☉佚 名
網(wǎng)絡熱詞像是一面鏡子,折射出時代的風尚和棱角、社會的世相和百態(tài)、民眾的情緒和智慧、國家的形象和地位。
網(wǎng)絡熱詞有啥新特點?縱觀這些“各領風騷”的詞匯,不難發(fā)現(xiàn),它們或舊詞新用,或長句濃縮,但理解難度加大;而這些熱詞的傳播范圍也更廣,不僅國內熱鬧,更引世界圍觀。
在“快餐文化”大行其道的今天,想要在花樣繁多、更新?lián)Q代加快的信息中脫穎而出,簡潔精練就成了要素之一。“網(wǎng)絡流行語的演變也越來越符合快餐文化特性,網(wǎng)友開始將很長的句子盡可能簡化,簡化到不熟悉網(wǎng)絡的人會覺得這個詞語莫名其妙。”重慶師范大學教育科學學院心理咨詢專家周小燕說。
北京語言大學教授楊爾弘認為,“年度字詞”可以說記錄了社會萬象、世事民情。不論怎樣,這些詞語都是人們語言方式和社會生活的真實記錄。
近年來的網(wǎng)絡熱詞顯然更具“國際范兒”:“土豪”(tu hao)登上了《紐約時報》,并且被BBC報道,而“大媽”(da ma)則有望與之“攜手”,共同在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》……這是中國文化輸出的一個契機,也是中華文化具有越來越大影響力、尋求認同感的過程。
牛津大學出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼說:“互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為不同語言之間架設了一座橋,讓西方能夠看到中國文化更多的側面。”
許多網(wǎng)絡熱詞依舊犀利、新銳、有趣,亦緊貼時代潮流,與時事息息相關。最火的詞,莫過于“土豪”,國人對“土豪”,既冷嘲熱諷罵,又羨慕嫉妒恨。在北京大學社會學系副教授于長江看來,“土豪”的火熱,恰恰與這種社會轉型期的心理失衡有關,“網(wǎng)民調侃、諷刺的對象不僅是‘土豪’,更是拜金主義、奢靡之風與貧富差距的現(xiàn)狀。”
“對‘土豪’的嘲諷本身就是一種建設性力量,促使國人減少對物質的盲目崇拜,提高精神文化修養(yǎng)。”華東師范大學中文系副教授李明潔補充。
回憶近一兩年發(fā)生的社會熱點事件,留在我們腦海中的也許已經(jīng)不再是一個個長句子似的新聞標題,而是只有寥寥數(shù)字的詞語——“十面霾伏”當空,“吊絲”自嘲,“光盤行動”深入人心,“好聲音”的堅持夢想余溫未退,“爸爸去哪兒”的溫馨親情閃亮登場,更有層出不窮的高端大氣上檔次的濃縮詞語把網(wǎng)絡世界裝點得一派熱鬧。
“從網(wǎng)絡流行的熱詞中,我們可以窺見時代生活的鏡像,把握時代跳動的脈搏,感應社會的神經(jīng)”,網(wǎng)絡熱詞記錄下了我們的沉思以及時代生活的點滴。人們借由簡潔俏皮、調侃戲謔的詞語表現(xiàn)適度的無奈和憤怒,用一個個幽默的隱喻表達自己對社會的思考。
給力、山寨、雷人、宅女、月光族、P M 2.5……這些原本被視作“玩笑話”的網(wǎng)絡流行語,如今不僅融入尋常對話間,更“登堂入室”,進入漢語詞典。那么這些新詞,究竟從何而來?又緣何如此風靡?
追根溯源,多樣、變化的現(xiàn)實生活是互聯(lián)網(wǎng)熱詞生發(fā)的土壤。2010年以來,大蒜、生姜價格一路暴漲,“蒜你狠”“姜你軍”等新詞由此產(chǎn)生。“隨著社會價值觀的多元化,帶有新生時代烙印的心理特征陸續(xù)顯現(xiàn),但在現(xiàn)有語言中根本找不到適合的表達詞匯,一些特定的網(wǎng)絡熱詞由此進入現(xiàn)實的社交世界。”南京大學社會學博士胡翼青說,“就像‘人艱不拆’,你能在現(xiàn)有漢語中找到表達類似情感更準確的詞嗎?”
