚至有大大前天、大大后天的說法)。
(6)英漢兩種語言在時間指示上選擇的參照單位有時不同。其中,對星期的指示就是最突出的一個例子。在英語中以天為參照單位,而漢語則是以整個星期作為參照單位,即把星期幾看成整個星期的一部分。例如,the last Friday對應的漢語表達不一定是上星期五; 這取決于說話時間,即編碼時間。如果編碼時間比這個星期五早或者就是這個星期五,則是上星期五;但如果編碼時間在這個星期五之后,the last Friday則指的是本星期的星期五。
從以上的對比分析我們可以看出,英漢時間指示在某些時間概念或時間詞等方面有相同之處,但是不同之處更為突出,如時間表達順序、英語時態在時間表達上的特殊性、時間指示域等方面。
參考文獻:
[1] 燕莉.英漢時間指示及其文化內涵比較[[J].吉首大學學報(社會科學版).2007(3)
[2] 張埔譽.英漢時間主語的翻譯對比研究[[J].大學英語(學術版).2013(2)
[3] 何自然編著.語用學概論[M]. 湖南教育出版社, 1988
作者簡介:邢金鳳(1981—),吉林省吉林市人,吉林電子信息職業技術學院講師,文學碩士。研究方向:英語教學。