而新媒體時代,傳播平臺的多元、高速,是詞匯表刷新的最大助力。2009年微博橫空出世,作家、語詞收藏人黃集偉將它看作為“即時信息分享系統(tǒng)”,推動網(wǎng)絡語言駛進發(fā)展快車道。網(wǎng)絡熱詞的傳播不再拘泥于博客、論壇、貼吧等“小地盤”,而進入了全民關注的“大操場”。之后,人人、微信等相繼誕生并廣受熱捧,筆記本、智能機、Ipad成為青年人的“新三大件”,每個人都是造詞人和傳誦者,新鮮表達層出不窮,網(wǎng)友笑稱“網(wǎng)上方一瞬,熱詞已千里”。
透過小小的熱詞,也足以窺見民眾的大智慧和大幽默。如“喜大普奔”,糅合了“喜聞樂見”“大快人心”“普天同慶”“奔走相告”四個常用詞,生動表達了極度的激動之情。“這反映出國人在使用漢語詞匯時較以往更加活潑詼諧、開拓創(chuàng)新,同時也意味著主流媒體話語的民主化,話語權利走向平等與對稱。”商務印書館副總編輯周洪波說。
近年來,中國的網(wǎng)絡新語頻頻走出國門,據(jù)全球語言監(jiān)督機構統(tǒng)計,自1994年起加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”以5%—20%的貢獻比例獨占鰲頭。北京外國語大學中國語言文學學院院長魏崇新認為,這根源于中國在世界范圍日益增長的影響力,包括政治、經(jīng)濟和文化等,“當更多英語使用者來到中國或在生活中與中國密切接觸時,中英互相滲透便是自然趨勢。”
在全球互聯(lián)的網(wǎng)絡時代,網(wǎng)絡流行語并非中國獨有,而在各國流行。德國青年組詞“水平凌波舞(Niveaulimbo)”,寓意“越來越糟”;美國學生創(chuàng)造“數(shù)碼囚禁(Digitally Grounded)”,形容“受到家長懲罰、無法接觸網(wǎng)絡”的狀態(tài);而在日本,“原來如此,不是○○么”句式的使用頻率,和中國網(wǎng)友的“神馬都是浮云”不相上下……
帶有“非主流”色彩的網(wǎng)絡熱詞成為主流,有人擔憂會沖擊嚴肅的語言環(huán)境。中國人民大學文學院院長孫郁不以為然,“時代發(fā)展,社會變遷,智慧表達的空間越來越多,語言的表達方式跟著變化,這非常正常。”
北京大學中文系教授漆永祥也表示:“不用替網(wǎng)上的新詞語操心,有些詞現(xiàn)在很火,兩周后可能就沒了蹤影。像原來用數(shù)字表達意思,88是拜拜,520是我愛你,在90后、00后看來是老土。語言形成是大浪淘沙的過程,干凈、合適、生命力強的詞才能經(jīng)過時間考驗留下來。”因此,要想語言保持活力,就得自信收納,讓自然規(guī)則去選擇。
如今,中國在影響世界,世界在關注中國。我們對外“出口”漢語,已不局限于Pipa(琵琶)、Erhu(二胡)等傳統(tǒng)文化,而涉及社會生活的方方面面。全球語言監(jiān)測機構主席保羅·帕亞克認為,中文作為英語全球化的重要驅動力,其影響力在整個21世紀將會一直持續(xù)。此時,我們要思考,中國應當向世界展示、貢獻怎樣的文化呢?
典型的例子,有“Free individual travel”(自由行),這種新行的旅行方式反映了“腰包漸鼓”的中國人開始注重精神層面的愉悅和享受,得到了外媒積極的評價;有“Taikonaut”(中國宇航員),被《牛津英語詞典》收錄在內,是中國航天技術為世界公認的見證。“一種語言要融入世界語言體系,本身應作為一種載體,蘊藏最豐饒的文學、最先進的文化、最優(yōu)秀的文明。中國需要更多像‘Taikonaut’這樣積極的、有分量的熱詞。”文化評論員陳佳冉說。